(e) Delegation and enforcement of legitimate user and property rights. |
ё) передачу и обеспечение соблюдения законных прав пользователя и прав собственности. |
The repeal of bank secrecy laws and the enactment and enforcement of comprehensive legislation against money-laundering and in favour of asset forfeiture are crucial to the effective implementation of the international drug control conventions. |
Аннулирова-ние законов о банковской тайне, а также принятие и обеспечение соблюдения комплексного законодатель-ства о борьбе с отмыванием денег и конфискация соот-ветствующих активов имеют решающее значение для эффективного осуществления международных конвен-ций о контроле над наркотиками. |
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. |
Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав. |
These skills include norm enforcement, audit, control and performance management; (l) Establishing multisectoral approaches to building institutional capacity: sectoral programme development can have a multiplier effect far exceeding that of single sector or isolated projects. |
Это достигается с помощью таких средств, как обеспечение соблюдения норм, ревизия, контроль и оценка результатов; l) выработка межсекторальных подходов к наращиванию институционального потенциала: разработка секторальных программ может дать множественный эффект, во многом превосходящий эффект одного сектора или отдельных проектов. |
The responsibility of the RSS under the MOU includes the enforcement of the law relating to smuggling and the trafficking in prohibited and restricted goods, including drugs and firearms. |
Ответственность региональной системы безопасности по меморандуму о взаимопонимании охватывает обеспечение соблюдения законодательства, касающегося контрабанды и провоза запрещенных и подпадающих под ограничения товаров, включая наркотики и огнестрельное оружие. |
The Office of the Ombudsman is responsible for the promotion and enforcement of the rights enshrined in the Constitution and in international human rights treaties ratified by Venezuela. |
Управление омбудсмена отвечает за поощрение и обеспечение соблюдения прав, предусмотренных Конституцией, и международными договорами по правам человека, ратифицированными Венесуэлой. |
Of great importance in that respect is legislative and justice system reform incorporating international human rights and criminal law standards, the enforcement of domestic law, the monitoring of elections, and so on. |
Большое значение в этой связи имеет реформа законодательной и судебной системы, охватывающая область международных прав человека и нормы уголовного права, обеспечение соблюдения национальных законов, осуществление наблюдения за выборами и так далее. |
As the Somali peace process enters a critical and difficult stage, enforcement of the embargo and robust monitoring can help to reinforce commitment to dialogue, reduce the scope for renewed armed conflict and mitigate its consequences if it happens. |
Поскольку в сомалийском мирном процессе наступает критический и сложный этап, обеспечение соблюдения эмбарго и строгий контроль могут способствовать усилению приверженности диалогу и сокращению масштабов потенциального нового вооруженного конфликта или смягчению его последствий, если он все-таки вспыхнет. |
The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. |
Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место. |
The novelty of the Mifealey Tahanot case lies in considering a breach of a basic right as a legal ground for permitting the enforcement of a private labour contract. |
Элемент новизны по делу Mifealey Tahanot заключается в том, что нарушение основного права рассматривается в качестве юридического основания для получения разрешения на обеспечение соблюдения частного трудового соглашения. |
The enforcement of Security Council arms embargoes is also critical in the fight to curb the proliferation of and the illicit trade in small arms and light weapons. |
В борьбе за обуздание распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими ключевое значение имеет также и обеспечение соблюдения вводимых Советом Безопасности эмбарго на вооружения. |
Many consultations stressed that the development and enforcement of supportive laws and protection of human rights - including the rights of women and children - must remain priorities. |
В ходе многих консультаций подчеркивалось, что принятие и обеспечение соблюдения сопутствующих законов и защита прав человека, включая права женщин и детей, должны оставаться в числе приоритетов. |
Whereas enforcement of bilateral and multilateral agreements as well as of road transport related legislation should be carried out in such way as to minimise disturbances of the journey for the passenger, delays to international regular services caused by checks are still frequent. |
Хотя обеспечение соблюдения двусторонних и многосторонних соглашений, а также законодательства, регламентирующего автомобильные перевозки, должно производиться таким образом, чтобы помехи для пассажиров в ходе рейса были минимальными, все же задержки во время международных регулярных рейсов, вызванных проверками, все еще носят частый характер. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. |
А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
Among the objectives of this group will be to promote the domestic use of IPRs, to examine training requirements for the government officials in charge of intellectual rights enforcement and to assist governments to identify resources for implementation. |
