The Customs, the General Inspection Service of the Ministry of Agriculture, Nature Management and Fisheries and the police were responsible for the enforcement of regulations under the Convention. |
Ответственность за обеспечение соблюдения предусмотренных в Конвенции положений несут таможенная служба, Генеральная инспекционная служба министерства сельского хозяйства, природопользования и рыболовства, а также полиция. |
Requests the Secretary-General to ensure that the application and enforcement of accountability in the United Nations system is carried out impartially at all levels and without exception; |
просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы применение и обеспечение соблюдения принципа подотчетности в системе Организации Объединенных Наций осуществлялось беспристрастно на всех уровнях и без исключений; |
It is, however, worth noting that in view of the nature of the informal economy, the enforcement of laws protecting workers rights, occupational health and safety and other core labour issues has proved to be a challenge. |
Однако следует отметить, что, как выясняется, сам характер неформальной экономики затрудняет обеспечение соблюдения законов, регулирующих такие ключевые трудовые вопросы, как защита прав работников, гигиена и безопасность труда и прочие. |
Therefore, the enforcement of adequate national building codes is crucial to make buildings disaster resistant and to enhance sustainability in the region; |
В силу этого обеспечение соблюдения надлежащих национальных строительных кодексов имеет решающее значение для гарантирования стойкости строений к бедствиям и повышения устойчивости в регионе в целом; |
The Constitution further provides for the enforcement of guaranteed rights and freedoms by the Courts in instances of abuse or infringements of those rights and freedoms. |
Конституция также предусматривает обеспечение соблюдения гарантированных прав и свобод судами в случае нарушений этих прав и свобод или посягательства на них. |
The language on sharks adopted at the resumed Review Conference - including on best available scientific information, enforcement and effectiveness - reflects the depth of our productive cooperation at the time. |
Принятая в ходе возобновленной Обзорной конференции формулировка относительно акул - включая особый упор на передовую научную информацию, обеспечение соблюдения и эффективность запретов - отражает масштабность нашего продуктивного сотрудничества в то время. |
The establishment, monitoring and enforcement of sustainable national marine managed and marine protected areas, and the building of (regional) networks, are important actions. |
Важными мерами представляются установление, мониторинг и обеспечение соблюдения режимов национальных морских управляемых районов и охраняемых районов моря и создание (региональных) сетей. |
The weakness and ineffectiveness of institutions responsible for enforcement of human rights remains a challenge for the promotion and protection of human rights. |
Слабость и неэффективность институтов, отвечающих за обеспечение соблюдения прав человека, по-прежнему является проблемой для поощрения и защиты прав человека. |
She continues by outlining the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State service providers and highlights three main areas where challenges can be faced in this regard: decision-making, operation of services, and accountability and enforcement. |
Затем она переходит к описанию правозащитных обязательств государств и обязанностей негосударственных поставщиков услуг и освещает три основных области, в которых возникают проблемы в этой связи: процесс принятия решения, управление обслуживанием и подотчетность и обеспечение соблюдения. |
The United States firmly considers that strong protection and enforcement of intellectual property rights provide critical incentives needed to drive the innovation that will address the health, environmental and development challenges of today and tomorrow. |
Соединенные Штаты Америки придерживаются твердого мнения о том, что решительная защита и обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности предоставляют весьма важные стимулы, необходимые для продвижения вперед инновационного процесса, который позволит решать современные и будущие проблемы в областях здравоохранения, охраны окружающей среды и развития. |
Homeless people often have limited access to water, toilets and showers, thus the enforcement of such regulations results in them being denied the rights to water and sanitation. |
Доступ к воде, туалетам и душевым у бездомных зачастую ограничен, поэтому обеспечение соблюдения таких правил приводит в результате к отказу этим людям в правах на воду и санитарные услуги. |
A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. |
Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон. |
To this end, Governments should review their regulatory policies and systems of economic incentives and disincentives and undertake other actions such as capacity-building, environmental data collection and enforcement that support the environmental protection efforts of industry and civil society. |
С этой целью правительствам следует пересмотреть свои регламентационную политику и системы экономического стимулирования и дестимулирования, а также принимать другие меры, такие, как создание потенциала, сбор экологических данных и обеспечение соблюдения существующих норм в поддержку природоохранных усилий промышленных кругов и гражданского общества. |
Ensure the enforcement of established agreements in language services (e.g. for organizations having ratified the agreements regarding freelance translators and interpreters). |
