The extraterritorial enforcement of American laws, in disregard of the legitimate interests of third countries - the same countries represented by those present in the Hall - to invest and develop normal economic and trade relations with Cuba is an issue that concerns all States gathered here. |
Экстерриториальное применение американских законов, игнорирующее законные интересы третьих стран - тех самых стран, которые представлены в этом зале, - в плане инвестирования и развития нормальных экономических и торговых отношений с Кубой, - это вопрос, который касается всех представленных здесь государств. |
One of the factors restricting the enforcement of Act 575 is the difficulty of ensuring that the measures of protection it embodies are effective, owing to the limited powers and attributes of the members of the Family Commissions to adopt coercive mechanisms to enforce compliance. |
Одним из факторов, ограничивающих применение Закона 575, являются сложности, затрудняющие реализацию предусматриваемых этим Законом мер защиты прежде всего из-за ограниченности прав и полномочий комиссаров в отношении применения механизмов принуждения к выполнению таких мер. |
In recent years, the prolonged enforcement of sanctions regimes had not been accompanied by the thorough consideration of their problematic short- and long-term effects on the targeted countries, especially on vulnerable sectors of society, and on neighbouring countries and trading partners. |
В последние годы длительное применение режимов санкций не сопровождалось внимательным изучением их неблагоприятных краткосрочных и долгосрочных последствий для тех стран, к которым они применяются, особенно для уязвимых слоев общества, а также для соседних стран и участников торговых переговоров. |
The Agreement requires the strengthening of existing RFMOs and the creation of such organizations where none exist. RFMOs are to organize the collection of scientific data and the application and enforcement of conservation measures. |
Соглашение предписывает укреплять существующие РРХО и создавать такие организации там, где их нет. РРХО надлежит организовывать сбор научных данных и применение и обеспечение соблюдения мер по сохранению. |
Overcoming these challenges will require implementing policies and actions aimed at raising awareness about the benefits of organic agriculture, strengthening research systems to make organic agriculture more competitive, establishing certification standards together with necessary regulatory and enforcement mechanisms, and implementing targeted training programmes for the farmers. |
Для преодоления таких трудностей потребуются политика и меры, направленные на пропаганду преимуществ органического земледелия, укрепление научно-исследователь- ской базы с целью обеспечения его большей конкурентоспособности, установление стандартов сертификации, а также применение необходимых механизмов регулирования и исполнения, равно как осуществление адресных программ подготовки фермеров. |
Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to "differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities". |
Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные "наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами". |
The implementation of such enforcement tools increases the effectiveness of customs administrations, facilitating their daily action and encouraging dynamism and improved performance. |
Применение таких средств, призванных приводить в исполнение соответствующие соглаше-ния, повышает эффективность деятельности тамо-женных управлений, облегчает их текущую деятельность, а также повышает их активность и эффективность. |
Such an approach is, however, not in line with the basic philosophy and structure of the TIR Convention as it would require the acceptance of a common Customs code, close cooperation and exchange of data among participating national Customs authorities and facilitation of common enforcement procedures. |
Однако такой подход не соответствует базовой концепции и структуре Конвенции МДП, поскольку его применение потребует принятия общего таможенного кодекса, установления тесного сотрудничества и проведения обмена данными между участвующими национальными таможенными органами, а также принятия мер по введению общих процедур правоприменения. |
The experiences of many countries show success in removing some of the severe restrictions on competition in regulated sectors, particularly in the professional services sector, through advocacy and competition enforcement. |
Как показывает опыт многих стран, залогом успеха в устранении некоторых серьезных ограничений, препятствующих конкуренции в регулируемых секторах, в частности в секторе профессиональных услуг, является просветительная деятельность и надлежащее применение законодательства о конкуренции. |
It monitors respect for and implementation of the Constitution, legislation and the judgements of the Federal Supreme Court and, as appropriate, takes the necessary measures for their enforcement. |
Он гарантирует соблюдение и применение Конституции, законов и решений Федерального суда и в случае необходимости принимает нужные меры для обеспечения их выполнения. |
The representative of the Third World Network noted that in other forums, including during the WTO negotiations, the potential benefits of appropriate competition policy enforcement had been used unsuccessfully to support efforts for multilateral competition disciplines. |
Представитель Сети стран третьего мира отметил, что потенциальные выгоды от реализации соответствующей политики в области конкуренции безуспешно пытались использовать для поддержки усилий, направленных на применение многосторонних норм в области конкуренции, и на других форумах, включая переговоры в рамках ВТО. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. |
Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
The adoption of a policy of compliance only when it was expedient, double standards and arbitrary enforcement undermined the very foundations of the international rule of law. |
