The increase in the proportion of women is encouraging for the future, because the women concerned are often relatively young, and in mid-career. |
В перспективном плане продвижение женских кадров является обнадеживающим, поскольку зачастую речь идет о сравнительно молодых женщинах, находящихся на средних ступенях своей карьеры. |
In the field of transitional justice, the action plan developed jointly by the Government of Afghanistan, the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA is encouraging and must be brought forward so that steps can soon be taken towards its implementation. |
Что касается правосудия в переходный период, то совместно разработанный правительством Афганистана, Афганской независимой комиссией по правам человека и МООНСА план действий является обнадеживающим, и необходимо поскорее предпринять шаги по его осуществлению. |
In that bleak situation, it was encouraging to see a growing consensus that countries which undertook to pay off their debt within a specific time-frame should not be penalized. |
На фоне столь удручающей картины обнадеживающим выглядит то обстоятельство, что постепенно материализуется консенсус о неприменении санкций в отношении стран, обязавшихся погасить задолженность в определенные сроки. |
It would be an immensely encouraging sign of China's growing maturity if its leaders used this moment to look beyond the bitter past toward a new future with Japan. |
Если китайские лидеры используют этот момент, чтобы посмотреть сквозь горькое прошлое на новое будущее с Японией, это будет очень обнадеживающим признаком высокого уровня развития Китая. |
Resumed participation of the Georgian and Abkhaz sides in the United Nations-chaired Geneva meetings of the Group of Friends and in meetings addressing various practical aspects of the peace process after a prolonged suspension of direct contacts is an encouraging development. |
Возобновление участия грузинской и абхазской сторон после длительной приостановки прямых контактов в проводимых под председательством Организации Объединенных Наций в Женеве встречах Группы друзей и в совещаниях по различным практическим аспектам мирного процесса является обнадеживающим событием. |
In addition to the reports prepared for the agenda item under consideration, her delegation had found the report of the Secretary-General on strengthening international cooperation and technical assistance in preventing and combating terrorism (A/59/187) most instructive and encouraging. |
Делегация ее страны считает, что, как и те доклады, которые были подготовлены по данному пункту повестки дня, доклад Генерального секретаря об укреплении международного сотрудничества и технической помощи в области предупреждения терроризма и борьбы с ним (А/59/187) является весьма познавательным и обнадеживающим. |
Still, in 2001/2002 there were 36.4% of women finishing the course which seems to be an encouraging number, although the statistics cannot be compared since they come from different sources. |
Однако в 2001/2002 учебном году доля окончивших такие курсы женщин составила 36,4 процента, что, как представляется, является обнадеживающим фактором, хотя эти статистические данные не поддаются сравнительному анализу, поскольку поступали из различных источников. |
The statement in paragraph 23 that concern for minority groups and for pluriethnicity had always been a part of Zairian policy was very encouraging. |
Весьма обнадеживающим является содержащееся в пункте 23 утверждение, согласно которому Заир всегда проявлял заботу об интересах этнических меньшинств и всегда учитывал многоэтнический характер населения. |
He welcomed the encouraging remarks made in UNCHR's report (A/57/12), but noted that the actual figure for the number of refugees who had returned home during 2001 was far below the desired level. |
Он присоединяется к обнадеживающим замечаниям, высказанным в докладе (А/57/12), однако констатирует, что реальное количество беженцев, вернувшихся к себе домой в 2001 году, по-прежнему не так велико, как это должно было бы быть. |
Efforts made by developing countries towards the liberalization and internationalization of their economies - with tangible and encouraging effects in many cases - continue to encounter obstacles in international markets, including protectionist measures, distortion and excesses in the use of non-tariff barriers. |
Усилиям развивающихся стран, направленным на либерализацию своей экономики и на придание ей международного характера, приводящим во многих случаях к ощутимым и обнадеживающим результатам, по-прежнему мешают препятствия на международных рынках, в том числе протекционистские меры, дисбалансы и злоупотребления в использовании нетарифных барьеров. |
As indicated by various United Nations reports and previous General Assembly debates on the MDGs, the progress achieved so far has not been very encouraging, although varying degrees of progress has been made by countries. |
Как отмечалось в различных докладах Организации Объединенных Наций и в ходе состоявшихся ранее в Генеральной Ассамблее прений по ЦРДТ, прогресс, достигнутый к настоящему времени, не является весьма обнадеживающим, хотя различным странам удалось достичь успехов в тех или иных областях. |
The general level of agreement found between the different POPs models in the model intercomparison exercise was encouraging given the wide range of model approaches and structures employed. |
Общий уровень совпадения результатов различных моделей, установленный в ходе сопоставления моделей, является обнадеживающим с учетом широкого круга подходов, применявшихся в тех или иных моделях, и использовавшихся структур. |
Although every individual clarification must be seen as a success, the fact that 44,940 of a total of 47,758 cases are still outstanding is not a very encouraging result. |
Хотя прояснение даже одного случая можно рассматривать как успех, соотношение общего числа случаев (47758) к числу до сих пор не выясненных случаев (44940) весьма обнадеживающим никак не назовешь. |
The progress made towards nuclear-weapon-free zones and zones of peace in several parts of the world is a most encouraging sign of the potential of the regional approach to disarmament. |
