| 'Cause I'm a great employee and I just got a promotion. | Потому что я хороший работник и только что получил повышение. |
| The employee must comply with the employer's interpretation until the dispute has been settled. | Работник обязан следовать толкованию работодателя, пока спор не будет урегулирован. |
| The employee must in fact take his vacations. | Работник должен реально использовать свой отпуск. |
| Each employee, regardless of income, must be insured by his employer for on-the-job accidents. | Каждый работник, независимо от уровня дохода, должен быть застрахован работодателем на случай производственных травм. |
| The employee objected and insisted on receiving his full salary before leaving. | Работник возразил и настоятельно потребовал выплаты ему полной заработной платы до отъезда. |
| Employment is a two-way legal relationship, as two legal entities are taking part in it: an employee and an employer. | Занятость представляет собой двусторонние правовые взаимоотношения, поскольку в ней участвуют два юридических лица: работник и работодатель. |
| There are 14 paid holidays in a year to which every employee is entitled. | Каждый работник имеет право на 14 дней оплачиваемого отпуска в год. |
| "Flexible working hours" means that the employee may, within certain limits, decide for himself/herself when to work. | "Гибкий график работы" подразумевает, что работник может в определенных пределах самостоятельно выбирать время своей работы. |
| A male employee of a wholesale distributing firm suffered harassment. | Объектом давления стал работник оптовой торговли. |
| The legislation also specifies the amount of notice an employee must give to the employer. | В законодательстве также уточняется срок, за который должен предупредить работник работодателя. |
| The law uses the universal term "employee". | В законодательстве используется универсальный термин "работник". |
| Accordingly, an employee who alleged that he had been so treated could apply to the court for redress. | Соответствующим образом работник, утверждающий, что он подвергся подобному обращению, сможет обращаться в суд за компенсацией. |
| It counts each employee as one unit, irrespective of the hours worked within the business. | Каждый отдельный наемный работник учитывается в качестве полной единицы независимо от количества часов, проработанных им на предприятии. |
| An employee has the right to demand explanations concerning the bases for the calculation of wages. | Наемный работник имеет право требовать представления разъяснений, касающихся принципов исчисления размера заработной платы. |
| The male or female employee concerned must "present elements of fact indicating that harassment has occurred". | Соответствующий работник или работница должны "представить фактические данные, позволяющие предположить наличие преследования". |
| KUNA has estimated that each new employee spent approximately one month in training. | По оценкам агентства КУНА, каждый новый работник обучался приблизительно один месяц. |
| The employee's eligibility for such training depends on certain conditions. | Чтобы ходатайствовать о предоставлении ему учебного отпуска, работник должен удовлетворять ряду условий. |
| Every employee who has paid National Insurance contributions is entitled to a retirement benefit. | Каждый работник, вносивший взносы в рамках системы национального страхования, получает право на пособие по старости. |
| The employee may pursue their personal grievance claim by making a complaint to the Employment Relations Authority. | Работник вправе направить личную жалобу в Управление по вопросам занятости. |
| Unless the employee indicates otherwise, such leave will be for a period of six months. | Продолжительность этого отпуска составляет шесть месяцев, если работник не предоставит никаких иных обоснований. |
| Accordingly, an employee could lodge a complaint of discrimination based on family status with the Complaints Division of the Human Rights Commission. | Соответственно работник может подать жалобу о дискриминации на основе семейного положения в Отдел жалоб Комиссии по правам человека. |
| Each employee is entitled to a weekly rest and a paid holiday, which rights he/she cannot renounce. | Каждый работник имеет право на еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск, от которых он не может отказаться. |
| An employee who lodges a complaint enjoys protection. | Работник, который обращается с жалобой, пользуется защитой. |
| If no agreement is reached, the employee can sue the employer to obtain consent to part-time employment. | Если договоренности на этот счет достичь не удается, работник может подать на работодателя в суд для получения разрешения на работу по сокращенному графику. |
| The legal and administrative practice in this context is for the employer and the employee to seek the work permit from the applicable ministry. | В этой связи юридическая и административная практика заключается в том, что работодатель и работник обращаются в соответствующее министерство с просьбой о предоставлении разрешения на работу. |