Considering that while under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL) ships can be subject to port State controls, the main responsibility for regulation and enforcement concerning the use of ozone-depleting substances on a ship lies with the flag State, |
учитывая, что, хотя согласно Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ), на суда может распространяться контроль со стороны государства порта, основную ответственность за регулирование потребления озоноразрушающих веществ и обеспечение соблюдения таких норм на борту судна несет государство флага, |
Generally, Governments have cited the following as key challenges to the ratification and implementation of the Convention: monitoring and enforcement of legislative compliance; financial and technical constraints in reviewing legislation; varying definitions of disability; and general unawareness of the Convention. |
В целом в качестве основных трудностей на пути ратификации и осуществления Конвенции правительства отметили следующие: контроль и обеспечение соблюдения законодательства; финансовые и технические препятствия на пути пересмотра законодательства; различные определения понятия инвалидности; и отсутствие знания о Конвенции в целом. |
Participants reaffirmed that although most of the project countries already have dedicated legislation on energy efficiency and renewable energy sources and although over the recent years there were positive developments in such legislation, implementation and enforcement of laws and regulations are still lagging behind. |
Участники подтвердили, что, несмотря на принятие в большинстве стран-участниц проекта специальных законов по энергоэффективности и развитию возобновляемой энергетики и несмотря на то, что за последние годы имели место положительные разработки в таком законодательстве, проведение в жизнь и обеспечение соблюдения законов и правил по-прежнему страдают отставанием. |
101.13. Undertake all measures, including by seeking technical assistance and capacity-building to address the concerns relating to the need to strengthen institutions responsible for the enforcement of human rights (Botswana); |
101.13 принимать все меры, включая обращение с просьбой о технической помощи и наращивании потенциала, для решения проблем, связанных с необходимостью укрепления учреждений, отвечающих за обеспечение соблюдения прав человека (Ботсвана); |
Noting that genocide is often facilitated and supported by discriminatory laws and practices or lack of effective enforcement of the principle of equality of persons irrespective of race, colour, descent, or national or ethnic origin, |
отмечая, что дискриминационные законы и методы, а также недостаточно эффективное обеспечение соблюдения принципа равенства между людьми независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения зачастую способствуют геноциду и служат поддержкой для него, |
The enforcement of bilateral water treaties with neighbouring countries should lead to common monitoring systems, specifications for the use of common water resources during droughts, as well as for detailed limit values for the water parameters to be aimed at by the partners in the treaties. |
Обеспечение соблюдения двусторонних договоров по водам с соседними странами должно привести к созданию общих систем мониторинга, уточнению вопросов использования общих водных ресурсов во время засухи, а также детализированных предельных величин водных параметров, к достижению которых должны стремиться партнеры, являющиеся сторонами договоров. |
(a) To what extent does increasing the strictness of logging regulations or management criteria lead to diminishing environmental benefits, increasing opportunity costs, increasing monitoring and enforcement costs, and decreased compliance? |
а) В какой степени ужесточение правил, регламентирующих лесозаготовительные работы, или управленческих критериев ведет к снижению экологических выгод, увеличению издержек в случае альтернативных видов использования, росту расходов на мониторинг и обеспечение соблюдения действующих норм и снижению уровня соответствия? |
Recognition and enforcement within the insolvency process of the differing rights that creditors have outside of insolvency will create certainty in the market and facilitate the provision of credit, particularly with respect to the rights and priorities of secured creditors. |
Признание и обеспечение соблюдения в рамках процедуры несостоятельности разных прав, которыми кредиторы обладают вне процедуры несостоятельности, будут способствовать определенности на рынке и облегчать предоставление кредитов, особенно в отношении прав и приоритетов обеспеченных кредиторов. |
The challenges that have been identified include insufficient enforcement of legislation and policies; limited resources allocated for their implementation; insufficient monitoring and evaluation of the impact of laws, policies and programmes; and lack of data to facilitate monitoring of progress. |
К числу выявленных проблем относятся недостаточно последовательное обеспечение соблюдения законодательства и политики; ограниченность ресурсов, выделяемых на эти цели; недостаточно эффективная постановка контроля и оценки воздействия законов, политики и программ; и отсутствие данных для отслеживания достигнутого прогресса. |
Accordingly, TOS-IP has been following a two-pronged approach covering a variety of issues grouped under two broad themes, which can be labelled "intellectual property (IP) commercialization" and "intellectual property rights (IPR) enforcement". |
Соответственно ГС-ИС придерживается двухвекторного подхода, охватывающего целый ряд вопросов, объединенных в рамках двух широких тем, которые можно определить следующим образом: "коммерциализация интеллектуальной собственности (ИС)" и "обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности (ПИС)". |
The general discussion will provide an opportunity to reflect on the linkages between policies and programmes to facilitate the commercialization of intellectual property and policies and programmes to make the enforcement of intellectual property rights more effective. |
Общая дискуссия создаст возможность для анализа взаимосвязей между политикой и программами, направленными на содействие коммерциализации интеллектуальной собственности, и политикой и программами, направленными на более эффективное обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The Mission considers that the enforcement of an illegal blockade does not only constitute a violation of the laws of war, but also a violation of the laws of neutrality giving rise to State responsibility. |
