| It should enhance the image and visibility of UNCTAD. | Он призван усилить образ и повысить место ЮНКТАД. |
| Finally, the Representative recommends that the international community enhance coordination among humanitarian actors and assist the Government in formulating and implementing the recommended policy and plan of action. | Наконец, Представитель рекомендует международному сообществу усилить координацию участников гуманитарной деятельности и помочь правительству в выработке и осуществлении рекомендуемых политики и плана действий. |
| The international community must enhance cooperation to promote children's rights and eliminate the root causes of violations of those rights. | Международное сообщество должно усилить сотрудничество в области поощрения прав детей и ликвидировать основные причины нарушений этих прав. |
| Management reform should lead to greater transparency, efficiency and coordination and should enhance accountability and ethical conduct. | Реформа управления должна привести к повышению уровня транспарентности, эффективности и координации и усилить подотчетность и этику поведения. |
| These interactions may enhance or reduce warfarin's anticoagulation effect. | Эти взаимодействия могут усилить или ослабить антикоагулянтный эффект варфарина. |
| But public fear of bubbles may also enhance psychological contagion, fueling even more self-fulfilling prophecies. | Однако общественный страх может, в числе прочего, усилить психологическое заражение, подпитывая еще более самореализующиеся пророчества. |
| Hold on a sec, let me enhance the audio. | Погоди секунду, дай мне усилить аудио. |
| If I can enhance the signal, I could extend it all over Stonehenge. | И если усилить сигнал, то его можно расширить на весь Стоунхендж. |
| Such combination allows to maximally enhance the efficiency of the digital advertising and reduce its cost to the absolute minimum. | Такая комбинация позволяет максимально усилить эффективность рекламной конструкции и при этом снизить насколько возможно ее стоимость. |
| And to genetically enhance the durability, pliability, and healing properties of human epidermis. | И чтобы генетически усилить прочность, гибкость, и восстанавливаемость человеческого эпидермиса. |
| It is clearly important to maintain and enhance our forward momentum to build on the progress we have forged. | Очевидна необходимость продолжить и усилить наше продвижение вперед, чтобы развить достигнутый нами прогресс. |
| Also for the stronger States, a restructuring towards less offensive defences may enhance stability and, therefore, be in the common interest. | И для более сильных государств переход к менее наступательной обороне может усилить стабильность и, следовательно, может отвечать общим интересам. |
| As I mentioned, much was done to launch and enhance the interaction of the two organizations. | Как я уже упоминал, многое было сделано для того, чтобы начать и усилить взаимодействие между двумя организациями. |
| This change will enhance accountability by ensuring that responsibility for the delivery of outputs and for achieving the results intended for the programme is clearly identified. | Это изменение позволит усилить отчетность благодаря обеспечению четкого определения ответственности за осуществление мероприятий и достижение предусмотренных программой результатов. |
| A few steps are proposed to further enhance the Council's interaction with its functional commissions, funds and programmes and the specialized agencies. | Предлагается несколько мер, призванных дополнительно усилить взаимодействие Совета с его функциональными комиссиями, фондами и программами, а также специализированными учреждениями. |
| The institution of the SRFs as a management tool would enhance the focus on results in CCFs. | Учреждение СРР в качестве одного из инструментов управления позволит усилить акцент на результаты СРС. |
| Comprehensive and detailed guidelines would help to dispel the concerns associated with the current practice and enhance the benefits of gratis personnel. | Всеобъемлющие и подробные руководящие принципы позволили бы рассеять опасения, связанные с нынешней практикой, и усилить выгоды от использования безвозмездно предоставляемого персонала. |
| We also support reforms in the economic and social fields which should enhance complementarity and better coordination of the activities of the Council. | Мы также поддерживаем реформы в экономической и социальной областях, которые должны усилить взаимодополняемость и повысить координацию в деятельности Совета. |
| Administrative reform within the system would enhance the perception that the United Nations system offered significant job satisfaction. | Административная реформа в рамках системы позволит усилить понимание того, что система Организации Объединенных Наций предлагает возможность получения значительного удовлетворения от своего труда. |
| In addition, the United Nations must enhance its ability to respond to shifting priorities. | Кроме того, Организации Объединенных Наций должна усилить свою возможность реагирования на меняющуюся очередность приоритетных задач. |
| The Department should implement that model in other peacekeeping missions in order to increase robustness and enhance safety and security. | Департаменту следует применить эту модель в других миссиях по поддержанию мира, чтобы повысить боеспособность и усилить охрану и безопасность персонала. |
| It is important to considerably enhance the United Nations capacity for the prompt deployment of peacekeeping operations. | Важно существенно усилить возможности Организации Объединенных Наций по оперативному развертыванию операций по поддержанию мира. |
| Similarly, the international agencies should enhance the support they provide for the implementation of the Convention. | Кроме того, международные учреждения должны усилить поддержку, которую они оказывают осуществлению Конвенции. |
| The research on the human genome can enhance discrimination towards women. | Научные исследования в области генома человека могут усилить дискриминацию в отношении женщин. |
| There is a glaring need for mechanisms that enhance the protection of women and girls in conflict situations. | Назрела насущная необходимость в механизмах, позволяющих усилить защиту женщин и девочек в условиях конфликтов. |