poor IPR enforcement due to a lack of resources in the legal system. |
е) неэффективное обеспечение соблюдения ПИС из-за нехватки ресурсов в правовой системе. |
A. Regulation and enforcement for the control of DDT use |
А. Регулирование и обеспечение соблюдения в отношении контроля за использованием ДДТ |
Effective enforcement of United Nations standards of conduct is contingent upon mechanisms for receiving and recording reports of breaches of such standards. |
Эффективное обеспечение соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций зависит от механизмов получения и регистрации сообщений о нарушении таких норм. |
Brazil fully recognized the need to improve international standards with regard to older persons, and supported initiatives to strengthen the monitoring and enforcement of their rights. |
Бразилия в полной мере признает необходимость усовершенствования международных стандартов в отношении пожилых людей и поддерживает инициативы, направленные на усиление контроля и обеспечение соблюдения их прав. |
The Ministries of Justice and Labor are primarily responsible for the implementation and enforcement of the Act. |
Основную ответственность за осуществление и обеспечение соблюдения данного закона несут Министерство труда и Министерство юстиции. |
The SVS is responsible for the supervision of all activities and entities involved in Chilean securities and insurance markets, including enforcement of compliance with all laws, regulations and by-laws. |
На СВС возложена ответственность за осуществление надзора за всей деятельностью, связанной с рынками ценных бумаг и страхования в Чили, и всеми организациями, работающими на таких рынках, включая обеспечение соблюдения всех законов, постановлений и подзаконных актов. |
The Labor Inspection, entity within the Labor Ministry has the responsibilities to ensure the enforcement of labor legislation with view of protecting the workers. |
Инспекция по вопросам труда, входящая в состав министерства труда, отвечает за обеспечение соблюдения трудового законодательства с точки зрения защиты прав трудящихся. |
China asked if measures aimed at ensuring the basic rights of detainees had had the expected effects and whether Malta would promote this practice in other enforcement agencies. |
Он также хотел получить информацию о том, оказали ли меры, направленные на обеспечение соблюдения основных прав содержащихся под стражей лиц, ожидаемый эффект и намеревается ли Мальта поощрять эту практику в рамках других правоохранительных учреждений. |
States should implement a "firewall" between immigration enforcement and public services and improve data collection and indicators in all areas relevant to migration in order to make informed policy decisions. |
Государствам следует создать отграничить обеспечение соблюдения иммиграционного законодательства от оказания общественных услуг, а также улучшить сбор данных и показатели во всех областях, связанных с миграцией, в целях принятия обоснованных политических решений. |
Consumer protection authorities are concerned not only with the enforcement of consumer protection laws through sanctions but also with consumer welfare. |
Защищающие права потребителей органы интересует не только обеспечение соблюдения требований законов о защите прав потребителей посредством применения санкций, но и благополучие потребителей. |
IMO, for instance, hosted workshops on a number of topics, including the ratification, implementation and enforcement of the MARPOL Convention, oil spill contingency planning and compensatory regimes for pollution damage. |
ИМО, например, организовала семинары-практикумы по ряду тем, включая ратификацию, осуществление и обеспечение соблюдения Конвенции МАРПОЛ; планирование аварийных мер при разливах нефти; и порядок компенсации ущерба от загрязнения. |
He underlined two characteristics distinguishing the developing from the developed countries: (a) entrenched political corruption originating from a number of structural causes and (b) a low level of overall institutionalization, including inadequate enforcement of property rights. |
Он указал на две отличительные особенности между развивающимися и развитыми странами: а) укоренившаяся политическая коррупция, обусловленная рядом причин структурного характера; и Ь) низкий общий уровень институционализации, включая недостаточное обеспечение соблюдения имущественных прав. |
A major obstacle to effective IPR enforcement has been the lack of understanding of consumers and other customers of the potential health and safety dangers of counterfeit goods and the economic damage which counterfeiting and piracy can do to innovative businesses and to economies at large. |
Серьезным препятствием для эффективного обеспечение соблюдения ПИС является недостаточное понимание потребителями и прочими пользователями потенциального риска для здоровья и безопасности при использовании контрафактной продукции, а также масштабов экономического ущерба, наносимого контрафакцией и пиратством инновационным предприятиям и экономике в целом. |
Monitoring and enforcement of waste classification and waste management requirements is carried out by the body that issues the permits - the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection. |
Контроль и обеспечение соблюдения классификации отходов и требований к обращению с отходами также осуществляет орган, выдающий разрешения, - Министерство природных ресурсов и охраны окружающий среды. |
