| Of this total rate the employee is obliged to pay 3.5% and the employer 4.5%. | Из этой общей ставки работник должен выплачивать 3,5 процента, а работодатель - 4,5 процента. |
| Kills a guy, and he's still employee of the month. | Убил человека и всё равно работник месяца? |
| Bay Kennish, most improved employee! | Бэй Кенниш, самый лучший работник! |
| So it might have been an employee? | Значит, это может быть работник? |
| As your inattentive son, and your incompetent employee, I forbid it! | Как твой нерадивый сын и ваш некомпетентный работник, я запрещаю это! |
| Any employee who conducts himself in a manner unbecoming - | Каждый работник, который ведёт себя неподобающим образом... |
| Now according to the supervisor, they're still listed as being on the premises, and the employee in charge of inventory recently suspended for negligence. | Управляющий сообщил, что они по-прежнему находятся у них, а работник, ответственный за инвентаризацию, недавно был отстранен за халатность. |
| Moss, guess who's won employee of the month? | Мосс, угадай, кто у нас работник месяца. |
| Our employee of the month, and computer expert, Jen Barber, has kindly agreed to say a few words about her role in the IT department. | Наш работник месяца и эксперт по комьютерам, Джен Барбер, любезно согласилась рассказать нам о своей работе в отделе тех-поддержки. |
| An employee may submit the complaint to the administrative authority that took the decision or to a higher authority; depending on the circumstances. | Наемный работник может подать жалобу административному органу, который принял решение, или вышестоящему органу, в зависимости от обстоятельств. |
| The employer cannot put any employee to work overtime, on rest days or public holidays, unless consent is given by the employees concerned. | Работодатель не может заставить какого-либо работника трудиться в сверхурочное время, в дни отдыха или в официальные праздники, если соответствующий работник не даст на это своего согласия. |
| (c) a paid employee or a paid intern? | с) Оплачиваемый наемный работник или оплачиваемый стажер? |
| He understood that an employee dismissed on the grounds of racial discrimination could seek damages, but there was no provision for reinstatement of employment. | Оратор понимает, что наемный работник, уволенный по мотивам расовой дискриминации, может требовать возмещения убытков, однако положение о восстановлении на работе отсутствует. |
| Staff member or employee has an outside business | Сотрудник или наемный работник занимается внеслужебной деятельностью З 5,36 |
| That's nice of you to say, but employer, employee. | Хорошо, что ты это сказал, но я работодатель, ты работник. |
| You must know that the deputy is one honest man, educator for many years, employee with big experience... | Вы должны знать, что мой заместитель - честный человек, опытный педагог, работник с многолетним стажем, вот... |
| How does Jessica feel about an employee who resigned coming back to consult? | И как Джессика отнесется к тому, что работник, который уволился, вернется в качестве консультанта? |
| Maybe an employee or customer fits our profile? | Может быть работник или клиент подходит под наш профиль. |
| All three conditions must be met in order for the employee to be regarded as bearing responsibility for the relevant individuals in the sense of the Act. | Для того, чтобы работник рассматривался как несущий ответственность за соответствующих лиц по данному Закону, необходимо выполнение всех трех условий. |
| A monetary compensation of the vacation shall not be allowed, except cases when an employee who has not used her/his vacation, is released. | Замена отпуска денежной компенсацией не допускается, кроме случаев, когда работник, который не использовал своего отпуска, увольняется. |
| The content of a pension scheme is a term and condition of employment and hence the responsibility of both employer and employee. | Содержание пенсионной программы оговаривается в трудовом договоре, вследствие чего за ее выполнение несут ответственность как работодатель, так и работник. |
| The evidence in the form of the affidavit was general and the employee stated that a written report prepared at the time had been lost. | Свидетельство в форме аффидавита носило общий характер, и в нем этот работник сообщил, что подготовленный в то время письменный отчет был утерян. |
| During the absence from work, the employee has the right to wage compensation, in accordance with the regulations on social care of children. | В период отсутствия на работе работник имеет право на компенсацию заработной платы в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям. |
| If the complaint was upheld, the employee was released permanently from the employment in question and in some cases the employer was prohibited from hiring foreign workers again. | Если жалоба правомерна, то работник полностью освобождается от указанной работы и в некоторых случаях работодателю запрещается вновь нанимать иностранных рабочих. |
| If the camera captured one of them when shooting, that person fit into the frame as an employee of the club. | Если камера при повороте захватывала кого-то из них, он вписывался в кадр как работник клуба. |