обеспечение соблюдения заключенных соглашений в области лингвистического обслуживания (например, в организациях, ратифицировавших соглашение о пользовании услугами внештатных письменных и устных переводчиков). |
Specific aims are to cultivate respect for the human being, ensure enforcement of legislation that defines the principle of non-discrimination and equal treatment, and improve legal awareness. |
Конкретными целями этой программы является воспитание уважительного отношения к человеку, обеспечение соблюдения законов, раскрывающих принципы недискриминации и равного отношения, и повышение уровня правовой грамотности. |
Some of the main challenges in the practical implementation of IFRS included solving the multi-institutional structure of the accounting regulatory environment, establishing a public oversight board and enforcement of accounting standards. |
К числу главных задач в процессе практического осуществления МСФО относятся решение проблемы многоинституциональной структуры регулирования в области бухгалтерского учета, создание публичного надзорного органа и обеспечение соблюдения стандартов бухгалтерского учета. |
Furthermore, while legislation aimed at improving the lives of women and girls exists in many countries, inadequate implementation and enforcement of the laws hold back women's empowerment. |
Кроме того, несмотря на то, что законодательные нормы, призванные улучшить положение женщин и детей, действуют во многих странах, ненадлежащее осуществление и обеспечение соблюдения законов сдерживает процесс расширения прав и возможностей женщин. |
The mandate of each mechanism must be clearly established in the original instrument creating the mechanism and may focus on awareness and prevention, or enforcement of human rights standards, or both. |
Мандат каждого механизма должен быть четко определен в его основном учредительном документе и может быть нацелен на деятельность по информированию и предупреждению или на обеспечение соблюдения стандартов в области прав человека, либо и на то, и на другое. |
Participants jointly identified a number of challenges, such as new sources of risk, reliable and up-to-date inventories of risk sources and enforcement of procedures and safety standards, including personnel and technical capacity. |
Участники совместно определили ряд проблем, требующих решения, к которым, например, относятся новые источники риска, надежные и современные реестры источников риска и обеспечение соблюдения процедур и стандартов безопасности, включая кадровый и технический потенциал. |
4.2. Assistance in setting up the required legal, technical and institutional infrastructure for the implementation of UNECE recommendations, norms, standards and guidelines in the areas of: trade facilitation; regulatory cooperation and enforcement; and agricultural quality standards. |
4.2 Оказание содействия в формировании правовой, технической и институциональной инфраструктуры, необходимой для применения рекомендаций, норм, стандартов и руководств ЕЭК ООН в таких областях, как упрощение процедур торговли, сотрудничество по вопросам нормативного регулирования и обеспечение соблюдения норм и сельскохозяйственные стандарты качества. |
Their recommendations for strengthening the evaluation culture in the Organization included the setting and enforcement of standards across the Secretariat for evaluation planning, resource requirements and the dissemination of evaluation results. |
Рекомендованные ими меры по укреплению культуры оценки в Организации включали установление и обеспечение соблюдения в масштабах всего Секретариата стандартов в области планирования оценок, определения объема требующихся для этого ресурсов и распространения результатов оценок. |
The HKSAR Government adopts a step-by-step and multi-pronged approach comprising legislation, taxation, publicity, education, enforcement and cessation programmes to discourage smoking, contain the proliferation of tobacco use, and protect the public from passive smoking to the maximum possible extent. |
Правительство САРГ применяет постепенный и многосторонний подход, охватывающий законодательство, налогообложение, пропаганду, просвещение, обеспечение соблюдения и программы борьбы с привычкой курения, чтобы сдержать потребление табака и максимально защитить граждан от пассивного курения. |
This approach aimed to ensure quality services for customers, and was based on a strong role for the State in protecting consumers, through the coordinated action of the regulatory agencies responsible for regulation, implementation and enforcement. |
Авторы такого подхода, призванного обеспечить качественное обслуживание потребителей, важную роль в защите потребителей отводили государству, которое должно координировать работу органов регулирования, отвечающих за выработку, осуществление и обеспечение соблюдения регулятивных мер. |
Save the Children believed that enforcement of the minimum age at marriage and protection from violence in the family were crucial for improved protection of women and children. |
По мнению Международного альянса, обеспечение соблюдения минимального возраста для вступления в брак и защиты от насилия в семье имеет решающее значение для укрепления защиты женщин и детей. |
Its responsibilities include: the maintenance of law and order, the preservation of peace, the prevention and detection of crime, the apprehension of offenders and the enforcement of all laws with which it is charged. |
К числу ее обязанностей относятся: поддержание закона и порядка, сохранение мира, предотвращение и выявление преступлений, задержание преступников и обеспечение соблюдения всех законов, за которые она несет ответственность. |