In that regard, my country believes it is encouraging that multilateralism again ranks high among the priorities of lead countries in the world. |
В этой связи наша страна считает обнадеживающим тот факт, что многосторонность вновь приобретает приоритетное значение в ведущих странах мира. |
8.12 It is encouraging to see a number of women within the defence force who occupy previously male dominated positions, especially in the air force and the navy. |
8.12 Весьма обнадеживающим является тот факт, что на ряде должностей в Силах обороны (особенно ВВС и ВМС), которые ранее занимали исключительно мужчины, теперь можно видеть женщин. |
Japan finds it greatly encouraging that each year a large number of supporting votes are cast by Member States, including some nuclear-weapon States. |
Япония считает обнадеживающим тот факт, что каждый год большое число государств, в том числе государства, обладающие ядерным оружием, голосуют за него. |
There was encouraging and positive cooperation by the authorities of the Democratic Republic of the Congo; |
было сочтено, что власти Демократической Республики Конго сотрудничают обнадеживающим и положительным образом; |
The fact that there had been a slight decline in the number of complaints submitted might be encouraging if it was a sign that fewer people were seeking redress. |
Некоторое снижение числа поданных ходатайств, возможно, является обнадеживающим признаком, если это означает, что меньше граждан добивается восстановления справедливости. |
This is very encouraging because the additional protocol is an essential tool for the Agency to be able to provide credible assurance that there are no undeclared nuclear material and activities in a country. |
Этот факт является весьма обнадеживающим, поскольку дополнительный протокол - это необходимый инструмент, позволяющий Агентству с достаточной степенью достоверности гарантировать, что в данной стране нет ядерного материала и ядерной деятельности, о которых не было заявлено. |
As you are aware, the review was necessitated by the encouraging evolution of the situation in Somalia, both in terms of security and political process. |
Как Вам известно, необходимость проведения обзора была обусловлена обнадеживающим развитием событий в Сомали как в плане безопасности, так и с точки зрения политического процесса. |
Mr. Gill (India), Coordinator on national reporting, introducing the report on the topic, said that the general rate of return of reports had in recent years been encouraging. |
Г-н Гилл (Индия), Координатор по национальной отчетности, представляя доклад по данной теме, говорит, что в последние годы положение дел с представлением докладов в целом является обнадеживающим. |
The active involvement of the executive branch, the Federal Parliament and civil society in establishing these priorities is an encouraging sign for their effective 27 August, the President of Somalia announced the establishment of the National Security Council. |
Активное участие исполнительной власти, федерального парламента и гражданского общества в определении этих приоритетов является обнадеживающим признаком успеха в их реализации. 27 августа президент Сомали объявил о создании Совета национальной безопасности. |
Subsequently, on 16 December, the Abkhaz side, as a first encouraging sign, resumed its participation in the weekly quadripartite meetings and the joint fact-finding group. |
Позднее, 16 декабря, абхазская сторона, что стало первым обнадеживающим признаком, возобновила участие в еженедельных четырехсторонних совещаниях и в работе совместной группы по установлению фактов. |
Ms. McAskie informed that events in Burundi had been positive and encouraging, in particular the referendum for the adoption of the Constitution that took place on 28 February 2005. |
Г-жа Макаски сообщила, что ход развития событий в Бурунди является позитивным и обнадеживающим, в частности в том, что касается референдума по вопросу принятия Конституции, который состоялся 28 февраля 2005 года. |
Regional organizations in many parts of the world have made democracy promotion a core component of their work, and the emergence of a strong community of global and regional civil society organizations that promote democratic governance is also encouraging. |
Региональные организации во многих районах мира провозгласили поощрение демократии основным компонентом своей работы, и не менее обнадеживающим представляется также образование мощного сообщества глобальных и региональных организаций гражданского общества, выступающих за демократическую форму правления. |
The recent summit of the Mano River Union in Conakry, in May 2004, is an encouraging development, which may create a positive momentum in the subregion. |
Проведенная в мае 2004 года в Конакри Встреча на высшем уровне Союза стран бассейна реки Мано является обнадеживающим событием, которое может придать конструктивный импульс деятельности в субрегионе. |
Mauritius considered the release of 400 Moroccan prisoners by the Frente POLISARIO to be an encouraging step, and appealed to the Moroccan authorities to release all Saharan prisoners of war still in detention. |
