The very high number of voters who registered in the process - 94.6 per cent - is an encouraging sign that shows the importance of those legislative elections for the people themselves. |
Громадное число зарегистрировавшихся для участия в этом процессе избирателей - 94,6 процента - является тем обнадеживающим признаком, который указывает на значение этих выборов в законодательные органы для самого народа. |
The fact that the country has not been drawn back into a major crisis is an encouraging sign of growing institutional maturity and the people's trust in the functioning of State mechanisms. |
Тот факт, что страну не удалось вновь вовлечь в серьезный кризис, является обнадеживающим признаком как крепнущей институциональной зрелости, так и доверия народа к функциональным государственным механизмам. |
We believe that the progress achieved recently in the crucial matter of access by developing countries to medication is indeed an encouraging sign. We hope that concrete results will ensue as soon as possible, as they would be extremely beneficial to our common struggle against AIDS. |
Мы считаем, что прогресс, достигнутый недавно в решении вопроса о расширении доступа развивающихся стран к медикаментам, является действительно обнадеживающим признаком, и надеемся, что за этим в ближайшее время последуют конкретные результаты, поскольку они принесут большую пользу нашей общей борьбе с ВИЧ. |
The inauguration of the Transitional Government, which took place recently, is an encouraging sign that the peace effort in Liberia, if properly supported, can and will be successful. |
Недавнее вступление в должность переходного правительства является обнадеживающим признаком того, что мирные усилия в Либерии при соответствующей поддержке могут и должны увенчаться успехом. |
The establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is an important and encouraging endeavour by the international community to support poor countries in their effort to make progress in malaria control. |
Важным и обнадеживающим шагом международного сообщества, предпринятым в целях оказания поддержки бедным странам в их усилиях по успешному предотвращению распространения малярии, стало создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Furthermore, since France was free to disregard the application, the fact that it chose to accept jurisdiction and to appear and defend the case is an encouraging tribute to the value of judicial proceedings as a means of pacific settlement of disputes. |
Кроме того, тот факт, что Франция, которая могла проигнорировать это заявление, в действительности предпочла признать данную юрисдикцию, явиться в Суд и защищать свои права по этому делу, является обнадеживающим подтверждением значимости судебных разбирательств как средства мирного урегулирования споров. |
That attitude on the part of two great nations - one, the second largest contributor to the Organization; the other, the world's most populous nation and a permanent member of the Security Council - was very encouraging. |
Это мнение двух великих государств, одно из которых является вторым по величине государством-членом, вносящим крупные взносы в Организацию, а другое - самым населенным государством мира и постоянным членом Совета Безопасности, представляется очень обнадеживающим. |
While the appointment of the Cabinet was an encouraging step forward in the peace process in Côte d'Ivoire, this positive development was briefly overshadowed by the attack on military barracks in the Akouédo district of Abidjan by a group of armed persons on 2 January. |
Назначение кабинета явилось обнадеживающим шагом в деле продвижения мирного процесса в Кот-д'Ивуаре, однако этот позитивный сдвиг был несколько омрачен нападением на военные казармы в районе Акуэдо в пригороде Абиджана, которое было совершено 2 января группой вооруженных лиц. |
It is encouraging that all Parties followed the IPCC Guidelines to estimate their national inventories, and four of them used the Revised 1996 IPCC Guidelines. |
Обнадеживающим является тот факт, что все Стороны использовали для оценки своих национальных кадастров руководящих принципов МГЭИК, а четыре из них - пересмотренные руководящие принципы МГЭИК 1996 года. |
It is encouraging that the 33 least developed countries increased their GDP growth rate from 2.4 per cent in 1997 to 4.1 per cent. |
Обнадеживающим явлением представляется тот факт, что в ЗЗ наименее развитых странах прирост ВВП составил в 1998 году 4,1 процента против 2,4 процента в 1997 году. |
An encouraging lesson drawn from the recent United Nations experience is the willingness of local communities in some States to volunteer in uncovering, collecting and destroying small arms that are unaccounted for. |
Весьма обнадеживающим фактом, отмеченным в ходе деятельности Организации Объединенных Наций в последнее время, является то, что в ряде стран местные общины проявляют готовность добровольно участвовать в выявлении, сборе и уничтожении незарегистрированного стрелкового оружия. |
It was also encouraging that a post of national security legislation monitor was to be established in the Prime Minister's Office to ensure that there were safeguards in place. |
Другим обнадеживающим фактором является то, что в канцелярии премьер-министра должен быть учрежден пост наблюдателя за соблюдением национального законодательства в области безопасности с целью обеспечения того, чтобы в нем присутствовали все необходимые гарантии. |
