Partnerships with the private sector will continue to be sought in cases where they can support and enhance the impact of UNIDO's developmental interventions, as in the case of the Organization's existing partnerships with Microsoft and Hewlett-Packard. |
Партнерские отношения с частным сектором и далее будут налаживаться в тех случаях, когда они могут подкрепить и усилить отдачу от осуществляемых ЮНИДО мероприятий в области развития, как, например, в случае продолжающегося партнерства Организации с компаниями "Майкрософт" и "Хьюлет-Пакард". |
UNEP will develop a better understanding of existing partnerships with non-governmental stakeholders and how they fit into the mechanisms for the delivery of the UNEP programme and will identify possible additional partnerships which could further enhance those mechanisms. |
ЮНЕП будет распространять информацию о существующих партнерствах с неправительственными организациями и об их участии в механизмах осуществления программы ЮНЕП и будет выявлять возможные дополнительные партнерства, способные усилить эти механизмы. |
To further address and enhance combating the root causes of discrimination, particularly of foreign migrant women, by removing legal and systemic obstacles to equal rights (Slovenia); |
Продолжать уделять внимание главным причинам дискриминации, особенно в отношении иностранных женщин-мигрантов, и усилить борьбу за искоренение таких причин путем устранения правовых и системных препятствий на пути к установлению равноправия (Словения); |
Even if the hiring of consultants under the special service agreement modality were delegated to managers in the field, the new consultant roster would allow managers to have access to comprehensive information on consultants and enhance control over the use of special service agreements. |
Даже несмотря на то, что функции по найму консультантов на основе специальных соглашений об услугах были делегированы руководителям на местах, новый реестр консультантов позволит руководителям получить доступ ко всей информации о консультантах и усилить контроль за использованием специальных соглашений об услугах. |
Improving the technical assessment would enhance the pool of qualified candidates added to the rosters, which is the primary tool used by field missions, with approximately 93 per cent of the selections made from rosters. |
Совершенствование технической оценки позволит усилить реестр квалифицированных кандидатов, добавляемых в списки кандидатов, которые являются основным инструментом, используемым полевыми миссиями в примерно 93 процентов случаев отбора кандидатов из реестров. |
The LEG updated its list of entities to be engaged for that purpose, identifying entities with work areas that can directly enhance the LEG's support to the LDCs for the implementation of the LDC work programme and for the NAP process. |
ГЭН обновила свой список субъектов, которые могли бы быть задействованы в этих целях, определила субъектов, работающих в областях, которые могли бы непосредственно усилить поддержку ГЭН для НРС в области осуществления программы работы для НРС и для процесса НПА. |
(a) Investigate and punish all cases of corruption involving public officials, implement mechanisms to detect public officials abusing their authority, and enhance the safeguards at the Filipino Workers Resource Centres; |
а) расследовать все случаи коррупции, к которым причастны государственные служащие, и привлекать к ответственности виновных, создать механизм выявления злоупотреблений должностными полномочиями со стороны государственных служащих и усилить гарантии в рамках Центра поддержки филиппинских трудящихся; |
(a) Establish State machinery for the advancement of women and enhance coordination between the Federation of Cuban Women and government agencies, in particular through the provision of adequate financial and human resources; |
а) создать государственный механизм по улучшению положения женщин и усилить координацию между Федерацией кубинских женщин и государственными учреждениями, в частности путем обеспечения адекватных финансовых и людских ресурсов; |
In this context, States could also describe what, if any, additional restrictions or obligations they have imposed on themselves in order to further enhance protection of the civilian population from the risks of ERW. |
в этом контексте государства могли бы также описывать, какого рода, если таковые имеют место, дополнительные ограничения или обязанности они установили для себя, с тем чтобы еще больше усилить защиту гражданского населения от рисков ВПВ. |
Encourages UNHCR to participate and enhance cooperation with national governments, relevant United Nations agencies, in particular UNICEF, and civil society actors involved in child protection issues in support of the effective implementation of the Monitoring and Reporting Mechanism outlined in Security Council Resolution 1612. |
предлагает УВКБ участвовать и усилить сотрудничество с правительствами стран, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, и действующими лицами гражданского общества, участвующими в решении проблем защиты детей, в поддержку эффективного осуществления Механизма контроля и представления докладов, изложенного в резолюции 1612 Совета Безопасности. |
Convinced that a review by Member States of the focus, priorities and mode of operation of the First Committee could enhance its ability to address these new threats more effectively, |
будучи убеждена в том, что проведение государствами-членами обзора основной направленности, приоритетов и методов работы Первого комитета могло бы усилить его способность более эффективно реагировать на эти новые угрозы, |
(c) The Commission should enhance its role as a coordinator, bringing together WTO, UNEP, United Nations Conference on Trade and Development and other organizations and stakeholders to assist in developing new ideas and win-win solutions. |
с) Комиссии следует усилить свою роль координатора, собирая вместе ВТО, ЮНЕП, Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и другие организации и заинтересованные стороны с целью оказания содействия в разработке новых идей и выгодных для всех ситуаций. |
The representative of Egypt, speaking as a member of the EMPRETEC evaluation team, said that the EMPRETEC programme could also enhance its trade components, possibly including a training package on trade issues, by virtue of its location in UNCTAD. |
Представитель Египта, выступая в качестве одного из членов группы, проводившей оценку программы ЭМПРЕТЕК, заявил, что, поскольку эта программа осуществляется ЮНКТАД, можно было бы также усилить компоненты программы, касающиеся торговли, в частности, путем включения учебного модуля по вопросам торговли. |