Прогресс в плане создания зон, свободных от ядерного оружия, и зон мира в некоторых регионах является наиболее обнадеживающим признаком потенциальных возможностей региональных подходов к разоружению. |
The level of commitment which has been expressed by the World Bank in exploring new avenues of cooperation on issues such as poverty alleviation, wider community participation and good governance is an encouraging sign of the consistency in approach that should foster closer cooperative efforts in the future. |
Проявленная Всемирным банком готовность к рассмотрению новых путей сотрудничества по таким вопросам, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение более широкого участия общин и применение эффективных методов управления, является обнадеживающим свидетельством последовательности подхода, осуществление которого должно позволить еще больше укрепить сотрудничество в будущем. |
Furthermore, four nuclear-weapon-free zones had been created, there was growing adherence to the NPT and the CTBT, and the adoption of Security Council resolution 1540 (2004) and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was also an encouraging sign. |
Кроме того, созданы четыре зоны, свободные от ядерного оружия, растет приверженность ДНЯО и ДВЗЯИ, а еще одним обнадеживающим фактором стало принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The joint statement of the United States and China in support of negotiations on the FMCT is salutary and encouraging in this respect. |
Поучительным и обнадеживающим элементом в этой связи является китайско-американское заявление в поддержку переговоров по договору о расщепляющихся материалах (ДЗПРМ). |
The decline in cultivation is important and encouraging and was a result of the compliance of Afghanistan's farmers with the Government's anti-cultivation messages or eradication policy. |
Снижение посевов стало важным и обнадеживающим знаком, а также явилось результатом соблюдения афганскими крестьянами программы правительства страны по борьбе с наркотиками и политических установок в области ликвидации нищеты. |
The agreement concluded between the Government and OSCE concerning the sending of a mission to verify the Government's fulfilment of its commitment to reduce military forces and, by so doing, to restore public confidence, was therefore encouraging. |
Соответственно заключенное правительством и ОБСЕ соглашение о развертывании в Косово миссии по контролю за соблюдением хода выполнения обязательств правительства в отношении сокращения вооруженных сил, которое способствовало бы восстановлению доверия к нему со стороны населения, является обнадеживающим событием. |
It is encouraging that there continues to be a positive trend towards an increased focus on programme implementation and outcomes, with more than 90 per cent of the evaluations conducted during the past two bienniums focusing on those criteria, a significant increase compared with the biennium 2006-2007. |
Обнадеживающим фактом является сохраняющаяся позитивная тенденция к уделению повышенного внимания исполнению программ и их конечным результатам: эти критерии явились предметом основного внимания более 90 процентов оценок, проведенных в течение последних двух двухгодичных периодов, что намного превышает показатель двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
In that connection, he regarded as very encouraging the fact that several racial-discrimination cases had occasioned the commencement of investigations, that a considerable number of posts in the State administrative system had been allocated to indigenous peoples, and that important measures had been taken in education. |
В этой связи он считает весьма обнадеживающим тот факт, что несколько дел, связанных с расовой дискриминацией, явились поводом для возбуждения процедуры расследования, что значительное число должностей в системе государственного управления выделено представителям коренных народов и что в области образования приняты важные меры. |
Most encouraging of all, a major new international movement is gathering pace to focus policy attention on the horrific humanitarian consequences of any use of nuclear weapons, and to create the conditions for a treaty to ban them once and for all. |
Самым обнадеживающим является то, что набирает силу новое важное международное движение, которое сосредотачивает стратегическое внимание на ужасающих гуманитарных последствиях любого использования ядерного оружия и на необходимости создания условий для подготовки соглашения о полном запрете ядерного оружия раз и навсегда. |
The CHAIRMAN said the fact that about half the countries concerned had submitted reports or were about to do so was encouraging and showed that the measures adopted by the Committee for the review procedure were working satisfactorily. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает обнадеживающим тот факт, что примерно половина затрагиваемых стран подготовили свои доклады или готовы сделать это в ближайшее время; это свидетельствует о том, что принятая Комитетом процедура подведения итогов функционируют удовлетворительным образом. |
It is an encouraging sign of progress towards democracy that a meeting was possible in the former Khmer Rouge area of Koh Sla, and that it gave rise to a frank and peaceful discussion. |
Тот факт, что эта встреча стала возможной в районе Кохсла, находившемся в прежнее время под контролем "красных кхмеров", и что она привела к откровенной и мирной дискуссии, является обнадеживающим признаком продвижения по пути к демократии. |
In this connection, the recent decision of the Government to establish a Joint Technical Unit (JTU) within the Red to provide technical advice to strengthen the operational response to internal displacement is encouraging. |
В этой связи обнадеживающим фактором является недавно принятое правительством решение о создании в сотрудничестве с организацией "Сеть социальной солидарности" Объединенной технической группы (ОТГ) для оказания технической консультативной помощи с целью укрепления механизмов оперативного реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |