'Cause I'm a great employee and I just got a promotion. |
Потому что я хороший работник и только что получил повышение. |
The employee must comply with the employer's interpretation until the dispute has been settled. |
Работник обязан следовать толкованию работодателя, пока спор не будет урегулирован. |
The employee must in fact take his vacations. |
Работник должен реально использовать свой отпуск. |
Each employee, regardless of income, must be insured by his employer for on-the-job accidents. |
Каждый работник, независимо от уровня дохода, должен быть застрахован работодателем на случай производственных травм. |
The employee objected and insisted on receiving his full salary before leaving. |
Работник возразил и настоятельно потребовал выплаты ему полной заработной платы до отъезда. |
Employment is a two-way legal relationship, as two legal entities are taking part in it: an employee and an employer. |
Занятость представляет собой двусторонние правовые взаимоотношения, поскольку в ней участвуют два юридических лица: работник и работодатель. |
There are 14 paid holidays in a year to which every employee is entitled. |
Каждый работник имеет право на 14 дней оплачиваемого отпуска в год. |
"Flexible working hours" means that the employee may, within certain limits, decide for himself/herself when to work. |
"Гибкий график работы" подразумевает, что работник может в определенных пределах самостоятельно выбирать время своей работы. |
A male employee of a wholesale distributing firm suffered harassment. |
Объектом давления стал работник оптовой торговли. |
The legislation also specifies the amount of notice an employee must give to the employer. |
В законодательстве также уточняется срок, за который должен предупредить работник работодателя. |
The law uses the universal term "employee". |
В законодательстве используется универсальный термин "работник". |
Accordingly, an employee who alleged that he had been so treated could apply to the court for redress. |
Соответствующим образом работник, утверждающий, что он подвергся подобному обращению, сможет обращаться в суд за компенсацией. |
It counts each employee as one unit, irrespective of the hours worked within the business. |
Каждый отдельный наемный работник учитывается в качестве полной единицы независимо от количества часов, проработанных им на предприятии. |
An employee has the right to demand explanations concerning the bases for the calculation of wages. |
Наемный работник имеет право требовать представления разъяснений, касающихся принципов исчисления размера заработной платы. |
The male or female employee concerned must "present elements of fact indicating that harassment has occurred". |
Соответствующий работник или работница должны "представить фактические данные, позволяющие предположить наличие преследования". |
KUNA has estimated that each new employee spent approximately one month in training. |
По оценкам агентства КУНА, каждый новый работник обучался приблизительно один месяц. |
The employee's eligibility for such training depends on certain conditions. |
Чтобы ходатайствовать о предоставлении ему учебного отпуска, работник должен удовлетворять ряду условий. |
Every employee who has paid National Insurance contributions is entitled to a retirement benefit. |
Каждый работник, вносивший взносы в рамках системы национального страхования, получает право на пособие по старости. |
The employee may pursue their personal grievance claim by making a complaint to the Employment Relations Authority. |
Работник вправе направить личную жалобу в Управление по вопросам занятости. |
Unless the employee indicates otherwise, such leave will be for a period of six months. |
Продолжительность этого отпуска составляет шесть месяцев, если работник не предоставит никаких иных обоснований. |
Accordingly, an employee could lodge a complaint of discrimination based on family status with the Complaints Division of the Human Rights Commission. |
Соответственно работник может подать жалобу о дискриминации на основе семейного положения в Отдел жалоб Комиссии по правам человека. |
Each employee is entitled to a weekly rest and a paid holiday, which rights he/she cannot renounce. |
Каждый работник имеет право на еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск, от которых он не может отказаться. |
An employee who lodges a complaint enjoys protection. |
Работник, который обращается с жалобой, пользуется защитой. |
If no agreement is reached, the employee can sue the employer to obtain consent to part-time employment. |
Если договоренности на этот счет достичь не удается, работник может подать на работодателя в суд для получения разрешения на работу по сокращенному графику. |
The legal and administrative practice in this context is for the employer and the employee to seek the work permit from the applicable ministry. |
В этой связи юридическая и административная практика заключается в том, что работодатель и работник обращаются в соответствующее министерство с просьбой о предоставлении разрешения на работу. |