(c) Training programmes for the media with emphasis on fairness, responsibility and objectivity should be organized in order to help enhance their educational role and their contribution to democratic values; |
с) следует организовать учебные программы для сотрудников средств массовой информации с упором на правдивость, ответственность и объективность, с тем чтобы усилить их просветительскую роль и увеличить их вклад в пропаганду демократических ценностей; |
He asked whether the Special Rapporteur considered readmission agreements to be an effective deterrent and, concerning the role of the United Nations in countries of origin and transit, whether the United Nations could enhance its role in the successful reintegration of the victims of trafficking. |
Оратор спрашивает, считает ли Специальный докладчик такие соглашения о реадмиссии эффективным сдерживающим средством, и, касаясь роли Организации Объединенных Наций в странах происхождения и транзита, интересуется, может ли Организация Объединенных Наций усилить свою роль в обеспечении успешной реинтеграции жертв торговли людьми. |
The revitalization of the Assembly must enhance its central position as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, both in the process of standard-setting and the codification of international laws and in the selection and appointment of the Organization's senior officials. |
Активизация работы Ассамблеи должна усилить ее центральную позицию как главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций в процессе нормотворчества и кодификации международного права, а также в процессе выбора и назначения старших должностных лиц Организации. |
She invited the Committee to reflect on how it could strengthen its work and enhance its support to Member States in order to contribute to the United Nations overall coherence and effectiveness as an Organization that was ready for current and future challenges. |
Оратор предлагает Комитету подумать над тем, каким образом он может усилить свою работу и расширить поддержку государств-членов в целях содействия всеобщей согласованности и эффективности Организации Объединенных Наций как Организации, которая готова ответить на нынешние и будущие вызовы. |
We stress the need for achieving an ambitious, balanced and comprehensive agreement on the Doha Development Agenda, which would enhance global trade significantly, especially among and between developed and developing countries and, at the same time, reinforce multilateral trade rules. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения масштабного, сбалансированного и всеобъемлющего соглашения по Дохинской повестке дня в области развития, что позволит значительно укрепить систему мировой торговли, прежде всего торговые связи между развитыми и развивающимися странами, и в то же время усилить многосторонние правила торговли. |
The main objectives of the Town Planning (Amendment) Ordinance 2004 are to streamline the plan-making process and planning approval procedures, enhance the openness and transparency of the planning system, and strengthen planning enforcement control in the rural New Territories. |
Основные задачи Указа о городской планировке (с поправкой) 2004 года заключаются в оптимизации процесса планирования и процедур утверждения плана, повысить открытость и прозрачность системы планирования и усилить контроль исполнения планировочных решений в сельских Новых территориях. |
Legal changes have reflected commitments to promote local forest management, enhance the environmental functions of forests, reinforce forest management planning and support public participation, and increase transparency in awarding forest concessions. |
Изменения в юридической области являются свидетельством стремления содействовать решению на местах вопросов ведения лесного хозяйства, повысить значимость экологических аспектов лесопользования, усилить планирование устойчивого лесопользования и содействовать участию населения, а также повышать транспарентность при предоставлении концессий на лесопользование. |
The Committee should enhance its engagement with all stakeholders, including the administering Powers since close cooperation among all the parties concerned - the international Community, the Non-Self- Governing Territories and the administering Powers - was crucial to completing the decolonization process. |
Комитет должен усилить свое взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами, включая управляющие державы, поскольку для завершения процесса деколонизации крайне необходимо тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами - международным сообществом, несамоуправляющимися территориями и управляющими державами. |
(b) Through international cooperation, intelligence-gathering and the development of proper tools, member States in the region should enhance their fight against money-laundering through the misuse of alternative remittance systems; |
Ь) птем налаживания международного сотрудничества, сбора оперативной информации и разработки соответствующих инструментов государствам - членам региона следует усилить борьбу с отмыванием денег, осуществляемым посредством злоупотребления возможностями альтернативных систем перевода денежных средств; |
We fully recognize the need for the Commission's processes to operate efficiently and effectively, and strongly support the call to strengthen the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and enhance its technical support to the Commission. |
Мы полностью признаем необходимость эффективного и плодотворного функционирования процедур этой Комиссии и твердо поддерживаем призыв укрепить Отдел по вопросам океана и морскому праву, усилить оказываемую им Комиссии техническую поддержку. |
The Council supported the relocation of the United Nations Political Office for Somalia from Nairobi to Somalia, subject to security provisions, and decided that the United Nations would enhance its support to the political process being undertaken by the Somali authorities. |
Совет поддержал перевод Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали из Найроби в Сомали в учетом вопросов безопасности и постановил усилить поддержку Организацией Объединенных Наций политического процесса, осуществляемого властями Сомали. |
This will enhance the linkages among national priorities in UNICEF programmes of cooperation, developed within the context of the MTSP as part of the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs). |
это позволит усилить связи между национальными приоритетными задачами по программам сотрудничества ЮНИСЕФ, разработанным в контексте ССП и являющимся частью Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР); |