The Federal Election Commission also possessed enforcement powers, since it had civil jurisdiction to enforce the Federal Election Campaign Act, including powers to investigate and file suit in a federal court. |
Федеральная избирательная комиссия обладает также правоприменительными полномочиями, поскольку в ее гражданскую юрисдикцию входит обеспечение соблюдения Федерального закона об избирательных кампаниях, включая право на проведение расследований и возбуждение исков в федеральном суде. |
Guidance, enforcement, monitoring, assessing compliance and review |
Руководство, обеспечение соблюдения закона, мониторинг, оценка соблюдения и обзор |
Ms. Mukobe (Ministry of the Interior and Coordination of Government, Kenya) said that in poor countries, legal enforcement was weak. |
Г-жа Мукобе (Министерство внутренних дел и координации деятельности правительственных ведомств, Кения) говорит, что в бедных странах слабо развито обеспечение соблюдения законов. |
She also discussed various initiatives as well as publications and discussion papers that FEE had issued on topics such as financial reporting, market regulation and enforcement, auditing, corporate governance and ethics. |
Кроме того, она рассказала о различных инициативах, а также публикациях и дискуссионных документах, выпущенных ЕФБ по таким вопросам, как финансовая отчетность, регулирование рынков и обеспечение соблюдения стандартов, аудит, корпоративное управление и этика. |
Nevertheless, given the demand for Ecstasy, LSD and heroin and the increasing use of substances not specifically prohibited by law, such as inhalants, enforcement needed to be strengthened. |
Тем не менее, учитывая спрос на экстази, ЛСД и героин, а также рост масштабов употребления веществ, прямо не запрещенных законом, таких как ингаляционные наркотики, необходимо усиленное обеспечение соблюдения законодательства. |
The adoption of double-hull standards, while providing a protective layer in the event of an accident, is no substitute for the enforcement of proper standards of management, operation, maintenance and control. |
Утверждение в качестве стандарта двойных корпусов, предусматривающее наличие предохранительного слоя в случае аварии, не может заменить собой обеспечение соблюдения надлежащих стандартов управления, эксплуатации, технического обслуживания и контроля. |
The constraints for the conservation and protection of biodiversity and habitats include; water scarcity, land degradation, poverty, weak enforcement of regulations and conventions, and lack of financial resources in most countries. |
Факторы, сдерживающие сохранение и защиту биоразнообразия и местообитаний, включают дефицит воды, деградацию земли, бедность, слабое обеспечение соблюдения норм и конвенций и отсутствие финансовых ресурсов в большинстве стран. |
As stated in paragraph 17 of document E/1994/88, enforcement of existing measures on control and limitation of documentation - including the six-week rule |
ЗЗ. Как указывалось в пункте 17 документа Е/1994/88, обеспечение соблюдения существующих мер по контролю и ограничению документации, включая правило шести недель, |
Elements such as electoral assistance, humanitarian relief activities, human rights monitoring, assistance to nation- building, border-monitoring and enforcement of sanctions had now come to be associated with United Nations peace-keeping. |
Такие элементы, как помощь в проведении выборов, оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, содействие в деле национального строительства, наблюдение за границами и обеспечение соблюдения санкций, теперь стали ассоциироваться с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The enforcement of any article dealing with drug trafficking would depend heavily on effective provisions on extradition of alleged offenders, mutual legal assistance between States in support of their prosecution and money laundering. |
Обеспечение соблюдения любой статьи, касающейся оборота наркотических средств, будет непосредственно зависеть от эффективности положений, касающихся выдачи лиц, предположительно совершивших преступления, взаимной юридической помощи и практики "отмывания" денег. |
Monitoring of the stock, the fishery and the enforcement of fisheries law regulations; |
мониторинг запасов, лова и обеспечение соблюдения законов и положений о рыбной ловле; |
In all this, they have been encouraged by what they have perceived as impotence on the part of the international community, and particularly the European countries, which bear a direct responsibility for the enforcement of the sanctions and other measures necessary to end Serb aggression. |
Во всем этом их вдохновляет, как им кажется, неспособность к каким-либо действиям международного сообщества и в частности европейских стран, которые несут прямую ответственность за обеспечение соблюдения санкций и других мер, необходимых для прекращения сербской агрессии. |
The Working Group noted that the implementation and enforcement of human rights required a determined and concerted effort to achieve an effective rule of law with an independent judiciary and appropriate domestic remedies. |
Рабочая группа отметила, что осуществление и обеспечение соблюдения прав человека требуют решительных и согласованных усилий по созданию правового государства с независимой судебной системой и соответствующими внутренними средствами правовой защиты. |
The question of the oil embargo might be left to the discretion of the committee of the General Assembly which was responsible for the enforcement of that particular sanction. |
