It is obvious, for example, that if the Commission becomes more relevant in the field, it will enhance its role at Headquarters. |
Например, очевидно, что, с тем чтобы стать наиболее релевантной на местах, КМС необходимо усилить свою роль в Центральных учреждениях. |
Despite their accelerated growth in the last decade, least developed countries have largely failed to achieve structural transformation or enhance their productive capacities. |
Несмотря на ускорение темпов роста в последнее десятилетие, наименее развитые страны в основном не смогли провести структурные преобразования или усилить свою производственную базу. |
In order to avoid another recession in developed countries and mitigate its effects in the developing world, it was necessary to coordinate policy and enhance coherence. |
Во избежание еще одной рецессии в развитых странах и для смягчения ее воздействия на развивающиеся страны необходимо скоординировать политику и усилить согласованность. |
Implementation of the following recommendation would create further synergies and enhance coordination and cooperation across the United Nations system in the area of partnerships with the private sector. |
Выполнение следующей рекомендации позволило бы дополнительно развить синергизм и усилить координацию и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций в сфере партнерских отношений с частным сектором. |
Welcoming Vanuatu's response on recommendation 25, it emphasized that explicit anti-discrimination legislation could enhance Vanuatu's commitment to human rights and the protection accorded to marginalized groups. |
Приветствуя ответ Вануату на рекомендацию 25, она подчеркнула, что конкретное антидискриминационное законодательство позволит усилить приверженность Вануату поощрению прав человека и предоставление защиты маргинализированным группам. |
The Security Council should therefore enhance complementarity between peacekeeping operations and other essential work, by means of realistic exit strategies and a smooth transition to peacebuilding and development. |
В связи с этим Совет Безопасности должен усилить взаимодополняемость миротворческих операций и других важных направлений деятельности, используя реалистичные стратегии выхода и плавно переходя к миростроительству и развитию. |
enhance transparency and identify responsibilities among all parties (e.g.: regulatory authorities and industries) in the metal recycling process; |
а) усилить прозрачность и распределить обязанности между всеми сторонами (например, регулирующими органами и предприятиями) в процессе переработки металлолома; |
The partnerships have helped concerned organizations to forge a common vision on how best to support the implementation of the CCD, to increase synergies and enhance the knowledge based on desertification issues. |
Благодаря этому партнерству соответствующим организациям удалось выработать единое представление об оптимальных способах содействия осуществлению КБО, усилить эффект синергизма и углубить осведомленность о проблеме опустынивания. |
Sharing of local and scientific knowledge, tools and methods will enhance monitoring and assessment and strengthen human and institutional capacities |
Обмен местными и научными знаниями, инструментами и методами позволит повысить эффективность мониторинга и оценки и усилить человеческий и институциональный потенциал |
Objective: to consolidate and enhance the exchange of information |
Цель: усилить и расширить обмен информацией |
How can UNCTAD enhance its political engagement in the context of global governance? |
Каким образом ЮНКТАД может усилить свою политическую вовлеченность в контексте глобального управления? |
It should also reinforce the independence of the Commissioners, especially with regard to the appointment process, and enhance the enforcement power of the Commission. |
Ему также следует повысить независимость членов Комиссии, особенно в связи с процессом назначения, и усилить правоприменительные полномочия Комиссии. |
COPUOS must enhance its cooperation and coordination with other bodies and mechanisms of the United Nations system, in particular the relevant specialized agencies. |
КОПУОС должен усилить сотрудничество и координацию с другими органами и механизмами системы Организации Объединенных Наций, в частности с соответствующими специализиро- ванными учреждениями. |
In this regard, Africa's development partners should enhance their assistance to African Governments to strengthen regional integration and diversify their exports in order to cope with the demands of global markets. |
В этой связи партнерам Африки по развитию следует усилить свою помощь африканским правительствам с целью укрепления региональной интеграции и диверсификации импорта для удовлетворения потребностей глобальных рынков. |
We agree with the UNCTAD report's recommendation that regional integration could enhance African countries' productive capacity, increase their economic diversification and improve their competitiveness. |
