The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. |
Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
Only if she has children who are acknowledged by the male employee, can she receive a benefit. |
Она может получить это пособие только в том случае, если у нее есть дети, в отношении которых трудящийся мужчина признал свое отцовство. |
If a labour agreement is terminated, the employee is entitled to payment of the vacation days he did not receive. |
Если трудовое соглашение прекращается, то трудящийся имеет право на оплату тех дней отпуска, которые он не получил. |
The employee receives a copy of the petition and should react within a certain period of time stipulated by the Labour Department. |
Трудящийся получает копию такой просьбы и должен представить свои соображения в сроки, установленные Департаментом по вопросам труда. |
Please also clarify whether an employee alone may bring an appeal against decisions by the Directorate of Labour on applications for temporary permits or revocations of such permits. |
Просьба также пояснить, может ли сам трудящийся обжаловать решения Департамента труда в связи с просьбами о временных разрешениях или аннулированием таких разрешений. |
If the leave had not been used at the termination of the employment relationship, the employee was entitled to a cash equivalent for this leave. |
Если на момент прекращения работы трудящийся не использовал свой отпуск, он был вправе получить за него денежную компенсацию. |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения или компенсационного отпуска. |
(a) An urgent reason of which the employee is immediately informed; |
а) в связи с безотлагательными обстоятельствами, о которых трудящийся незамедлительно извещается; |
The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. |
Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. |
Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины. |
The second parameter is whether the employee belongs to the private sector or to the public sector. |
Второй критерий заключается в том, в каком секторе - частном или государственном - занят трудящийся. |
An employee who believes his interests have been harmed by the management, applying a discriminatory regulation, can take the matter to court. |
Любой трудящийся, который считает, что администрация ущемляет его интересы, применяя дискриминационные правила, может обратиться в суд. |
The employee may be on a partial care leave until the end of the second school year of the child at comprehensive school. |
Трудящийся может находиться в частичном отпуске по уходу за ребенком до конца второго года обучения ребенка в общеобразовательной школе. |
Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. |
Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник. |
Every employee shall be entitled to a minimum wage sufficient to cover his normal needs in the material, moral and cultural sphere and also to enable him to carry out his duties as head of a family. |
Каждый трудящийся имеет право на получение минимального оклада, который покрывает его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять свои обязанности главы семьи. |
For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. |
При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению. |
An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. |
В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи. |
Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. |
Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом. |
Article 120 stipulates that, based on personal reasons or any other well grounded reason and with employer's approval, an employee could be granted an unpaid leave for up to 60 calendar days. |
В статье 120 предусматривается, что по личным причинам или любым другим хорошо обоснованным причинам и с согласия работодателя трудящийся может получить отпуск без сохранения содержания продолжительностью до 60 календарных дней. |
If an employee is a member of a trade union and a collective agreement covers the subject-matter of the complaint, the complainant must first approach her or his trade union. |
Если трудящийся является членом профсоюзной организации и предметом конкретной жалобы является трудовое соглашение, истец сначала обязан обратиться в свою профсоюзную организацию. |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. |
Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. |
В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом. |
An employee intending to use the right to care leave must make a proposal to this effect to the employer at least two months before the start of the leave. |
Трудящийся, намеревающийся воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, должен подать заявление на этот счет работодателю по меньшей мере за два месяца до начала отпуска. |
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; |
на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз; |