Миссия считает, что обеспечение соблюдения незаконной блокады представляет собой не только нарушение законов войны, но и нарушение законов нейтралитета, а это приводит к возникновению ответственности государства. |
It includes a questionnaire related to marine pollution sent to all members of COMNAP with a summary of responses to date, and concludes that the most promising way to prevent marine pollution is through the enforcement of existing regulations. 18 |
В нем содержатся вопросник по проблемам морского загрязнения, который был разослан всем членам КОМНАП, и резюме полученных к настоящему времени ответов и делается вывод о том, что наиболее перспективным путем предотвращения морского загрязнения является обеспечение соблюдения действующих положений 18/. |
Supervision by the masses: this refers to direct involvement by the masses in statutory supervision, including the enactment, application and enforcement of legislation. |
контроль со стороны широких масс населения: это означает прямое участие широких масс населения в осуществлении предусматриваемого законом надзора, включая принятие, применение и обеспечение соблюдения законодательства. |
Although it is understandable that "case-by-case" monitoring and enforcement is not rational at headquarters level, the overall monitoring, assessment and compliance checks can contribute to the proper use of contracts and hence the efficient use of resources. |
Хотя понятно, что мониторинг и обеспечение соблюдения правил в каждом конкретном случае на уровне штаб-квартир невозможен, общий мониторинг, оценка и проверка соблюдения могут способствовать надлежащему использованию контрактов и тем самым эффективному использованию ресурсов. |
The State Ecological Inspectorate (SEI), an autonomous subdivision of the Ministry of Ecology and Natural Resources (MENR), is the environmental enforcement agency responsible for the implementation of the legislation on environmental protection and use of natural resources. |
Государственная экологическая инспекция (ГЭИ), самостоятельное подразделение министерства экологии и природных ресурсов (МЭПР), является агентством, ответственным за обеспечение соблюдения и применение природоохранного законодательства и за использование природных ресурсов. |
In this regard, I fully agree with Sergio Vieira de Mello that enforcement is as important as having the laws in place, so the development of the judiciary has to go hand in hand with the development of legislation. |
Важно также не останавливаться на уровне законодательства, и в этом контексте я полностью согласен с Сержиу Виейру ди Меллу в том, что обеспечение соблюдения законов имеет такую же важность, как и принятие законодательства, с тем чтобы развитие судебной системы проходило одновременно с развитием законодательства. |
One of the conditions under the free-trade agreement currently being negotiated with Canada and the United States was the proper enforcement of labour regulations and standards; the Government had allocated approximately 3 million dollars to ensuring that commitments to that effect under the free-trade agreement would be honoured. |
Одним из условий по соглашению о свободной торговле, которое в настоящее время является предметом переговоров с Канадой и Соединенными Штатами, является надлежащее правоприменение трудовых норм и стандартов; правительство выделило примерно З млн. долларов на обеспечение соблюдения обязательств на этот счет по соглашению о свободной торговли. |
Other measures in place are the restricted access controls and round-the-clock guarding by Operation security personnel in all UNAMID compounds and installations, and the enforcement of compliance with minimum operating residential security standards at all rented UNAMID accommodations. |
Также принимаются такие меры, как ограничение доступа и круглосуточная охрана персоналом служб безопасности Операции всех комплексов и объектов ЮНАМИД, а также обеспечение соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений во всех арендуемых помещениях ЮНАМИД. |
The judiciary of a nation performs a set of functions essential to the governmental process: the enforcement of criminal law, the resolution of conflicts between private citizens and those between the citizen and the state and the determination of the law itself. |
Судебная система того или иного государства выполняет комплекс функций, которые имеют важное значение для процесса государственного управления и которые включают: обеспечение соблюдения норм уголовного права; урегулирование конфликтов между отдельными гражданами и между гражданами и государством; и выработку самих законов. |
(e) Give special attention to the protection of the rights of indigenous and local communities, including free, prior and informed consent, full and effective participation and the enforcement of environmental regulations and environmental safeguards; |
ё) уделять специальное внимание защите прав коренных жителей и жителей местных общих, включая свободное, заблаговременное и информированное согласие, полное и подлинное участие и обеспечение соблюдения экологических регулирующих положений и экологических гарантий; |
(c) WIPO presented several tools that have been developed or are in the process of being developed specifically for countries with economies in transition, including on IP management for SMEs, IP management for research organizations, and IPR enforcement. |
с) ВОИС представила несколько материалов, которые были разработаны или находятся в процессе разработки преимущественно для стран с переходной экономикой, включая управление ИС для МСП, управление ИС для научных организаций и обеспечение соблюдения ПИС. |
Enforcement of fuel quality standards and improvements can significantly reduce urban air pollution. |
Обеспечение соблюдения стандартов качества топлива и повышение его качества могут существенно снизить загрязнение воздуха в городах. |
Enforcement and jurisdiction of the contracts. |
Обеспечение соблюдения условий контрактов и предусматриваемая ими юрисдикция. |
Enforcement of the civil service code of conduct needs to be strengthened. |
Необходимо укрепить обеспечение соблюдения кодекса поведения гражданских служащих. |