| This is encouraging given that rates of progress of over 70 per cent are reported for capacity-building interventions. | Такое положение дел внушает определенный оптимизм с учетом того, что в отношении мероприятий по укреплению потенциала показатели достигнутого прогресса превышают 70 процентов. |
| While this legislation should be revisited and revised, it is encouraging to see that the proper legislative framework is being put in place. | Хотя этот закон и нуждается в пересмотре и доработке, тот факт, что создается адекватная законодательная база, не может не вселять оптимизм. |
| The achievements of 1999, and of the first six months of this year, are encouraging for the future of Cambodia. | Достижения 1999 года и первых шести месяцев текущего года позволяют испытывать оптимизм в отношении будущего Камбоджи. |
| It was encouraging that there were now more women than men at the University of Malta. | В этом отношении внушает оптимизм тот факт, что в Мальтийском университете учится больше женщин, чем мужчин. |
| Its early entry into force was a major goal, and the developments thus far were encouraging. | В настоящее время главной задачей является введение его в действие в ближайшем будущем, и события последнего времени внушают определенный оптимизм. |
| The convergence of agendas between the Ministry and peasant organizations concerning the implementation of the rural development strategy advocated by the Peace Agreements is an encouraging development which deserves support. | Совпадение программ действий министерства и сельскохозяйственного сектора в том, что касается предусмотренной Мирными соглашениями стратегии развития сельских районов, внушает оптимизм и заслуживает всяческой поддержки. |
| While the progress at the highest levels is encouraging, the incremental pace at which women's overall representation has increased is cause for concern. | В то время как прогресс, достигнутый на должностях самого высокого уровня, вселяет оптимизм, озабоченность вызывают медленные темпы увеличения общей представленности женщин. |
| The efforts of the Organization of African Unity (OAU) and other subregional organizations to broker peace and meaningfully address the root causes of conflicts are an encouraging development. | Усилия Организации африканского единства (ОАЕ) и других субрегиональных организаций по содействию миру и решительному устранению главных причин конфликтов вселяют оптимизм. |
| It is therefore encouraging that the IAEA has so far concluded additional protocols with 31 States, including three nuclear-weapon States. | Поэтому вселяет оптимизм то, что МАГАТЭ уже заключило дополнительные протоколы с 31 государством, в том числе тремя государствами, имеющими ядерное оружие. |
| It was encouraging that since the General Assembly's most recent debate on the issue six more States had ratified the Additional Protocols and others were considering doing so. | Вселяет оптимизм тот факт, что после самых недавних обсуждений Генеральной Ассамблеей этого вопроса еще шесть государств ратифицировали Дополнительные протоколы, а другие рассматривают вопрос о присоединении. |
| Although future levels of funding by member States will be dependent on their continued confidence in the work of the organization, the overall financing profile has been encouraging. | Хотя будущие уровни финансирования со стороны государств-членов будут зависеть от их уверенности в работе организации, общее финансовое положение внушало оптимизм. |
| While those developments are encouraging, much remains to be done to ensure that laws are enforced and that norms constraining the lives of women change. | Однако несмотря на то, что этот прогресс внушает оптимизм, необходимо еще многое сделать для эффективного выполнения этих законов и изменения традиций, накладывающих ограничения на жизнь женщин. |
| While these figures are encouraging at first glance, a different picture emerges once the evolution of exchange rates, inflation and growth are taken into consideration. | На первый взгляд, эти цифры вселяют оптимизм, однако, если принять во внимание изменения в обменных курсах, инфляцию и темпы роста, появляется другая картина. |
| It also stated that initiatives such as the empowerment of women, was encouraging and efforts to ensure transparency and good governance was commendable. | Он также заявил, что инициативы в таких областях, как расширение прав и возможностей женщин, вселяют оптимизм, а усилия по обеспечению транспарентности и благого управления заслуживают всяческих похвал. |
| What is encouraging is that most of these tragic losses can be prevented and even significantly reduced if their root causes are addressed effectively and collectively. | Внушает оптимизм тот факт, что большинство этих трагических инцидентов можно предотвратить и даже в значительной степени сократить, если будут приняты эффективные коллективные меры по устранению их коренных причин. |
| For example, in the self-declared Republic of Somaliland, which is seeking independent recognition from the international community, there is relative peace and stability and the encouraging development of democratic institutions. | Так, в самопровозглашенной республике Сомалиленд, которая добивается признания своей независимости международным сообществом, установлены относительный мир и спокойствие и идет вселяющее оптимизм становление демократических институтов. |
| The deployment of the United Nations mission and the progress achieved in terms of the disarmament, demobilization and reintegration programme, are all very encouraging. | Развертывание миссии Организации Объединенных Наций и прогресс, достигнутый в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции - все это вселяет большой оптимизм. |
| The developed world had also taken some important steps, such as the encouraging commitments made in Monterrey, Kananaskis and Johannesburg. | Развитые страны также приняли различные важные меры, как, например, внушающие оптимизм обязательства, взятые ими на себя в Монтеррее, Кананаскисе и Йоханнесбурге. |
| Although the results were encouraging, much remained to be done in basic areas including road infrastructure and the conservation and storage of perishable goods. | Хотя результаты внушают определенный оптимизм, еще предстоит сделать многое в таких основополагающих областях, как, в частности, дорожная инфраструктура и хранение скоропортящихся продуктов. |
| Referring to initiatives by the European Union and the Economic Community of West African States, he said there had also been encouraging developments at the regional level. | Что касается инициативы Европейского союза и Экономического сообщества западноафриканских государств, то оратор говорит, что на региональном уровне также достигнуты вселяющие оптимизм результаты. |
| In that respect, the recent negotiations on the creation of the United Nations Mission in Liberia were very encouraging. | В этой связи оптимизм вселяют недавно проходившие переговоры по вопросу о создании Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии. |
| It is encouraging that the number of refugees has declined over the last few years; but there has been an increase in the number of internally displaced persons. | Оптимизм внушает тот факт, что за последние несколько лет сократилось количество беженцев; однако наблюдается рост числа вынужденных переселенцев. |
| Considering the rather short time since the World Summit on Sustainable Development, the state of progress in implementation is moderately encouraging in certain areas. | Учитывая довольно незначительный промежуток времени, прошедшего с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, прогресс, достигнутый в некоторых областях, вселяет определенный оптимизм. |
| Despite encouraging developments regarding information collected on forests at all levels, many countries lack basic knowledge about their forests and uses of their resources. | Несмотря на вызывающие оптимизм изменения в отношении собранной на всех уровнях информации о лесах, многие страны не располагают базовыми знаниями о своих лесах и возможностях использования своих ресурсов. |
| Despite recent encouraging developments, in the case of many, if not most, export credit agencies, these risks are currently unknown and unmeasured. | Однако несмотря на недавние изменения, внушающие оптимизм, в случаях с многими, если не с большинством, таких учреждений, данные риски в настоящее время неизвестны и не определены. |