Limits on the exchange and flow of information within competition agencies and between different competition agencies serve to limit the effective enforcement of competition laws. |
Ограничения обмена и передачи информации внутри органов по вопросам конкуренции и между различными такими органами сдерживают эффективное обеспечение соблюдения законов о конкуренции. |
The Special Rapporteur observes that, as the enforcement of human rights ultimately depends upon the proper administration of justice, an independent, competent and impartial justice system is paramount if it is to uphold the rule of law. |
З. Специальный докладчик отмечает, что, поскольку обеспечение соблюдения прав человека в конечном счете зависит от надлежащего отправления правосудия, громадное значение для поддержания верховенства закона посредством судебной системы имеет ее независимость, компетентность и беспристрастность. |
Kurdistan Region has suspended enforcement of this article, holding that so-called honour crimes are to be subject to ordinary legal articles and penalties and to be judged without leniency. |
Регион Курдистан приостановил обеспечение соблюдения данной статьи, считая, что так называемые преступления в защиту чести должны подпадать под действие обычных правовых статей и наказаний и строго наказываться. |
This programme would result in a better investment climate for knowledge based industry, more effective enforcement of intellectual and property rights, and stronger institutions and governance for PPPs in low income transition economies. |
Результатами этой программы были бы улучшение инвестиционного климата в наукоемких отраслях, более эффективное обеспечение соблюдения интеллектуальных и имущественных прав и усиление учреждений и практики управления в интересах ПГЧС в странах с переходной экономикой, имеющих низкий уровень доходов. |
Rwanda remains concerned that the permissive attitude to FDLR exhibited by the Group is not only inimical to the Group's mission, but also has the potential to jeopardize enforcement of the embargo decided on by the Security Council in its resolution 1493 (2003). |
Руанда по-прежнему озабочена тем, что попустительство действиям ДСОР со стороны Группы не только негативно сказывается на выполнении Группой ее миссии, но и потенциально ставит под угрозу обеспечение соблюдения эмбарго, введенного Советом Безопасности в его резолюции 1493 (2003). |
The appointment of women to all high-level civil service positions or enforcement of the financial sanctions against political parties and groups that failed to respect the principle of parity might mitigate the temporary setback in the elections. |
Назначение женщин на все высокопоставленные должности государственной гражданской службы или обеспечение соблюдения финансовых санкций в отношении политических партий и групп, которые не соблюдают принцип равноправия, может смягчить последствия временных неудач, имевших место в рамках выборов. |
At the very least, effective enforcement of laws governing shipments of hazardous wastes requires the capacity to detect violations, to safely and effectively investigate crimes relating to hazardous waste, and to prosecute culpable individuals and organizations across national borders. |
Эффективное обеспечение соблюдения законов, регулирующих перевозку опасных отходов, требует, как минимум, наличия возможностей для выявления нарушений, безопасного и эффективного расследования преступлений, связанных с опасными отходами, и судебного преследования виновных в совершении таких действий лиц и организаций за пределами национальных границ. |
In general, the protection of property rights through the courts and administrative bodies remained problematic, owing to issues such as access to the bodies, case backlogs, and inconsistent or weak enforcement of the legal framework. |
В целом защита имущественных прав через суды и административные органы оставалась проблематичной в связи с такими проблемами, как доступ к этим органам, большое количество нерассмотренных дел и непоследовательное или слабое обеспечение соблюдения правовой базы. |
Noting that verification and compliance, and enforcement in a manner consistent with the Charter, are integrally related, |
отмечая, что проверка и соблюдение и обеспечение соблюдения таким образом, чтобы это соответствовало Уставу, полностью взаимосвязаны, |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children reports that 102 countries have banned corporal punishment in school, but enforcement is uneven. |
По данным Глобальной инициативы за прекращение всех форм телесного наказания в отношении детей, в 102 странах телесные наказания в школах запрещены, однако обеспечение соблюдения этого запрета носит непоследовательный характер. |
It covers five general areas: minimum requirements for seafarers to work on a ship; conditions of employment; accommodation, recreational facilities, food and catering; health protection, medical care, welfare and social security protection; and compliance and enforcement. |
В нем охвачены пять общих областей: минимальные требования условий труда моряков на судне; условия найма; жилье, отдых и питание; охрана здоровья, медицинское обслуживание, благосостояние и социальное страхование; обеспечение соблюдения действующих норм и правоохранительные механизмы. |