Английский - русский
Перевод слова Employee
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Employee - Работник"

Примеры: Employee - Работник
Similarly, only the collective agreement may prescribe that the employee is not entitled to resting time following a period of stand-by (Labour Code, subsection (3) of Art.). Аналогичным образом только в коллективном договоре может содержаться положение о том, что работник не имеет права на время отдыха после дежурства (подраздел З статьи 123 Трудового кодекса).
Night work may not exceed 8 hours if the employee is employed in a job that is listed in relevant legislation as involving the risk of health damage. Ночная смена не может превышать 8 часов, если работник работает на работе, которая в соответствующих законодательных актах относится к категории, представляющей опасность для здоровья.
The employee is entitled to holiday in each employment relationship, thus also in further - possibly simultaneous - employment relationships. Работник имеет право на отпуск во всех трудовых отношениях, а следовательно также и в последующих - возможно, одновременных - трудовых отношениях.
At this point in the year, each employee discusses with their supervisor their training needs, both for their current job and for planned career moves within the Agency. В определенное время года каждый работник обсуждает со своим начальником свои потребности в области обучения в связи с текущей работой и предполагаемыми карьерными перемещениями в Управлении.
After a month and a half of public and judicial struggle, a district court judge determined that the employee was unlawfully fired due to his attempt to form a workers union. После полутора месяцев общественных и судебных баталий судья окружного суда постановил, что работник был уволен незаконно за попытку создать профсоюз.
According to the Act, if the employer violates the above provisions in the execution or termination of the business relation, the employee may demand compensation up his/her four months' wages plus other claims of which he/she has been deprived. Согласно Закону, если работодатель нарушает вышеупомянутые положения при осуществлении или прекращении трудовых отношений, работник вправе потребовать выплаты ему/ей компенсации в размере до четырех месячных окладов и удовлетворения других требований в отношении нарушенных прав.
In these cases, the employee has the right to bring a lawsuit against the employer in the court within 180 days from the day of notice deadline expiry. В таких случаях работник имеет право подать иск в суд против работодателя в течение 180 дней со дня истечения срока уведомления.
In employment relationship the employee is the weaker party: all employers claimed they had already agreed to employ other candidates, in one case a vacancy was filled by the decision of another administrator, etc. В рамках отношений в области занятости работник является более слабой стороной: все работодатели заявляли, что они уже дали согласие принять на работу других кандидатов, а в одном случае вакансия была якобы заполнена в соответствии с решением другого администратора и т.п.
The amendments also mean that each year, an employee may use up to 10 days of personal leave, including accrued leave, to care for members of their immediate family or household who are sick or need care and support. Указанная поправка оговаривает также, что ежегодно работник может использовать до 10 дней личного отпуска, включая накопленные отгулы, для ухода за ближайшими родственниками или лицами, проживающими в одном с ним домохозяйстве, которые больны или нуждаются в уходе и помощи.
If the court decides that the notice is invalid, the employee is entitled to wage compensation equal to the average earnings for the entire period in which he/she was not assigned work. Если суд решит, что уведомление об увольнении недействительно, то работник получает право на компенсацию зарплаты, равную среднему заработку за весь период, в течение которого он/она не допускались к работе.
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал.
If the employee receives a pension on termination of the employment contract and the pension is higher than the old-age pension, he/she does not qualify for severance pay. Если работник при расторжении трудового договора получает пенсию, превышающую пенсию по старости, он/она не имеет права на выходное пособие.
For instance, in the case of short-term care leave, the employee is under the obligation to make a reasonable case for the need to take leave. Так, в случае краткосрочного отпуска по уходу работник обязан убедительно обосновать его необходимость.
'Cause I'm employee of the month, so... потому что я работник месяца, ну...
Approval may be granted, by decision of the minister, for the employee to participate in study lectures, studies or examinations, in accordance with the rules defined in the implementing regulation. Министр своим решением может дать согласие на то, чтобы работник посещал учебные лекции, участвовал в занятиях или сдавал экзамены в соответствии с правилами, установленными в исполнительном распоряжении.
Article 292 of the Labour Code provides that an employee has the right to take legal action for the restoration of violated rights. В соответствии со статьей 292 Трудового кодекса работник имеет право на подачу иска о восстановлении нарушенных прав:
If the remuneration is paid for by an employer resident in the source State (or a permanent establishment there) the source State may tax the income notwithstanding the fact that the employee stays there only for a very short period of time. Если вознаграждение выплачивается работодателем, являющимся резидентом государства источника (или постоянным представительством в этом государстве), то государство источника может облагать доход налогом, несмотря на то обстоятельство, что работник пребывает там лишь в течение весьма короткого периода времени.
In the event of unjustified dismissal, the employee is entitled to receive a compensation just as in the event that the termination does not comply with notice periods or dates. В случае необоснованного увольнения работник имеет право на компенсацию, также как и в случае, когда трудовой договор был прекращен в нарушение предусмотренных сроков или дат уведомления.
The aggrieved employee has the right to have a lawyer present at the arbitration and, if he or she cannot afford one, can approach Guyana Legal Aid for legal assistance. При арбитраже потерпевший работник имеет право на присутствие адвоката, а если он или она не могут нанять своего адвоката, то они могут обратиться в Гайанскую юридическую службу для получения правовой помощи.
In this regard, the Committee observes that, pursuant to this article, if the employee shows a strong likelihood of a violation of the principle of equal treatment, the burden of proof that the alleged violation has not materialized rests on the employer. В этой связи Комитет отмечает, что, согласно положениям этой статьи, в тех случаях, когда работник обосновывает высокую вероятность нарушения принципа равного обращения, бремя доказывания того, что предполагаемое нарушение не имело места, возлагается на работодателя.
During the unpaid absence from work, an employee shall be entitled to health care, and other rights and responsibilities from work and on the basis of work shall be suspended. Во время отпуска без сохранения заработной платы работник пользуется правом на медицинскую помощь, а действие других трудовых прав и обязанностей приостанавливается.
The Labour Code also regulates agreements on work performance, agreements on performance of the working activities and labour law relations where the employment relationship of an employee is established by election or appointment. Кроме того, Трудовой кодекс регулирует также и соглашения о качестве работы, о выполнении работ и о трудовых отношениях в тех случаях, когда работник вступает в трудовые отношения через процедуру избрания или назначения.
There were also changes to the age limits for old-age pension: timing of old-age pension was made more flexible as the employee may choose to retire between the ages of 63 and 68 years. Изменились также сроки выхода на пенсию по старости: они стали более гибкими, поэтому работник может выходить на пенсию в возрасте от 63 до 68 лет.
Each of the above-mentioned flexible forms of employment has its own special characteristics and the employer and employee have the option to choose any of the methods in the current legal framework and the agreed type of labour relationship. Каждая из упомянутых выше гибких форм занятости обладает своими характеристиками, и работодатель и работник имеют возможность выбирать любой из способов трудоустройства, предусмотренных в действующем законодательстве, и согласованный ими тип трудовых отношений.
If, after retirement, the elderly employee works under a new labour contract, apart from the benefits he/she enjoys from the pension system, the elderly employee shall enjoy the benefits stipulated in the labour contract. Если после выхода на пенсию работник пожилого возраста работает в рамках нового трудового договора, помимо выплат, которые он/она получает в рамках пенсионной системы, работник пожилого возраста пользуется льготами, предусмотренными трудовым договором.