Marcos Maldonado, a Latino supermarket employee, was allegedly subjected to ill-treatment, when mistaken for a suspect in an armed robbery at the supermarket on 22 April 1995. |
Латиноамериканец Маркос Мальдонадо, работник продуктового магазина, как утверждается, подвергся жестокому обращению, когда по ошибке был принят за человека, подозревавшегося в совершении 22 апреля 1995 года вооруженного ограбления в этом магазине. |
This right is not lost if the employee misses only one day during the week. Vacations |
Работник не утрачивает этого права, если он отсутствовал всего лишь один день в течение этой недели. |
In such instances, it is understood that the judicial officer or employee appointed to fill the vacancy holds an interim appointment until the member of the judicial profession who has been replaced is removed from office. |
В этих случаях судебный работник, назначенный на вакантную должность, считается временно исполняющим соответствующие обязанности до момента официального смещения с должности судебного работника, на замену которого он был назначен. |
The author of the work is deemed to be the person who creates the work (with exceptions for commissioned works and employee works). |
Автором произведения считается физическое лицо, которое создает произведение (за исключениями, если над ним работник работает на работе). |
Moreover, the burden of proof in respect of absence or justification of inequality lies with the employer, with the employee responsible for the complaint of salary discrimination. |
Кроме того, было установлено, что бремя представления доказательств отсутствия или наличия любого рода неравенства лежит на работодателе, тогда как работник имеет право лишь указать на то, что в вопросах оплаты труда существует дискриминация. |
A dismissed employee is entitled to make a civil claim for remedies if the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason (for example, his conduct, capability or qualifications; redundancy, or other substantial reason). |
Уволенный работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите, если работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина (то есть поведение работника; служебное несоответствие или недостаточная квалификация; сокращение штата или другие серьезные причины). |
An employee or a person acting on his behalf may make a submission in writing, claiming that there has been an unfair dismissal to the Ministry responsible for the Department of Labour who shall in turn refer the case to the Industrial Tribunal. |
Работник или лицо, действующее от его имени, могут обратиться с письменным заявлением о несправедливом прекращении отношений найма в министерство, в ведении которого находится департамент труда, который, в свою очередь, передает дело в промышленный трибунал. |
The basis for the claim relating to overtime payments in the amount of CHF 7,075 is not clear because the employee was held hostage and was unproductive. |
Основания для претензии, касающиеся сверхурочных в сумме 7075 шв. фр., неясны, поскольку работник был взят заложником и не занимался производительной деятельностью. |
They ensure that on the expiration of parental leave the employee may return to work to the same or a similar position. |
Эти положения являются гарантией того, что по окончании такого отпуска работник сможет вернуться на свою прежнюю должность или на аналогичную должность. |
A failure to make such accommodations would give rise to a cause of action so that the individual employee could bring a claim to an appropriate judicial or quasi-judicial body on the ground of discrimination. |
Отказ осуществить подобные адаптационные меры станет основанием для предъявления иска, с которым конкретный работник может обратиться в соответствующий судебный или квазисудебный орган по поводу дискриминации. |
A judge has ruled that article L.-45 does not apply if an employee who has been hired to carry out a task bringing him into close intellectual contact and a position of trust with his employer fails to observe the obligations resulting from such employment. |
Судья счел, что статья L.-45 неприменима в случае, когда работник, привлеченный к выполнению задачи, предполагающей его общность мыслей и веры с работодателем, нарушает обязательства по этому соглашению. |
The 'Cessantia Act' stipulates that an employee who has played no part in the termination of his/her contract of employment is entitled to severance pay from the employer. |
Законом об увольнениях предусматривается, что, если работник не играл никакой роли в расторжении его/ее трудового договора, он имеет право на получение от работодателя выходного пособия. |
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. |
Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. |
После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. |
В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации. |
The employee was a specialist in software development in the field of computer security, who had acquired additional knowledge and expertise while at work during the period of the contract. |
Этот работник являлся специалистом по разработке программного обеспечения в области компьютерной защиты, который приобрел дополнительные знания и опыт во время работы по данному контракту. |
The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. |
Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола. |
Under the GSIS charter, an employee entitled to permanent total disability shall be paid a monthly income benefit equivalent to the basic monthly pension plus 20 per cent thereof. |
В соответствии с уставом ССГС работник с постоянной полной утратой трудоспособности получает ежемесячное пособие на содержание в размере, эквивалентном базовой месячной пенсии плюс 20% от ее объема. |
An employee is entitled to leave if an urgent situation arises - by which is meant a case of force majeure involving illness or accident to a member of her/his family and requiring her/his immediate presence. |
Работник имеет право на такой отпуск в случае возникновения чрезвычайной ситуации, под которой понимаются форс-мажорные обстоятельства, вызванные болезнью кого-либо из членов его/ее семьи или произошедшим с ними несчастным случаем и требующие его/ее незамедлительного присутствия. |
Finally, there was personal insurance, to which both employer and employee contributed directly, although that system had not yet reached the desired scale. |
Наконец, существует система индивидуального страхования, отчисления в которую и работодатель, и работник делают напрямую, хотя данная система пока не вышла на запланированный уровень. |
At the public defender's request inviting information and a statement of the position the school director notified the Ombudsman that the senior employee was given a notice. |
В соответствии с направленной государственным защитником просьбой представить информацию и сообщить о своей позиции директор школы уведомил Специального уполномоченного, что указанный руководящий работник получил соответствующее предупреждение. |
At present the employee makes a contribution of 8 per cent of total earnings and the employer 12 per cent. |
В настоящее время работник уплачивает взнос в размере 8% его общего заработка, а работодатель - 12%. |
With regard to employment conditions, remuneration is defined in the 1974 Act as including any consideration, whether in cash or in kind, which an employee receives directly or indirectly from the employer. |
Что касается условий найма, то, согласно тому, как это определяется в Законе 1974 года, оплата труда включает в себя любые виды вознаграждения наличными или в натуральной форме, которые работник получает прямо или опосредованно от работодателя. |
An employee has the right to demand equal remuneration for the same work or work of equal value and compensation of loss caused by the infringement of the principle of equal pay. |
Наемный работник имеет право требовать равного вознаграждения за равный или равноценный труд и компенсации за потери, связанные с нарушением принципа равной оплаты труда. |
An employee who believes that his or her rights, or legally protected interests have been wronged by failure to comply with the principle of equal treatment, may take it to the court and claim legal protection, established by the Anti-discrimination Act. |
Работник или работница, которые считают, что их права или законные интересы были нарушены из-за несоблюдения принципа равного обращения, могут обратиться в суд и потребовать юридической защиты, предусмотренной в Законе о запрещении дискриминации. |