Expresses its willingness also to work in cooperation with regional organizations to examine how these bodies might better enhance the protection of civilians in armed conflict; |
выражает также свою готовность в сотрудничестве с региональными организациями рассмотреть вопрос о том, как эти органы могли бы еще больше усилить защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте; |
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. |
Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций. |
During the reporting period, conscious efforts were made to align project selection with the overall eastward expansion of the Mission and to further enhance the visibility of MONUC. |
В отчетный период были предприняты целенаправленные усилия к тому, чтобы согласовать отбор проектов с общим расширением деятельности Миссии на восток, а также дополнительно усилить зримость присутствия МООНДРК. |
The overall objective of the Task Force was to strengthen and enhance the protection and care of children and women in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Общая задача Целевой группы заключалась в том, чтобы укрепить и усилить защиту и заботу о детях и женщинах в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. |
Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
Such linkages would not only enhance the impact of its work on the United Nations system but also link more closely policy formulation with the process of implementation. |
Такая увязка могла бы не только усилить воздействие его работы на систему Организации Объединенных Наций, но и более тесно увязать процесс выработки политики с процессом осуществления. |
Creating and promoting volunteer programmes for them can serve to meet unmet needs in the community as well as enhance older persons' feelings of value and worth. |
Создание и реализация программ с участием добровольцев может помочь решить часть тех проблем, с которыми сталкивается общество, а также усилить у пожилых людей чувство своей полезности и востребованности. |
Written jointly with representatives of Member States, it clearly states what countries should be involved in as well as the areas in which they should enhance their support for the Decade. |
В этом документе, который был разработан при участии представителей государств-членов, четко указано, в какие процессы должны быть вовлечены страны, а также в каких областях им следует усилить поддержку, предоставляемую программе проведения Десятилетия. |
International cooperation in environmental protection can spur intercultural dialogue and enhance educational efforts to help people embrace values such as peace, non-discrimination, equality, justice, tolerance and mutual respect. |
Международное сотрудничество в области охраны окружающей среды может стимулировать межкультурный диалог и усилить просветительскую деятельность, с тем чтобы помочь людям принять такие ценности, как мир, недискриминация, равенство, справедливость, толерантность и взаимное уважение. |
The Partnership Advisory Group recommends that the ASGM partnership enhance its awareness-raising activities and pilot projects in key countries to reduce mercury use by the sector. |
а) Консультативная группа по вопросам партнерства рекомендует партнерству КМЗБ усилить свою информационную работу и пилотные проекты в ключевых странах для сокращения использования ртути в данном секторе. |
These case studies demonstrate that policies and programmes that are people-centred and locally based, promote self-determination and provide opportunity for livelihood improvement, enhance social integration and build more inclusive communities. |
Проведенные тематические исследования показывают, что политика и программы, ориентированные на людей и осуществляемые на местах, способствуют самоопределению и предоставляют возможность повысить уровень жизни, усилить социальную интеграцию и создать более интегрированные общины. |
The aim of the closer partnership between the two organizations is to significantly improve the efficiency and effectiveness of both, enhance the joint development impact in LDCs and other developing countries, and achieve greater coherence, simplicity and harmonization within the United Nations system. |
Цель более тесного партнерства между этими двумя организациями заключается в том, чтобы существенно повысить эффективность и действенность обеих организаций, усилить совместное воздействие в плане развития в наименее развитых и других развивающихся странах и добиться большей согласованности, простоты и гармонизации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. |
Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса. |
Such a first step by each specific State could significantly enhance mutual trust and the motivation to prevent an arms race in outer space until we can agree to a universal document, to the benefit of all States without exception. |
Такой первый шаг со стороны каждого отдельно взятого государства мог бы существенно укрепить взаимное доверие, усилить мотивацию в пользу предотвращения гонки вооружения в космическом пространстве до принятия универсального документа. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. |
Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
Importantly, the patrolling programme for UNMIS plans for an increase in the duration of patrols to 10 days, which will enhance the Mission presence in key hotspots. |
Что еще более важно, программа патрулирования МООНВС предусматривает увеличение продолжительности патрулей до 10 дней, что позволит усилить присутствие Миссии в ключевых потенциальных очагах конфликтов. |
In what way could relevant data be collected so as to ensure a response from Member States and enhance coordination in international data collection exercises? |
Каким образом можно было бы собирать соответствующие данные, чтобы добиться отклика от государств-членов и усилить координацию международной деятельности по сбору данных? |
115.69. Take all necessary measures to combat all forms of discrimination against women and enhance their participation is State institution (Jordan); 115.70. |
115.69 принять все необходимые меры по пресечению любых форм дискриминации в отношении женщин и усилить их участие в деятельности государства (Иордания); |
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. |
Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения. |
Bolstering UNEP's role in formulating a global environment agenda, promoting environmentally sustainable development and raising awareness of the condition of ecosystems was welcome, while universal membership in its governing council would enhance oversight. |
Можно только приветствовать повышение роли ЮНЕП в формулировании глобальной повестки дня в области охраны окружающей среды, в содействии экологически устойчивому развитию и в повышении осведомленности о состоянии экосистем, в то время как всеобщее членство в совете управляющих этой организации позволит усилить надзорные функции. |
Although the Commissioner submitted a report to the Human Rights Council every year, there was no ensuing interactive dialogue that would, in her delegation's opinion, enhance the commitment of Member States to the policies of OHCHR. |
Хотя Комиссар ежегодно представляет доклад Совету по правам человека, это не обеспечивает активный диалог, который, по мнению делегации Алжира, мог бы усилить приверженность государств-членов политике УВКПЧ. |
The planned extension of State authority is expected to significantly deter destabilizing trafficking activities, enhance its control of the movement of people and goods into the country and improve its collection of revenue. |
Ожидается, что планируемое расширение государственной власти поможет существенно сократить объем дестабилизирующей ситуацию деятельности по торговле людьми, усилить контроль за въездом людей и ввозом товаров в страну и усовершенствовать механизмы сбора налогов. |
What it can do is to continue monitoring implementation of the resolution and enhance - and this is the point - its role in facilitating and encouraging technical assistance through an improved mechanism. |
Что он может сейчас сделать, так это продолжить осуществление контроля над выполнением резолюции и усилить - а именно это и требуется - свою роль в поощрении и поддержке работы по оказанию технической помощи на основе усовершенствованного механизма. |
On the other hand, the Commission could further enhance its role by aiming for more effective dialogue and coordination among all stakeholders, including, in particular, regional and subregional organizations. |
С другой стороны, Комиссия могла бы еще больше усилить свою роль посредством повышения эффективности взаимоотношений и укрепления координации деятельности между всеми участниками, включая, в частности, региональные и субрегиональные организации. |
The anomaly cannot be seen but I believe I can enhance it with a warp field to make it visible. |
Аномалия невидима, но я считаю, что смогу усилить ее при помощи варп-поля, что сделает ее различимой. |