Мы поддерживаем содержащуюся в докладе ЮНКТАД рекомендацию в отношении того, что региональная интеграция может усилить производственный потенциал стран Африки, помочь диверсификации их экономики и повысить их конкурентоспособность. |
CARICOM therefore avails itself of this opportunity to again call on the international community to significantly enhance its support for Africa's development through NEPAD. |
Поэтому КАРИКОМ пользуется этой возможностью для того, чтобы вновь призвать международное сообщество значительно усилить свою поддержку в развитии Африки с помощью НЕПАД. |
On subprogramme 2, he urged that work on science and technology enhance its development dimension, and that capacity building initiatives be strengthened. |
Говоря о подпрограмме 2, он настоятельно призвал усилить внимание к аспектам развития в работе в области науки и техники и активизировать меры по наращиванию потенциала. |
Broad-based stabilization policies that reduce such fluctuations and recognize the direct link between decent employment and poverty can greatly enhance the effects of economic growth on poverty reduction. |
Широкомасштабная стабилизационная политика, сглаживающая такие колебания и учитывающая наличие прямой связи между достойной работой и нищетой, может в значительной степени усилить воздействие экономического роста на сокращение масштабов нищеты. |
Efforts to set up a common European Union platform for external cooperation and development, involving a wide range of relevant financial institutions in the field, would further enhance innovative financial tools to support, in particular, small and medium-sized enterprises and infrastructure financing. |
Усилия по созданию общей платформы Европейской комиссии для внешнего сотрудничества и развития с привлечением широкого круга соответствующих финансовых учреждений на местах позволят дополнительно усилить инновационные финансовые инструменты для поддержки, в частности, малых и средних предприятий и финансирования инфраструктуры. |
The Board is of the view that compliance with the policies and procedures will enhance competition for procurement requirements of UN-Women and allow it to consider value for money in spending decisions. |
Комиссия считает, что соблюдение правил и процедур позволит усилить конкуренцию среди поставщиков за удовлетворение потребностей структуры «ООН-женщины» в области снабжения и даст ей возможность учитывать соображения финансовой отдачи при принятии решений о расходовании средств. |
In paragraph 45, the Board reiterated its earlier recommendation that UNFPA enhance control over use of special service agreements and only allow special service agreements that are consistent with its policy. |
В пункте 45 Комиссия подтверждает ранее вынесенную ею рекомендацию о том, что ЮНФПА должно усилить контроль за использованием специальных соглашений об услугах и разрешать заключать только такие специальные соглашения об услугах, которые согласуются с его правилами. |
We consider that the Administration needs to further clarify the vision for each pillar, enhance the governance of the modularization project and establish a benefits management strategy for the global field support strategy. |
Мы считаем, что Администрации необходимо четче определить концепцию каждого компонента, усилить управление проектом модуляризации и выработать стратегию использования выгод, получаемых в результате реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
Matching between available jobs and migrant skills and facilitating the recognition of foreign qualifications and diplomas could reduce "brain waste" and enhance positive migration outcomes. |
Установление оптимального соотношения между доступными рабочими местами и профессиональными качествами мигрантов и признание иностранных дипломов и квалификаций может позволить сократить неэффективное использование квалифицированных специалистов и усилить позитивные результаты миграции. |
The objective of the review, which emphasized quality standards and control mechanisms, was to bring United Nations food rations operations to industry standards, enhance global competition and, consequently, achieve greater cost efficiencies. |
Цель этого анализа, в ходе которого особое внимание уделялось стандартам качества и механизмам контроля, состояла в том, чтобы привести операции Организации Объединенных Наций с продовольственными пайками в соответствие с отраслевыми стандартами, усилить глобальную конкуренцию и, тем самым, добиться повышения экономичности. |
The use of coaches may prove useful in markets such as energy and financial services, where switching providers would potentially save consumers money and enhance competition between providers. |
На некоторых рынках, например на рынках энергоносителей и финансовых услуг, где смена поставщиков может потенциально сэкономить деньги потребителей и усилить конкуренцию между поставщиками, возможно, полезно использовать инструкторов. |