Second, the world economy is vastly larger than in the past, so that demand for key commodities and energy inputs is also vastly larger. |
Во-вторых, мировая экономика значительно больше, чем в прошлом, так что спрос на сырьевые товары и энергоресурсы тоже гораздо выше. |
It must cope with entrenched territorial and maritime disputes, such as in the South China Sea; harmful historical legacies that weigh down its most important interstate relationships; increasingly fervent nationalism; growing religious extremism; and sharpening competition over water and energy. |
Она должна справиться с укоренившимися территориальными и морскими спорами, такими как споры в Южно-Китайском море; пагубным историческим наследием, которое давит на наиболее важные межгосударственные отношения; все более горячим национализмом; ростом религиозного экстремизма; а также обострением конкуренции за воду и энергоресурсы. |
And should Bolivia, or foreign companies, reap most of the windfall gains from increases in energy prices? |
И должна Боливия или же иностранные компании получать большую часть огромных прибылей в результате роста цен на энергоресурсы? |
In considering policy measures, the report would consider measures to ensure that the prices of energy, transport and water reflect the full cost of using those resources, including their economic, environmental and social costs. |
При рассмотрении мер в области политики в докладе будут анализироваться меры по обеспечению того, чтобы цены на энергоресурсы, транспорт и водные ресурсы отражали все издержки, связанные с их использованием, включая экономические, экологические и социальные. |
This has resulted in additional surcharges paid on freight, and for 2006, increases are expected in the cost of production as raw materials prices increase and energy costs are passed on to the products. |
Это привело к удорожанию грузовых перевозок, а в 2006 году ожидается увеличение издержек производства в результате того, что рост цен на сырье и энергоресурсы отразится на стоимости продукции. |
Experience gained in applying this methodology shows that demand is typically more inelastic for essential commodities such as food or energy than for luxuries, which can more easily be forgone. |
Как показывает опыт, накопленный в ходе применения этой методологии, спрос на товары первой необходимости, такие, как продовольствие и энергоресурсы, как правило, более неэластичен, чем спрос на предметы роскоши, без которых легче обойтись. |
The "take off" phase leads to raised productivity (yields per hectare), achieved through the use of new crop varieties, improved cultivation techniques and increased inputs of agrochemicals and fossil fuel energy. |
Начальная стадия ведет к повышению производительности (урожая с гектара), что достигается за счет использования новых разновидностей растений, применения усовершенствованных методов выращивания и увеличения вложений в агрохимикаты и ископаемые энергоресурсы. |
Objectives of Costa Rica's National Development Plan include establishing policies and strategies for reliable, timely and competitive pricing of energy supply, and advancing financial schemes to attract investments that will protect the environment. |
В Коста-Рике в задачи национального плана развития входит разработка политики и стратегий в отношении надежного, своевременного и конкурентного ценообразования на энергоресурсы, а также развитие финансовых планов по привлечению инвестиций для защиты окружающей среды. |
Demand for primary energy in Asia is expected to double every 12 years; globally, demand doubles every 28 years. |
Как предполагается, спрос на первичные энергоресурсы в Азии будет увеличиваться в два раза за каждый 12-летний период; в глобальных масштабах спрос увеличивается в два раза за каждый 28-летний период. |
The meeting identified areas of mutual interest to increase cooperation, including in the areas of sustainable use of natural resources, climate change, renewable energy resources, fisheries management and capacity-building. |
На этой встрече были определены представляющие взаимный интерес направления активизации сотрудничества, в том числе: рачительное использование природных ресурсов, изменение климата, возобновляемые энергоресурсы, управление рыболовством и наращивание потенциала. |
From an assessment of the actual economic situation of the Central and Eastern European countries it can be appreciated that the base criteria covering the total energy demand is the fuel price. |
Исходя из оценки фактической экономической ситуации в центрально- и восточноевропейских странах, можно сделать вывод, что базовым критерием, определяющим общий спрос на энергоресурсы, является цена на отдельный вид топлива. |
It was hoped that the Summit would reinvigorate the commitment of the international community to the goals of sustainable development and would also seek to address other dimensions of poverty such as access to water, energy, biodiversity, food security, desertification and land degradation. |
Следует надеяться, что эта встреча на высшем уровне усилит приверженность международного сообщества достижению целей устойчивого развития и попытается также рассмотреть другие аспекты нищеты, такие, как доступ к воде, энергоресурсы, биоразнообразие, продовольственная безопасность, опустынивание и ухудшение состояния земель. |
Promoting the provision of regional and subregional public goods such as water, transportation, energy, environmental management and other infrastructure, notably telecommunications; |
