It was encouraging that the General Assembly had adopted resolutions on the need to formulate political education programmes in the Territories in order to foster an awareness among the people of the possibilities open to them. |
Вселяет оптимизм тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла резолюции о необходимости разработки программ политической просветительной работы на территориях в целях расширения возможностей населения использовать открывшиеся перед ним возможности. |
Although the MYFF would be complete for Board consideration only at the third regular session of the Board in September 1999, the outcome of the first-ever funding meeting was encouraging. |
И хотя разработку МРФ предполагалось завершить и представить на рассмотрение Совета лишь на его третьей очередной сессии в сентябре 1999 года, результаты самого первого совещания по вопросам финансирования внушали определенный оптимизм. |
Progress in the return of law and order functions of the Government of Lebanon as well as the resumption of public services in the area has been encouraging. |
Прогресс в деле возвращения правительству Ливана функций по обеспечению правопорядка, а также в деле возобновления функционирования в районе коммунальных служб вселяет оптимизм. |
We are optimistic at encouraging signs that the Global Fund will be renewed, including President Bush's statement that his country will increase its participation in international anti-AIDS efforts and statements made by a number of European countries. |
Нам внушают оптимизм обнадеживающие признаки того, что Глобальный фонд будет активизирован, включая заявление президента Буша о том, что его страна активизирует свое участие в международных усилиях по борьбе со СПИДом и заявления, сделанные рядом европейских стран. |
While the initial results were already encouraging, the Department was not yet satisfied and hoped that, with the cooperation of all the parties concerned, it would be in full compliance with the General Assembly's mandates within a few years. |
Несмотря на вселяющие оптимизм первые результаты, Департамент еще не удовлетворен ими и надеется, что при содействии всех заинтересованных сторон ему удастся в ближайшие несколько лет добиться полного соответствия с мандатами, выданными Генеральной Ассамблеей. |
Given these dire conditions, the response of the humanitarian agencies to alleviate their predicament has been encouraging, but it has not measured up to the required needs, since the flash appeal has achieved only about 52 per cent of its target. |
С учетом этих крайне неблагоприятных условий осуществляемые гуманитарными учреждениями меры по облегчению этого тяжелого положения вселяют оптимизм, но не отвечают уровню существующих потребностей, поскольку в ответ на срочный призыв добровольные обязательства были приняты лишь в отношении 52 процентов целевого показателя. |
The situation was not always encouraging, because massive, systematic human rights violations subsisted; it was therefore necessary to consider how successful the Covenant and the Committee had been. |
Положение не всегда внушает оптимизм, поскольку массовые и систематические нарушения прав человека продолжаются; поэтому необходимо подумать о том, насколько эффективны были и Пакт и Комитет. |
The reduction in the cost of certain antiretroviral drug combinations and the conclusion of agreements with the pharmaceutical industry to reduce the price of medicines needed to treat HIV/AIDS - particularly after the adoption of the Declaration of Commitment - are encouraging. |
Снижение стоимости некоторых антиретровирусных медикаментозных комбинаций и заключение соглашений с представителями фармацевтической промышленности о снижении цен на медикаменты, необходимые для лечения ВИЧ/СПИДа, особенно после принятия Декларации о приверженности, вселяют оптимизм. |
The representative of a regional economic integration organization said that the situation in terms of numbers and types of notifications was broadly encouraging, but it was disappointing that a relatively small number of parties appeared to be active in the area. |
Представитель региональной организации экономической интеграции заявил, что нынешняя ситуация с точки зрения количества и видов уведомлений в целом вселяет оптимизм, однако вызывает сожаление то, что активность в этой области проявляет сравнительно небольшое число Сторон. |
The Thessaloniki Summit was encouraging and I hope the EU will ensure a practical follow-up when it comes to sharing the burdens faced by developing countries hosting large refugee populations and focusing on achieving durable solutions. |
Встреча на высшем уровне в Салониках вселяет оптимизм, и я надеюсь, что ЕС обеспечит принятие практических последующих мер, когда дело дойдет до разделения бремени с развивающимися странами, принимающими крупные контингенты беженцев, и до практического поиска долговременных решений. |
While these developments are encouraging, pursuit of this action as a durable solution will require massive and sustained support with regard to return and rehabilitation - both in Afghanistan and in the former countries of asylum. |
Хотя эти события вселяют оптимизм, реализация запланированных мер в качестве долгосрочного решения проблемы беженцев потребует массированной и устойчивой поддержки в вопросах репатриации и восстановления как в Афганистане, так и в бывших странах убежища. |
In that regard, we are pleased to note that there were a number of encouraging signs during the high-level dialogue on climate change held at the United Nations last week. |