В число задач этой группы будет входить стимулирование внутреннего использования прав интеллектуальной собственности, анализ потребностей в области обучения государственных должностных лиц, отвечающих за обеспечение соблюдения интеллектуальных прав, и оказание правительствам помощи в выявлении ресурсов на осуществление программ. |
It is furthermore particularly important for the host country to take effective and concrete action to combat all forms of corruption, bribery and related illicit practices, in particular to pursue effective enforcement of existing laws prohibiting bribery. |
Кроме того, для принимающей страны особое значение имеют проведение действенных и конкретных мероприятий по борьбе со всеми видами коррупции, взяточничеством и связанной с этим незаконной практикой и, в частности, эффективное обеспечение соблюдения действующего законодательства, запрещающего взяточничество. |
As important complements to economic instruments, the forest policy "tool box" includes the definition and delegation of user rights, regulation and enforcement, and tax policies. |
В качестве важного дополнения к экономическим инструментам "инструментарий" политики в области лесопользования включает определение и делегирование прав пользователей, регулирование и обеспечение соблюдения действующих норм, а также налоговую политику. |
While a ban on the use and production of leaded petrol is the major step towards achieving a phase out of added lead in petrol, enforcement and control are still important remedies in ensuring a 100% factual realisation of this. |
Хотя запрет на использование и производство этилированного бензина является существенным шагом в направлении прекращения использования добавок свинца в бензине, обеспечение соблюдения принятых мер и контроль по-прежнему являются важными средствами обеспечения 100-процентного реального достижения этой цели. |
The United States added that enforcement of the United Nations moratorium on high-seas drift-net fishing continued to be an important mission for the United States Coast Guard and the National Marine Fisheries Service (NMFS). |
Соединенные Штаты указали далее, что одной из важных задач их Береговой охраны и Национальной службы морского рыболовства (НСМР) остается обеспечение соблюдения моратория Организации Объединенных Наций на дрифтерный промысел в открытом море. |
The decrease relates for the most part to the estimated cost avoidance resulting from the implementation of such measures as the consolidation of reports, the enforcement of page limits and improvements stemming from investment in information technologies. |
Сокращение связано главным образом с ожидаемой экономией затрат в результате применения таких мер, как объединение докладов, обеспечение соблюдения требований максимального количества страниц и рационализация, обусловленная вложением средств в информационные технологии. |
Guinea: Assistance is requested for the formulation of competition policy, improvement of the existing law and training of personnel responsible for the enforcement of competition legislation. |
Гвинея: запрашивается помощь с целью разработки конкурентной политики, совершенствования действующих правовых норм и подготовки персонала, отвечающего за обеспечение соблюдения конкурентного законодательства. |
Governments are encouraged to develop strategies to increase the well-being of low-waged workers, including enforcement of existing laws in particular in those industries where the most vulnerable workers, predominantly women, are found. |
Правительствам предлагается разрабатывать стратегии по повышению благосостояния низкооплачиваемых рабочих, включая обеспечение соблюдения существующих законов, особенно в тех отраслях, в которых работают находящиеся в наиболее уязвимом положении работники, преимущественно женщины. |
The representative of the Chamber underlined that even though shipping companies had the primary responsibility for the operation of their ships, flag State implementation and enforcement was the key to the elimination of sub-standard vessels. |
Представитель Палаты подчеркнул, что, даже хотя судоходные компании несут главную ответственность за эксплуатацию их судов, осуществление и обеспечение соблюдения государствами флага являются важнейшим средством ликвидации неполноценных судов. |
Implementation of standards through the establishingment of international benchmarks for transition economies in such areas as: infrastructure financing mechanisms, property rights valuation and enforcement, quality management systems, and Internet-based entrepreneurship. |
Применение стандартов посредством установления международных контрольных показателей для стран с переходной экономикой в таких областях, как: механизмы финансирования инфраструктуры, оценка и обеспечение соблюдения имущественных прав, системы управления качеством и предпринимательство с использованием Интернета. |
A new global agreement is required which eliminates the flag of convenience system and ensures that flag States meet their responsibilities, which are clearly established under applicable international law, and are made accountable for the enforcement of internationally agreed regulations. |
Необходимо новое глобальное соглашение, которое искоренит систему удобных флагов и обеспечит, чтобы государства флага выполняли свои обязанности, которые четко оговорены в применимых нормах международного права, и несли ответственность за обеспечение соблюдения международно согласованных правил. |