She found it encouraging that the delegation of Cameroon, like other delegations of the subregion, had expressed satisfaction, since that would help make the Centre truly subregional. |
Оратору представляется обнадеживающим тот факт, что делегация Камеруна, а также другие делегации стран субрегиона, выразили свое удовлетворение, поскольку это содействует приобретению Центром поистине субрегионального характера. |
On the positive side, the response of the donor community to the appeal launched for the drought has so far been encouraging. |
В то же время отрадно отметить, что отклик сообщества доноров на призыв об оказании помощи в связи с засухой был пока что весьма обнадеживающим. |
Although it is encouraging to see that more States intensified their efforts during the follow-up period to the twentieth special session of the General Assembly, the level of response to the problem remains largely insufficient. |
Хотя тот факт, что после проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи все большее число стран активизировали свои усилия, можно считать обнадеживающим, уровень мер, направленных на решение этой проблемы, пока еще в значительной мере недостаточен. |
Coming as it does less than a month after the Zagreb summit, which proclaimed the European orientation of all the countries in the region, it represents a very positive and encouraging development. |
Поскольку это произошло менее, чем через месяц после встречи на высшем уровне в Загребе, на которой все страны региона провозгласили европейскую ориентацию, это является очень положительным и обнадеживающим событием. |
Like previous speakers, we are happy to see that the security environment has made it possible to carry out a successful electoral process, marked by an encouraging level of voter participation and by the absence - or by only a very small number - of incidents. |
Как и выступившие ранее ораторы, мы рады тому, что более или менее безопасная обстановка позволила успешно провести избирательный процесс, который характеризовался как обнадеживающим уровнем участия в нем избирателей, так и отсутствием - или лишь весьма незначительным числом - инцидентов. |
In addition, the Committee noted that the trend in Ireland's emissions was not encouraging, in that it seemed to be moving Ireland further away from compliance. |
Дополнительно Комитет отметил, что тренд выбросов в Ирландии не является обнадеживающим и что судя по его динамике страна еще больше отдаляется от соблюдения установленных требований. |
In fact, much has already been accomplished to that end, and this year in particular has been an extremely encouraging period regarding Haiti's prospects. |
По сути, многое уже достигнуто в этой связи, и этот год был особенно обнадеживающим в плане перспектив Гаити. |
The fact that it has been ratified by 125 States and signed by another 17 is an encouraging success which has set standards for humanitarian international law. |
Тот факт, что она была ратифицирована 125 государствами и подписана еще 17 государствами, является обнадеживающим успехом, позволяющим установить стандарты для международного гуманитарного права. |
The increasing ability and willingness of financial agents to differentiate among borrowers and instruments are an encouraging aspect of otherwise limited prospects for a resurgence of private capital flows to developing countries in the near term. |
Повышение способности и готовности финансовых агентов более дифференцированно подходить к разным заемщикам и инструментам является обнадеживающим аспектом мрачных во всех остальных отношениях перспектив возобновления в краткосрочной перспективе притока частного капитала в развивающиеся страны. |
If respected, that commitment should provide even more encouraging results with regard to disarmament, demobilization and reintegration in the country, the progress of which is not meeting our expectations. |
Если это обязательство будет выполнено, то оно должно привести к еще более обнадеживающим результатам в деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции в этой стране, где прогресс не отвечает нашим ожиданиям. |
The strong growth in the transition economies in 2000 is a positive and encouraging outcome; at the same time, however, it must be borne in mind that for a number of countries this represents only a meagre recovery after a long economic slump. |
Высокий экономический рост в странах с переходной экономикой в 2000 году является положительным и обнадеживающим результатом, однако следует иметь в виду, что в ряде стран это отражает лишь незначительное оживление экономической активности после затяжного экономического спада. |
The experience to date has been extremely encouraging since: 1) customers are receiving a useful product and 2) NASS has been able to more broadly serve agriculture without an increase in staffing or budget. |
Накопленный на настоящий момент опыт является исключительно обнадеживающим, поскольку: 1) пользователи получают полезный материал и 2) Национальная служба сельскохозяйственной статистики получает возможность более полно удовлетворять потребности сельского хозяйства без увеличения персонала. |
The broad participation in the dialogue established on the draft code at the meetings held in Paris in February 2002 and in Madrid in June 2002 was an encouraging sign. |
Широкое участие в налаженном диалоге по проекту кодекса на совещаниях в Париже и Мадриде в июне 2002 года явилось обнадеживающим признаком. |