Political will and the honouring of international commitments would greatly enhance the mobilization of additional resources to facilitate the achievement of the consensus goals on the reduction and elimination of poverty and the promotion of productive employment. |
Политическая воля и соблюдение международных обязательств позволят в значительной степени усилить мобилизацию дополнительных ресурсов для того, чтобы содействовать достижению целей, установленных на основе консенсуса, по сокращению и ликвидации нищеты и обеспечению продуктивной занятости. |
In the same vein he claims - without offering supporting evidence - that the current commitments undertaken by New Zealand in this sphere under international instruments "much enhance" the provisions of the Treaty. |
С тех же позиций он утверждает - без убедительной аргументации, - что нынешние обязательства, взятые на себя Новой Зеландией в соответствии с международными договорами в этой области, "должны усилить" положения вышеупомянутого договора. |
Coordination must not be allowed to become an end in itself, but must be focused around substantive goals and objectives that would enhance the total impact of the system's activities. |
Нельзя позволить, чтобы координация стала самоцелью, и она должна быть нацелена на основные задачи, которые позволили бы усилить общее воздействие деятельности системы. |
The overall objective is not only to meet immediate humanitarian needs by spearheading an international response to emergency situations, but to restore and enhance long-term development. |
Общая задача заключается не только в том, чтобы удовлетворять неотложные гуманитарные потребности, инициируя международные ответные меры в связи с чрезвычайными ситуациями, но и в том, чтобы возобновить и усилить долгосрочное развитие. |
We believe that this process, pursued by Member States for some time now, should be accelerated and concluded, resulting in measures that could enhance the powers of the General Assembly, including on matters of international peace and security. |
Мы считаем, что этот процесс, осуществляемый государствами-членами на протяжении вот уже некоторого времени, следует ускорить и завершить, с тем чтобы в результате он привел к мерам, которые могли бы усилить полномочия Генеральной Ассамблеи, в том числе в вопросах международного мира и безопасности. |
At the same time, as an essential part of developing a results-orientated organizational culture, the Fund will need to improve and enhance its financial accounting function. |
В то же время в качестве одного из существенных элементов формирования предусматривающей ориентацию на результаты организационной культуры Фонду будет необходимо улучшить и усилить свою деятельность в области финансового учета. |
Such an analysis could yield important insights into the transmission of skills and knowledge in a cross-cultural setting and facilitate research to help enhance the impact of training through improved methodologies and curriculum content. |
Такой анализ мог бы позволить более подробно ознакомиться с вопросами передачи навыков и знаний в межкультурном контексте и содействовать проведению исследований, призванных помочь усилить воздействие профессиональной подготовки на обучаемых путем совершенствования методологий и содержания учебных программ. |
In implementation of the above, the Government of Georgia deems it necessary to reinforce the mandate of the United Nations observers to include police functions, to qualitatively enhance the activities of the Human Rights Office and to seriously consider the commencement of a comprehensive international peacekeeping operation. |
В порядке осуществления вышеизложенного правительство Грузии считает необходимым укрепить мандат наблюдателей Организации Объединенных Наций, включив в него полицейские функции, качественно усилить деятельность Отделения по вопросам прав человека и серьезно рассмотреть возможность развертывания всеобъемлющей международной операции по поддержанию мира. |
It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. |
Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
Two mutually supportive sets of norms can only enhance the protection of human rights in all circumstances, an objective which Professor George Abi-Saab qualifies as "the greatest conquest of post-war international law". |
Наличие двух взаимно поддерживающих друг друга сводов норм может лишь усилить защиту прав человека при любых обстоятельствах - цель, которую профессор Джордж Аби-Сааб считает "величайшим завоеванием послевоенного международного права"12. |
We recognize that if we are to realize the full potential of the Group of 77 in working together towards the realization of our common goals and objectives, we must fully enhance coordination between Chapters. |
Мы сознаем, что, если мы хотим в полной мере задействовать потенциал Группы 77 для достижения наших общих целей и решения задач, мы должны максимально усилить координацию между отделениями. |
The Board also recommended that, in addition to peer-review of outputs, UNU further enhance quality control by monitoring data on book sales, book reviews and quotations through the UNU Press. |
Комиссия также рекомендовала УООН, в дополнение к рассмотрению результатов исследований, усилить контроль за качеством посредством отслеживания данных по продаже книг, книжным обзорам и цитированию через Издательство УООН. |
The Department of Agriculture and Livestock recognizes the importance of an active agenda to identity, enhance and utilize the full potential of women as key human resources in food and nutrition development to achieve sustainable household food security. |
