With the initiative of the New Partnership for Africa's Development and the rapid intervention of the Economic Community of West African States in Liberia, recent developments in Africa are very encouraging in that regard as well. |
Благодаря инициативе о Новом партнерстве в интересах развития Африки и быстрого вмешательства Экономического сообщества западноафриканских государств в Либерии, недавние события в Африке также вселяют большой оптимизм. |
One of the more encouraging trends in human resource development in the ESCWA member countries is that many more women now graduate with university degrees than at any time in the past. |
Одной из тенденций развития людских ресурсов в странах - членах ЭСКЗА, вселяющей больший оптимизм, является то, что в настоящее время по сравнению с прошлым значительно увеличилось число женщин, получающих университетские дипломы. |
This pioneering experience in Cameroon has contributed to raising awareness of human rights among officials of the judiciary; the introduction of such training sessions in other countries has been highly encouraging. |
Эта передовая практика, осуществленная в Камеруне, повысила осведомленность судебных работников о правах человека; большой оптимизм внушает внедрение практики проведения такой учебной подготовки в других странах. |
Although the indicated trend in corporate policy-making is encouraging, most corporate policies still fall short of adequately providing for compliance with international standards of indigenous rights. |
Хотя указанная тенденция в выработке политического курса корпораций внушает оптимизм, большинство корпораций еще не обеспечивают надлежащим образом соответствия международным стандартам в области прав коренных народов. |
The outcome of President Karzai's recent visit to Pakistan, during which discussions had been held on enhancing joint efforts to defeat terrorism and advance the Afghan-led peace and reconciliation process, was encouraging. |
Вызывают оптимизм итоги недавнего визита президента Карзая в Пакистан, в ходе которого были обсуждены вопросы консолидации совместных усилий по борьбе с терроризмом и продвижения осуществляемого под руководством Афганистана процесса мира и примирения. |
While this falls short of the target to be achieved by 2018, it is encouraging that 38 additional countries (or 33 per cent) have a monitoring system that can partially cover DLDD. |
Хотя это меньше, чем целевой параметр, который должен быть достигнут к 2018 году, оптимизм внушает то, что систему мониторинга, способную частично охватить ОДЗЗ, имеют еще 38 стран (или 33%). |
The President's comments were encouraging, as were the positive steps that had been taken, including reforms to the criminal code and the submission of the universal periodic review and reports to treaty bodies. |
Комментарии Председателя внушают оптимизм, так как были предприняты конкретные шаги, включая внесение изменений в уголовный кодекс и представление универсального периодического обзора и докладов договорным органам. |
The understanding of the global challenge and the determination to solve it, as expressed by world leaders during the Summit on Climate Change, were encouraging. |
ЗЗ. Понимание глобальных проблем и твердое стремление к их решению, выраженные мировыми лидерами в ходе Саммита по изменению климата, внушают определенный оптимизм. |
The continued unwillingness of the Kosovo Serbs to engage in dialogue and support the implementation of the standards has hampered the ability to move forward, although the participation of a Kosovo Serb leader in the decentralization working group on 24 January was encouraging. |
Нежелание вступать в диалог и поддерживать осуществление стандартов, которое по-прежнему демонстрируют косовские сербы, ограничивают возможности продвижения вперед, хотя участие одного из лидеров косовских сербов в состоявшемся 24 января заседании рабочей группы по децентрализации вселяет оптимизм. |
The Security Council pays tribute to the spirit of peace and dialogue demonstrated by the Burundian people throughout the transitional period, and commends them for their encouraging participation in the electoral process. |
Совет Безопасности воздает должное духу мира и диалога, который бурундийский народ проявлял на всем протяжении переходного периода, и с удовлетворением отмечает вселяющее оптимизм участие бурундийцев в избирательном процессе. |
As to much-needed economic reform, steps made in the privatization process and with respect to economic integration into the region are encouraging. |
Что касается столь необходимой экономической реформы, то шаги, предпринятые в ходе процесса приватизации и в отношении экономической интеграции в регион, вселяют оптимизм. |
Her delegation welcomed the fact that poverty reduction through productive activities remained of central importance for UNIDO, and that overall results had been encouraging, with delivery achieved in 2007 reaching US$ 117.3 million. |
Ее делегация приветствует тот факт, что сокращение масштабов нищеты на основе организации продуктивной деятельности продолжает занимать центральное место в работе ЮНИДО и что общие ее результаты в этой области внушают оптимизм: в 2007 году было освоено 117,3 млн. долл. США. |