Вопрос об эмбарго на нефть можно было бы оставить на усмотрение комитета Генеральной Ассамблеи, который отвечает за обеспечение соблюдения этой конкретной санкции. |
The International Monetary Fund (IMF) has therefore been giving increasing attention to the need to extend legal assistance to the establishment of institutions and procedures that can ensure the proper conception, administration and enforcement of legislation. |
С учетом этого Международный валютный фонд (МВФ) уделяет растущее внимание необходимости предоставления правовой помощи в деятельности по созданию институтов и учреждению процедур, способных обеспечить выработку надлежащей концепции, исполнение и обеспечение соблюдения законодательства. |
One delegation suggested that States should give effect to Annex V to MARPOL 73/78 through implementation of both flag State enforcement and port control measures and seek the introduction of compulsory reporting requirements for lost fishing gear. |
Одна из делегаций предложила государствам ввести в действие приложение V к МАРПОЛ 73/78 путем осуществления мер, предусматривающих как обеспечение соблюдения действующих правил государствами флага, так и контроль со стороны государств порта, и стремиться к введению обязательных требований о сообщении фактов утери орудий лова. |
Effective flag State implementation and enforcement of flag State responsibilities were regarded by a number of delegations as fundamental to the proper implementation of the existing rules and standards. |
Ряд делегаций указал, что, по их мнению, эффективное осуществление государствами флага действующих правил и обеспечение соблюдения ими своих обязанностей имеет основополагающее значение для надлежащего выполнения существующих правил и стандартов. |
Their relevance is less evident in areas such as the enforcement of prohibitions and restrictions where illegal activities, by their very nature, do not leave an audit trail and immediate intervention on the frontier may be necessary. |
Возможности их использования являются менее очевидными в таких областях, как обеспечение соблюдения запретов и ограничений, поскольку противозаконная деятельность в силу своего характера не отражается в системе аудита и может требовать немедленного вмешательства соответствующих органов на границе. |
That the Transitional Government shall immediately take such actions as are necessary to implement and sustain full civilian enforcement of the rule of law as provided in the Transitional Charter; |
что переходное правительство немедленно принимает необходимые меры к тому, чтобы реализовать и поддерживать полное гражданское обеспечение соблюдения законности в соответствии с Переходной хартией; |
They are more likely to develop a legal system and political order that support, for instance, property rights and the enforcement of contracts in the public domain, and facilitate a lasting and widely used capital market. |
Более вероятно, что их правовые системы и политический строй ориентированы, среди прочего, на обеспечение соблюдения имущественных прав и выполнения контрактов в государственной сфере, а также облегчают функционирование устойчивых и широко используемых рынков капитала. |
Thus, the main principles of the Agreement concerning conservation and management should be applied now, it being understood that enforcement and dispute settlement require to a large degree proper treaty relationships. |
Таким образом, основные принципы Соглашения, касающиеся сохранения и управления, должны применяться уже сейчас, исходя при этом из понимания, что обеспечение соблюдения положений и урегулирование споров в значительной степени требует соответствующих договорных взаимоотношений. |
United States fisheries enforcement authorities continue to monitor high seas fishing activities in support of resolution 46/215 by conducting aircraft sorties and cutter patrols in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. |
Органы, ответственные в Соединенных Штатах за обеспечение соблюдения требований рыбного промысла, продолжают контролировать рыболовную деятельность в открытом море в поддержку резолюции 46/215, проводя воздушное и морское патрулирование в районах, где ранее осуществлялся масштабный пелагический дрифтерный промысел. |
While the Convention provides a basis for enforcement powers for environmental purposes, it does not specifically address a coastal State's authority to enforce mandatory navigation measures in its exclusive economic zone. |
Хотя Конвенция подводит базу под правоприменительные полномочия в интересах охраны окружающей среды, в ней конкретно не разбирается вопрос о полномочиях прибрежного государства на обеспечение соблюдения обязательных навигационных мер в своей исключительной экономической зоне. |
The African Union is committed to the implementation and enforcement of the arms embargo on Somalia, and the Monitoring Group continues to work directly with AU in this regard. |
Африканский союз решительно выступает за обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия в Сомали, и в этом плане Группа контроля продолжает непосредственно взаимодействовать с АС. |
Many States require, for what is assuredly the long haul, technical assistance for capacity-building in this area involving significant changes in domestic threat perception, security strategies, legislation and enforcement. |
Многим государствам требуется техническая помощь в создании потенциала в этой области, что влечет за собой привнесение значительных изменений в национальную концепцию угрозы, стратегии безопасности, законодательство и обеспечение соблюдения законов. |