В этом отношении нам приятно отметить ряд вселяющих оптимизм признаков в ходе диалога высокого уровня по проблеме изменения климата, проведенного Организацией Объединенных Наций на прошлой неделе. |
The recent activities of the Commission on Peace and Stability are also encouraging, though much remains to be done to make the Commission an effective mechanism for addressing security issues on the ground. |
Вселяет также оптимизм деятельность в последнее время Комиссии по вопросам мира и стабильности, хотя для ее превращения в эффективный механизм решения на месте вопросов безопасности предстоит сделать еще многое. |
The inauguration of a Municipal Court in Viana, Luanda province, the rehabilitation work started for other municipal courts or planned with the support of the United Nations and the ongoing construction of new prisons are all encouraging examples. |
В качестве примеров, вселяющих оптимизм, следует привести открытие муниципального суда в Виане, провинция Луанда, восстановительные работы в других муниципальных судах, которые начались или планируются при содействии Организации Объединенных Наций, и продолжающееся строительство новых тюрем. |
The figures given indicating an improvement in the position of women in the country were encouraging, but left room for improvement. |
Хотя приведенные цифры, свидетельствующие об улучшении положения женщин в данной стране, внушают оптимизм, возможности для дальнейшего улучшения положения сохраняются. |
Although this is encouraging, additional food aid pledges for victims of natural disasters and internally displaced persons are urgently needed for both Ethiopia and Eritrea, and there are still significant shortfalls in all the non-food sectors. |
Хотя это и внушает оптимизм, срочно необходимы дополнительные обязательства в отношении продовольственной помощи для жертв стихийных бедствий и вынужденных переселенцев как в Эфиопии, так и в Эритрее, и по-прежнему имеется значительный дефицит во всех непродовольственных секторах. |
The view was expressed that the Secretariat's efforts to work with the regional commissions in Addis Ababa and Bangkok constituted an encouraging example of the value of sharing experience and expertise. |
Было выражено мнение, что усилия Секретариата по взаимодействию с региональными комиссиями в Аддис-Абебе и Бангкоке представляют собой внушающий оптимизм пример значимости обмена опытом и знаниями. |
Progress in efforts to eradicate the opium poppy is also encouraging, particularly in countries such as the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Вызывает оптимизм также и прогресс, достигнутый в деятельности по искоренению посадок опийного мака в таких странах, как Лаосская Народно-Демократическая Республики и Мьянма. |
Despite a delay in the adoption of the agenda at the first session, the Preparatory Committee made an encouraging start to the review cycle for the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
Несмотря на задержки с принятием повестки дня в ходе первой сессии, Подготовительный комитет сделал первые внушающие оптимизм шаги в деле рассмотрения цикла проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
That is encouraging and a cause for optimism in spite of the challenges faced by the country, both in terms of the security situation and of upholding justice and accountability. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается эта страна в области безопасности, правосудия и подотчетности, это обнадеживает и вселяет оптимизм. |
The steps taken towards resolving the protracted and destructive political crisis that had left Haiti without a Prime Minister or a functioning Government for 21 months are encouraging. |
Меры, принимаемые в целях урегулирования затянувшегося и разрушительного политического кризиса, из-за которого в Гаити вот уже 21 месяц нет премьер-министра и дееспособного правительства, вселяют оптимизм. |
We will be working to achieve the widest possible consensus on this issue, and we are very grateful that the reactions received so far have been quite encouraging. |
Мы готовы приложить все усилия, чтобы получить самый широкий консенсус в этом вопросе, и признательны за то, что полученная на сегодняшний день реакция внушает оптимизм. |
There are some positive developments in civil society, such as the growth of self-help groups and community-based organizations, which are encouraging but still on a scale wholly inadequate to the enormous tasks on hand. |
Определенные позитивные изменения, происходящие в гражданском обществе, такие, как рост числа групп взаимопомощи и общинных организаций, внушают определенный оптимизм, однако масштабы этих изменений совершенно не соответствуют тем сложным задачам, которые предстоит решать. |
The Ad Hoc Committee had also considered the question of money-laundering, and the commitment manifested in favour of guidelines on international measures in that regard had been encouraging. |
Специальный комитет рассмотрел также вопрос об отмывании денег, и проявленная в данной области решимость разработать руководящие принципы международной деятельности вселяет оптимизм. |
The renewed dialogue within the United Nations system was an encouraging indication that all groups of countries had decided to reaffirm the centrality of development and to address poverty as its most urgent component. |
Возобновление диалога в рамках системы Организации Объединенных Наций вызывает оптимизм, поскольку этот факт указывает на решимость всех групп государств подтвердить первостепенное значение развития и принять меры по борьбе с нищетой, преодоление которой представляет собой в этом контексте самую неотложную задачу. |