This is encouraging, given both the importance of the participatory approach anchored in the Convention and the work these organizations are doing at all levels to combat desertification, drought and land degradation. |
Это внушает оптимизм, если иметь в виду важность закрепленного в Конвенции партисипативного подхода и работы, проводимой этими организациями на всех уровнях для борьбы с опустыниванием, засухой и деградацией земель. |
However, intensified efforts are needed to make the attainment of targets in relation to the eradication of extreme poverty and combating HIV/AIDS more likely, as well as to consolidate the encouraging gains made recently towards eliminating the threat of malaria. |
Однако потребуются интенсивные усилия, чтобы обеспечить достижение целей по искоренению крайней нищеты и борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также упрочить недавние внушающие оптимизм результаты, связанные с ликвидацией малярии. |
An encouraging trend in that regard is the development of a voluntary network of focal points for the responsibility to protect in a substantial number of capitals around the world. |
В этой связи вселяющая оптимизм тенденция заключается в создании действующей на добровольной основе сети по вопросам ответственности по защите координаторов в значительном числе столиц стран мира. |
The stance of the African Union and subregional organizations to suspend the membership of countries in which military coups have overthrown established Governments is encouraging in terms of accountability, and it would not be a great leap to add criteria related to mass atrocities. |
Решимость Африканского союза и субрегиональных организаций приостанавливать членство в них стран, в которых военная хунта свергает легитимные правительства, вселяет оптимизм с точки зрения обеспечения ответственности, и было бы не очень сложным добавить критерии, касающиеся массовых актов жестокости. |
I am, therefore, encouraged by a number of recent initiatives undertaken by the Chadian authorities to enhance security and services in a number of areas as a means of encouraging the sustained return of the internally displaced to their places of origin. |
Поэтому я испытываю оптимизм по поводу ряда недавних инициатив, предпринятых властями Чада для повышения уровня безопасности и обслуживания в нескольких областях в качестве средства стимулирования стабильного возвращения внутренне перемещенных лиц в места их происхождения. |
I encourage the Government of Guinea-Bissau, which has registered encouraging economic accomplishments for the first time in a decade, to continue to pursue economic and fiscal reform. |
Поэтому я призываю правительство Гвинеи-Бисау, которому впервые за последние десять лет удалось добиться внушающих оптимизм экономических достижений, продолжать реформы в экономической и финансовой областях. |
An encouraging development is that many Member States that have ratified the Convention and its Optional Protocol have witnessed expanded constituencies, with civil society organizations and individuals working with Government. |
Вселяет оптимизм тот факт, что во многих государствах-членах, которые ратифицировали Конвенцию и Факультативный протокол к ней, растет число организаций гражданского общества и лиц, действующих в контакте с правительством. |
The progress made by the Secretariat in the three projects it was carrying out was encouraging; his delegation reiterated the importance of ensuring consistency and working to achieve concrete improvements in unsustainable situations, such as the lack of military utility helicopters. |
Вселяет оптимизм прогресс, достигнутый Секретариатом по трем осуществляемым им проектам; делегация оратора вновь заявляет о важности обеспечения согласованности действий и работы по достижению конкретных улучшений таких неприемлемых ситуаций, как, например, нехватка или отсутствие военных вертолетов. |
While the Government's announcement that the Convention was due to resume on 10 October 2006 is encouraging, there has been no indication that the process would be broadened to include the representatives of the NLD and certain ethnic nationality political parties. |
Хотя заявление правительства о том, что Собрание возобновит свою работу 10 октября 2006 года, вселяет оптимизм, нет никаких признаков того, что этот процесс будет расширен и к нему подключатся представители НЛД и некоторых этнонациональных политических партий. |
Despite these encouraging steps, it is important to note that the Commission will ultimately judge cooperation of the Syrian authorities on the merits of the information provided and the promptness with which its requests are being accommodated. |
Несмотря на эти вселяющие оптимизм шаги, важно отметить, что в конечном счете Комиссия будет судить о сотрудничестве со стороны сирийских властей по качеству предоставленной информации и по тому, как быстро удовлетворяются ее просьбы. |
While the progress made in the Government's management of the timber sector is encouraging, much work remains to be done in order to meet the conditions for the lifting of diamond sanctions. |
Прогресс, достигнутый правительством в деле руководства деятельностью сектора лесозаготовок, внушает оптимизм, однако предстоит сделать еще очень многое для создания условий, позволяющих добиться отмены санкций, касающихся алмазов. |
Although the effective implementation of these decisions and concrete results are still expected, these developments are encouraging signs of the Serbian authorities' commitment to cooperate on the arrest of the remaining fugitives. |
Хотя эффективное осуществление этих решений и конкретные результаты еще впереди, эти события являются вселяющими оптимизм признаками приверженности сербских властей делу сотрудничества в аресте остальных скрывающихся от правосудия лиц. |