поощрение обеспечения региональных и субрегиональных общественных благ, таких, как вода, транспорт, энергоресурсы, рациональное природопользование и развитие других объектов инфраструктуры, в первую очередь средств телесвязи; |
Future energy scenarios need to be further worked out - in an integrated manner with energy-exporting and energy-importing countries - in order to highlight trade-offs in the development of sustainability guidelines agreed upon among countries. |
Будущие энергетические модели нуждаются в дальнейшей доработке на основе комплексного подхода с участием стран, экспортирующих энергоресурсы, и стран, импортирующих их, с тем чтобы заострить внимание на необходимости компромисса при дальнейшем развитии принципов устойчивости, согласованных странами. |
Political support for renewables is growing, with enhanced expectation that renewables, in conjunction with increased energy conservation and efficiency, will contribute to resolving many of the world's environmental problems. |
Ширится политическая поддержка в отношении использования возобновляемых энергоресурсов, и все больше надежд возлагается на то, что возобновляемые энергоресурсы в сочетании с активизацией мер по энергосбережению и повышению энергоэффективности помогут решить многие из мировых экологических проблем. |
Excess capacity and more affordable commodity and energy prices were major factors in the more favourable price environment that prevailed in most parts of the region in 2001. |
Избыток мощностей и более доступные цены на сырьевые товары и энергоресурсы сыграли основную роль в деле установления более благоприятной ценовой обстановки, которая преобладала в большинстве стран региона в 2001 году. |
"Headline" inflation rates in many countries may, however, increase in the near term as the pass-through to other economic activities of the higher energy prices that have prevailed since 2000 is likely to continue. |
Между тем темпы общей инфляции во многих странах могут в краткосрочной перспективе вырасти, так как сохраняющийся с 2000 года более высокий уровень цен на энергоресурсы, по-видимому, будет продолжать оказывать влияние на другие виды экономической деятельности. |
Sending accurate price signals, including phasing out subsidies to conventional energy and internalizing some externalities; |
обоснованное ценообразование, в том числе отказ от субсидирования цен на традиционные энергоресурсы и учет при ценообразовании некоторых издержек, связанных с нанесением ущерба окружающей среде; |
This will remain the case as demand for energy resources is expected to continue its growth trajectory at a swift pace, both within and outside the ECE region. |
Такая тенденция сохранится, поскольку спрос на энергоресурсы, как предполагается, будет продолжать быстро расти как внутри региона ЕЭК, так и за его пределами. |
Of particular relevance to UNEP within the implementation section of the Strategy are the actions related to energy, biodiversity, natural and environmental disasters, marine resources, transport and security and sustainable production and consumption. |
В разделе Стратегии, посвященном вопросам осуществления, особо актуальное значение для ЮНЕП имеют меры по таким направлениям, как энергоресурсы, биоразнообразие, стихийные и экологические бедствия, морские ресурсы, транспорт и безопасность и устойчивые модели производства и потребления. |
There has been a significant growth in interregional South-South trade driven largely by developing Asia's demand for energy and industrial raw materials, and its exports of manufactures and services to other developing regions. |
Было отмечено значительное увеличение межрегионального сегмента торговли Юг-Юг, обусловленное главным образом спросом развивающихся стран Азии на энергоресурсы и промышленное сырье и экспортом из этих стран продукции обрабатывающей промышленности и услуг в другие регионы развивающегося мира. |
Price deregulation is also moving into a number of sensitive areas in many countries, such as housing rents, utility prices (including public transport), and energy. |
Во многих странах либерализация цен начинает также затрагивать ряд важных для населения областей, таких, как жилье, коммунальные услуги (в том числе общественный транспорт) и энергоресурсы. |
Development of irrigation farming in the upstream countries was less developed and in compensation, they received energy resources, agricultural and industrial products. |
Развитие орошаемого сельского хозяйства в странах, расположенных в верховьях рек, отличалось меньшей степенью развитости, но в качестве компенсации эти страны получали энергоресурсы, а также продукцию сельского хозяйства и промышленности. |
At the same time, however, inflationary pressures intensified, especially in the larger economies of Papua New Guinea and Fiji, on account of higher energy prices feeding into higher production and transport costs. |
Однако в то же время усилилось инфляционное давление, особенно в экономике более крупных стран - Папуа - Новой Гвинеи и Фиджи, в связи с тем, что рост цен на энергоресурсы привел к повышению производственных и транспортных расходов. |
It appeared to be difficult to mobilize energy and funds to help the millions of people affected by hunger and malnutrition while billions of dollars could be found to bail out banks. |
Найти энергоресурсы и финансовые сред-ства для помощи миллионам страдающих от голода и недоедания людей представляется трудной задачей в ситуации, когда для спасения банков выделяются миллиарды долларов. |