Министерство сельского хозяйства и животноводства признает важность разработки активной программы, которая позволит определить, усилить и задействовать весь потенциал женщин, являющихся ключевым людским ресурсом в процессе производства продовольствия и питания, для достижения устойчивой продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
In its resolution 62/211, the General Assembly places special emphasis on the need to develop impact assessment mechanisms for partnerships, recognizing that strong monitoring and evaluation processes can enhance accountability, support effective management, enable learning and better show contributions to development. |
В своей резолюции 62/211 Генеральная Ассамблея уделяет особое внимание необходимости разрабатывать механизмы оценки воздействия для партнерств, признавая, что строгие процедуры контроля и оценки могут усилить подотчетность, содействовать эффективному управлению, создать возможности для обучения и повысить вклад в процесс развития. |
Set up an audit committee for ICAO and enhance the operational independence of the internal audit function within UNHCR, UNDP and UNICEF. |
Создать ревизионный комитет для ИКАО и усилить оперативную независимость подразделений внутренней ревизии УВКБ, ПРООН и ЮНИСЕФ |
Such resolutions include not only resolution 1540, which requires all States to prohibit and prevent the proliferation of WMD, institute effective export controls and enhance security for nuclear materials in their territory, but also resolutions 1696, 1737 and 1747. |
К числу таких резолюций относится не только резолюция 1540, которая требует от всех государств запретить и предотвращать распространение оружия массового уничтожения, установить эффективный контроль за экспортом и усилить меры по защите ядерных материалов на их территории, но и резолюции 1696, 1737 и 1747. |
By working together, they can enhance one another's contributions to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and their response to security challenges. |
Работая вместе, они могут усилить вклад друг друга в содействие соблюдению прав человека, в укрепление демократии и верховенства права и укрепить свои возможности по реагированию на вызовы, связанные с безопасностью. |
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". |
Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами". |
South-South cooperation in that field would promote political commitment on the part of Governments of the developing countries and enhance the competence of national bodies through technical cooperation. |
Организация сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области позволила бы усилить политическую приверженность правительств развивающихся стран и расширить компетенцию национальных органов с помощью технического сотрудничества. |
Implementation of the provisions in the various sections of the resolution would strengthen the positive trends noted in recent years in respect of reform of operational activities and enhance their effectiveness. |
Выполнение положений, содержащихся в различных главах этой резолюции, позволит усилить позитивные тенденции, которые были отмечены в последние годы в отношении проведения реформы оперативной деятельности и повышения ее эффективности. |
In 1996, a public council had been set up to reduce the gaps in society, enhance the work done by existing bodies and look for additional ways to advance the goal of social development. |
В 1996 году был создан общественный совет для того, чтобы сократить разрыв в обществе, усилить работу, проводимую существующими органами и изыскать дополнительные пути достижения цели социального развития. |
However, that process needs to be consolidated so that it can truly enhance the capacity of the African Union to contribute to global security and enable it to play a front-line role in international efforts to bring peace to the continent. |
Однако этот процесс нуждается в закреплении, с тем чтобы он мог действительно усилить способность Африканского союза содействовать глобальной безопасности и играть одну из основных ролей в международных усилиях по обеспечению мира на континенте. |
The Tunza Network will enhance and strengthen current activities and introduce new ones into a unified approach and will aim to reach out to and inspire many more young people in all corners of the world. |
Сеть Тунза поможет усилить и укрепить осуществляемые в настоящее время мероприятия и предложить новые в рамках объединенного подхода и будет направлена на то, чтобы обеспечить общение со многими молодыми людьми во всех уголках мира и стимулировать их к действиям. |
The Representative feels that it will be crucial for UNHCR to further enhance its role in protecting IDPs in all relevant situations by building on past experiences and good field practices in ongoing programmes and operations. |
Представитель считает, что для УВКБ было бы очень важно еще больше усилить свою роль в вопросах защиты ВПЛ во всех соответствующих ситуациях посредством дальнейшего развития имеющегося опыта и эффективных практических методов, используемых в контексте текущих программ и операций. |
Mr. Attiya said that his delegation welcomed the pledge made by the new Chairperson at the Committee's previous meeting to continue the country-specific configuration processes and enhance the Commission's work on thematic issues. |
Г-н Аттия говорит, что делегация его страны приветствует обещание продолжить разработку проектов по конкретным странам и усилить работу Комиссии над тематическими вопросами, данное новым Председателем на предыдущем заседании Комитета. |