The recent developments following the signing of the third supplementary agreement are encouraging and, in due course, might lead to proposals for a gradual downsizing of UNOCI troop levels. |
События последнего периода, произошедшие после подписания третьего дополнительного соглашения, внушают оптимизм и могут со временем привести к внесению предложений о постепенном сокращении численности военного компонента ОООНКИ. |
The resulting improvement in macroeconomic indicators such as gross domestic product, the human development index and the level of inflation, however, while encouraging, had not been substantial enough to bring about a significant increase in income or reduction in poverty. |
Улучшение макроэкономических показателей, таких как валовой внутренний продукт, индекс развития человеческого потенциала и уровень инфляции, внушает оптимизм, но его недостаточно для того, чтобы привести к существенному увеличению дохода или сокращению масштабов нищеты. |
In this regard, the Special Rapporteur notes that while there is an obvious imbalance between States regarding the amount of information received, the picture does depict positive trends in some regions, which has remained consistently encouraging. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что даже с учетом наличия явного дисбаланса между государствами по объему поступающей информации общая картина все же позволяет выявить в ряде регионов позитивные тенденции, неизменно продолжающие внушать оптимизм. |
In this regard, the level of cooperation between the Government of Chad with MINURCAT and the United Nations country team and the ongoing commitment of donors are encouraging. |
В этой связи внушают оптимизм уровень сотрудничества правительства Чада с МИНУРКАТ и страновой группой Организации Объединенных Наций и продолжающаяся помощь со стороны доноров. |
Both reports show encouraging trends, as well as ongoing challenges, in meeting the targets for Millennium Development Goal 6 and the 2010 goal of universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В обоих докладах показаны вызывающие оптимизм тенденции, а также сохраняющиеся проблемы, связанные с достижением цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и цели 2010 года, касающейся обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
Recent changes in legislation in important areas, improvements in administrative measures, and the significant affirmative action reported in the answers to the Committee's questions, were all encouraging features. |
Недавние изменения к законодательству в важных областях, совершенствование административных процедур, а также важные позитивные действия, о которых говорится в ответах на вопросы Комитета, - все это вселяет большой оптимизм. |
While policy development at the national level is very encouraging, the Representative notes an implementation gap at the local level. |
Хотя происходящие на национальном уровне процессы и внушают оптимизм, Представитель обратил внимание на то, что не все принимаемые решения выполняются на местном уровне. |
Indeed the OECD has already started to collect these indicators from non EU OECD countries and the returns so far have proved encouraging. |
Более того, ОЭСР уже начала собирать такие показатели и у стран ОЭСР, не входящих в ЕС, причем полученные результаты вселяют оптимизм. |
Recent steps by the Government, with the Mission's assistance, to increase the numbers of police recruits, in particular female recruits, are encouraging and should help to accelerate the currently insufficient intake of new police cadets. |
Шаги, предпринимаемые в последнее время правительством при содействии МООНСГ с целью увеличения набора в полицию, в частности женщин, внушают оптимизм и должны способствовать активизации пока еще недостаточного приема новых полицейских кадров. |
Nonetheless, given the fact that the system of local government was reinstituted in the country only in 2004, after being in abeyance for 32 years, the advancement of local capacity for resource mobilization and the provision of services is encouraging. |
Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что система местного управления была установлена в стране лишь в 2004 году, после того как она не действовала в стране 32 года, укрепление на местах потенциала по мобилизации ресурсов и оказанию услуг вселяет оптимизм. |
The progress made during the reporting period in the Democratic Republic of the Congo, in particular with regard to the voter registration process and the successful holding of the constitutional referendum on 18 and 19 December, is encouraging. |
Прогресс, достигнутый за отчетный период в Демократической Республике Конго, выразившийся, в частности, в осуществлении процесса регистрации избирателей и успешном проведении 18 и 19 декабря референдума по вопросу о конституции, внушает оптимизм. |
The countries of the subregion welcomed the encouraging results of the participation of refugee women from the various regions in resolving the problems affecting them, in particular problems relating to community participation and conflict resolution. |
Страны субрегиона приветствуют вселяющие оптимизм результаты участия женщин-беженцев из различных регионов в решении затрагивающих их проблем, в частности проблем, связанных с участием общин и урегулированием конфликтов. |
Although the road to a just and lasting peace would not be an easy one and would require all the parties involved to modify their positions, it was to be hoped that the next report of UNRWA would reflect a more encouraging picture. |
Хотя путь к справедливому и прочному миру будет нелегок и при этом необходимо, чтобы все заинтересованные стороны внесли изменения в свои позиции, следует надеяться, что в будущем году информация о ситуации в докладе БАПОР будет вселять больший оптимизм. |