Маврикий считает освобождение 400 марокканских заключенных Фронтом ПОЛИСАРИО обнадеживающим шагом и призывает марокканские власти освободить всех сахарских военнопленных, по-прежнему находящихся в заключении. |
Also encouraging is the President's wish to facilitate the deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, under the fine leadership of Ambassador Kamel Morjane, to whom we convey our greetings. |
Столь же обнадеживающим является желание президента способствовать развертыванию Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республики Конго под квалифицированным руководством посла Камеля Морджана, в адрес которого мы выражаем свои приветствия. |
Following an encouraging dialogue among the Government, civil society and the international community, the principal donor countries renewed their commitments, while linking them to progress on the peace agenda, including human rights and fighting corruption. |
Диалог между правительством, гражданским обществом и международным сообществом оказался обнадеживающим, и главные страны-доноры подтвердили свои обязательства, увязав их с прогрессом в осуществлении Мирных соглашений, включая соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией. |
Overall, a generally low-key and practical approach by the Council was an encouraging sign of a greater degree of security and stability on the ground and of progress at the political level. |
В целом сдержанный и практический подход Совета являлся обнадеживающим признаком более высокой степени безопасности и стабильности на местах и прогресса на политическом уровне. |
A very significant and encouraging step in the direction of combating illegal migration and organized crime has been the trilateral agreement among Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Трехстороннее соглашение, заключенное между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Союзной Республикой Югославией, является весьма значительным и обнадеживающим шагом вперед в направлении борьбы с незаконной миграцией и организованной преступностью. |
The increased use of interpretation by regional and other groupings of Member States was an encouraging development, given the importance of those groupings to the work of the United Nations. |
Расширение использования услуг в сфере устного перевода региональными и другими группами государств-членов является обнадеживающим событием ввиду важности этих групп для работы Организации Объединенных Наций. |
It is therefore encouraging to see many Member States investing in efforts to promote decent work and social protection for women in the context of the crisis and response to it. |
Поэтому представляется обнадеживающим тот факт, что многие государства-члены вкладывают средства в усилия по обеспечению достойной работы и социальной защиты для женщин в условиях кризиса и принимаемых мер реагирования на него. |
While in its previous reports the Group praised the considerable efforts made to ensure debris removal after the earthquake, it finds particularly encouraging the country's successful initiation of a second phase of recovery efforts, marked by effective reconstruction. |
В то время как в предыдущих докладах Группа высоко оценивала значительные усилия, предпринимаемые в целях обеспечения разбора завалов после землетрясения, на данный момент она находит особенно обнадеживающим то, что страна успешно приступила к осуществлению второго этапа восстановительных работ, который отмечен эффективной работой в целях восстановления. |
The diversity of stakeholders engaging with the technical guidance, as well as the wide variety of contexts in which the technical guidance is being utilized, is encouraging. |
Разнообразие состава заинтересованных сторон, применяющих техническое руководство, а также широкий спектр условий, в которых оно используется, являются обнадеживающим признаком. |
I have noted that expectations are high for the upcoming Review of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). That is encouraging. |
Я отметила те большие ожидания, которые возлагаются на предстоящий обзор Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), что является обнадеживающим признаком. |
Mr. Tang Chengyuan considered that, taken as a whole, the legislation in force conformed with the Convention and that information originating from external sources had indicated significant progress, which was encouraging. |
Г-н Тан Чэньюань считает, что действующее законодательство в целом соответствует Конвенции, и что информация, поступающая из внешних источников, свидетельствует о значительном прогрессе, что является обнадеживающим фактором. |
We have listened to a number of interesting ideas, such as that of establishing certain debate mechanisms within the First Commission or the General Assembly, which has apparently had encouraging results in Geneva. |
Мы ознакомились с рядом интересных идей, таких, как создание конкретных дискуссионных механизмов в рамках Первого комитета или Генеральной Ассамблеи, что в итоге привело к обнадеживающим результатам в Женеве. |