Проведение политики соблюдения только тогда, когда это выгодно, применение двойных стандартов и произвольные действия, призванные добиться соблюдения обязательств, подрывают сами основы международной законности. |
The Council hence serves as an important component of and a critical partner in efforts to ensure the application and enforcement on the ground of international norms and standards to protect children's rights and to end impunity for violating parties. |
Соответственно, Совет является значимым элементом и важнейшим партнером в усилиях, направленных на применение и осуществление на местах международных норм и стандартов по защите прав детей, а также на пресечение безнаказанности тех, кто нарушает эти нормы и стандарты. |
Paragraphs 19 to 21 of the report, which dealt with the enforcement of article 3 of the Convention, stated that no one could be returned to a country where he ran the risk of being tortured. |
Из пунктов 19-21 доклада, которые посвящены реализации положений статьи 3 Конвенции, следует, что ни одно лицо не может высылаться в страну, где ему может угрожать применение пыток. |
At the same time, we should support the various initiatives for disaster prevention, including the enforcement of stricter building codes, improved drainage systems, the exchange of scientific knowledge, increased monitoring and the use of early-warning systems to protect ourselves and mitigate the damage. |
В то же время мы должны поддерживать различные инициативы по предупреждению стихийных бедствий, в том числе применение более жестких строительных норм, улучшение дренажных систем, обмен научными знаниями, расширение мониторинга и систем раннего оповещения для того, чтобы защитить себя и смягчить ущерб. |
Under the Act once amended, the employer would have to make only one report instead of two, as before, and enforcement of the Act would be based on civil law instead of criminal law. |
Теперь, согласно новой редакции закона, каждый работодатель обязан составлять только один доклад вместо ранее предусмотренных двух, а применение закона теперь регулируется гражданским, а не уголовным законодательством. |
It is to be hoped that it is not wittingly or unwittingly indicating that a system of compulsory voting would of itself justify the enforcement of a law that would make advocacy of electoral boycott an offence. |
Следует надеяться, что он умышленно или неумышленно не подразумевает, что система обязательного голосования сама по себе оправдывала бы применение закона, квалифицирующего призывы к бойкотированию выборов как правонарушение. |
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. |
е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике. |
The Chairperson read out the questions relating to article 17: use of secret surveillance techniques by Swedish police during their investigations: appeals against surveillance decisions; number of cases in the past three years; enforcement of the 1998 law on public camera surveillance. |
Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 17: использование шведской полицией в ходе проводимых ею расследований методов тайного наблюдения: обжалование решений об установлении наблюдения; количество дел за последние три года; применение закона 1998 года о наблюдении в общественных местах с помощью видеокамер. |
The failure of early attempts following the Second World War to develop a multilateral competition law led countries with advanced competition regimes to rely on the extraterritorial enforcement of their competition laws in order to tackle the adverse domestic impacts of anti-competitive behaviours carried out by foreign actors. |
Провал многочисленных предпринимавшихся после второй мировой войны попыток разработать многосторонние правовые нормы в области конкуренции вынудил страны с развитыми режимами защиты конкуренции полагаться на экстерриториальное применение своих законов о конкуренции, с тем чтобы противостоять неблагоприятному воздействию на внутренние рынки антиконкурентного поведения иностранных субъектов. |
The Constitution also provides for the enforcement of the protective provisions by stating that if any person allege that his fundamental rights and freedoms has been, is being or is likely to be contravened, that person may apply to the High Court for redress. |
В Конституции также предусмотрено применение защитных положений, поскольку в ней говорится, что любое лицо, которое утверждает, что его основные права и свободы были нарушены, нарушаются или могут быть нарушены, может обратиться в Высокий суд за правовой защитой. |
Both the Set and OECD instruments provide that there should be international collaboration to eliminate or deal with effectively restrictive business practices (RBPs) that affect international trade and recommend the adoption or maintenance and effective enforcement of competition laws and policies. |
Как Комплекс, так и документы ОЭСР предусматривают осуществление международного сотрудничества с целью устранения или эффективного решения проблемы ограничительной деловой практики (ОДП), которая отрицательно сказывается на международной торговле, и рекомендуют принятие или поддержание и эффективное применение законодательства и политики в области конкуренции. |
It was stated that, to the extent that enforcement of ownership rights differed from State to State, application of the principle embodied in alternative B would result in non-uniform results. |
Было указано, что в той мере, в которой порядок принудительной реализации прав собственности различается от государства к государству, применение принципа, отраженного в варианте В, приведет к неединообразным результатам. |
The use of force, prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations, is not a permissible method for the enforcement of the right of diplomatic protection. |
Применение силы, запрещенное пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, не является допустимым методом осуществления права на дипломатическую защиту. |