With regard to the function of the democratic process, the smooth conduct of the registration of voters for Timor-Leste's first elections since independence is also an encouraging development. |
Что касается демократического процесса, то гладкое проведение регистрации избирателей для участия в первых после получения независимости выборов в Тиморе-Лешти также внушает оптимизм. |
However, an encouraging aspect is that these disruptions are becoming less frequent as the quality of the service improves, which is a reflection of rising incomes and poverty reduction. |
Однако оптимизм внушает то, что такие перебои случаются реже, так как качество обслуживания улучшается, что является отражением роста доходов и уменьшения масштабов нищеты. |
It is also encouraging that the Government has undertaken a number of steps to address the issue of corruption, which is among the major concerns of the citizens, donors and foreign investors. |
Вызывает оптимизм и тот факт, что правительство предприняло ряд шагов для решения проблемы коррупции, которая является одной из основных проблем, тревожащих граждан, доноров и иностранных инвесторов. |
It is encouraging that some developed countries are achieving the goal of allocating 0.7 per cent of their gross national product to development assistance and that others have established precise timetables to do so. |
То, что некоторые развитые страны достигают цели по выделению 0,7 процента своего валового национального продукта на помощь развитию и что другие определили четкие сроки достижения этой цели, внушает оптимизм. |
It is encouraging to learn that various efforts have already begun around the world, both at the national and international levels, with the aim of raising public awareness of the dangers of such weapons and of the need to further strengthen disarmament and non-proliferation measures. |
Внушают оптимизм сообщения о том, что по всему миру уже начали прилагаться различные усилия как на национальном, так и на международном уровнях, с целью повышения уровня информированности общественности об опасности такого оружия и о необходимости дальнейшего укрепления мер в области разоружения и нераспространения. |
Mr. Blix's statement contained encouraging indications regarding the desired results through the continued work of the inspectors in a serious manner and in a favourable climate. |
В заявлении г-на Бликса содержалась вселяющая оптимизм информация, касающаяся желаемых результатов, которые могут быть достигнуты в ходе серьезной работы инспекторов, проводимой в благоприятной обстановке. |
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. |
Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию. |
But the recent data, while encouraging, may be the result of temporary factors rather than an indication that the fall in house prices has actually come to an end. |
Однако те же самые данные, несмотря на весь оптимизм, могут оказаться результатом временных факторов, а не индикатором того, что падение цен на жилую недвижимость фактически завершилось. |
Ms. Goonesekere said that India faced great challenges in implementing the Convention for the benefit of its 477 million women, and the efforts of its vibrant civil society were encouraging. |
Г-жа Гунесекере говорит, что Индия сталкивается с серьезными проблемами в деле осуществления положений Конвенции в интересах 477 миллионов женщин, но что усилия ее весьма динамичного гражданского общества внушают оптимизм. |
Barbados welcomes the encouraging signs which have recently emerged from the peace process between the parties of former Yugoslavia, and hopes that an end could be soon brought to the strife and bloodshed in this war-torn region. |
Барбадос приветствует вселяющие оптимизм признаки, которые недавно появились в развитии мирного процесса между сторонами бывшей Югославии, и надеется, что вскоре может быть положен конец вражде и кровопролитию в этом истерзанном войной регионе. |
The report submitted by the Secretary-General, pursuant to General Assembly resolution 49/141, is encouraging as to current and future cooperation between the Caribbean Community and the Organization. |
Доклад, представленный Генеральным секретарем во исполнение резолюции 49/141 Генеральной Ассамблеи, вселяет оптимизм относительно нынешнего и будущего этапа сотрудничества между Карибским сообществом и Организацией Объединенных Наций. |
Ms. ABAKA agreed that it was encouraging that the Government of Ethiopia had approved the Beijing Platform for Action without reservation and had made concrete commitments to implement it. |
Г-жа АБАКА разделяет оптимизм в связи с тем, что правительство Эфиопии без оговорок одобрило Пекинскую платформу действий и взяло на себя конкретные обязательства по ее осуществлению. |
The Committee expressed its sympathy for the problems faced by Cambodia and noted the encouraging political developments in the country, as well as signs of some economic improvement. |
Комитет выразил сочувствие в связи с проблемами, с которыми сталкивается Камбоджа, и отметил вселяющие оптимизм политические события в стране, а также признаки определенного улучшения экономического положения. |