| And I don't want some hotel employee being her dad. | Не хочу, чтобы какой-то работник отеля выступал в роли ее отца. |
| (a) Upon an effective court decision, or when a court judgement whereby an employee is imposed a sentence, which prevents him from continuing his work, becomes effective | а) по вступившему в законную силу решению суда или после вступления в законную силу решения суда, в соответствии с которым работник подвергается наказанию, которое не позволяет ему продолжать работу; |
| She's a... she's a terrific employee. | Она... она великолепный работник |
| When the employee has no justification for having missed work more than seven times in a 12-month period, the corresponding vacation will be cut in half. | Если в течение 12 месяцев, предшествующих отпуску, наемный работник отсутствовал на работе без уважительной причины более семи дней, причитающийся ему отпуск сокращается вдвое. |
| If the evaluation is unfavourable or if the new employee proves unsuitable for the post to which he was appointed, he will be notified of the termination of his employment two weeks before the end of the one- year probationary period. | Если по результатам проверки его работа признается неудовлетворительной или делается неутешительный вывод, что работник не соответствует занимаемой должности, за две недели до окончания испытательного срока ему должно быть направлено уведомление о прекращении трудовых отношений. |
| Please understand, I've never had an employee killed on the job before. | Пожалуйста, поймите, у меня ещё никогда сотрудник не погибал на работе. |
| He's a full-time employee of the Whitley Corp., | Он штатный сотрудник в Уитли Корп. |
| An employee from whom a suspect or accused person seeks help is obliged to take steps to ensure that the necessary medical assistance is provided. | Сотрудник, к которому обратился подозреваемый или обвиняемый, обязан принять меры для обеспечения оказания ему медицинской помощи. |
| The fifth employee was part of Braun Transworld Corporation's KNPC Mina Abdullah refinery modernization project, and was called back by the KSF General Manager because of a shortage of experienced manpower in Kuwait. | Пятый сотрудник участвовал в проекте "Браун трансуорлд корпорейшн" КНПК по модернизации нефтеперерабатывающего завода "Мина Абдулла" и был отозван генеральным менеджером "КСФ" из-за нехватки опытного персонала в Кувейте. |
| but I'm not an employee. | Но я же не сотрудник. |
| I'd order that the employee be reinstated. | И я бы постановил, чтобы служащий был восстановлен. |
| Each such scheme must have at least one independent trustee who must not be the employer, his employee or his associate. | В каждой такой программе должно иметься по крайней мере одно независимое доверенное лицо, которым не может быть работодатель, его служащий или партнер. |
| Beyond the assistance already provided for, one additional employee for the Court Interpretation and Translation Unit would be necessary. | В дополнение к уже предусмотренной помощи Группе устного и письменного перевода потребовался бы один дополнительный служащий. |
| But not a federal employee. | Но он не федеральный служащий |
| A female government employee is entitled to up to two years of child-care leave three times during her employment career. | Женщина - государственный служащий имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком продолжительностью до двух лет; такой отпуск может быть получен три раза за весь период трудовой деятельности. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; | на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз; |
| The right to return to the position the employee held immediately before the start of parental leave or a position that has the same terms and conditions of employment as the former position | право вернуться на должность, которую трудящийся занимал до начала отпуска по уходу за ребенком, или на новую должность с сохранением прежних сроков и условий занятости. |
| An employee has the right to submit an appeal to a labour committee or court against the decision of the employer. | Трудящийся имеет право обжаловать это решение работодателя в Комитет по труду или в суд. |
| It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. | Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия. |
| Referring to the question of freedom of expression in Western societies, Mr. Qaddafi said that an employee or labourer who was dismissed from work would be allowed to demonstrate and would be told, "Now you're exercising your right to freedom of expression". | Касаясь вопроса свободы выражения мнения в западных обществах, г-н Каддафи заявил, что работник или трудящийся, уволенный с работы, имеет возможность устраивать демонстрации, но что ему скажут: «а сейчас ты осуществляешь свое право на свободу выражения мнения». |
| At the same time, it is necessary to follow the normal working time for a full-time employee as established in laws, any other legislation or collective agreements. | В то же время необходимо соблюдать нормальную продолжительность рабочего времени работника, занятого полный рабочий день, которая определена законами, любым другим законодательством или коллективными соглашениями. |
| The same applies in cases where a worker and/or an employee freely chooses to discontinue membership in the trade union. | Такая же процедура применяется в тех случаях, когда рабочий и/или служащий добровольно принимает решение о выходе из состава данного профсоюза. |
| An employee who has not worked because a public holiday fell on a working day is entitled to a substitute wage (salary) equal to his average wage. | Работнику, не работавшему в связи с тем, что официальный праздник выпадал на рабочий день, выплачивается жалованье в размере его средней заработной платы. |
| The Equality Report sets as an objective that working in temporary and part-time jobs in the future be based on the own choice of the employee and that the disadvantages of such work be minimized. | Доклад по вопросам равноправия определяет цель - временная работа и работа неполный рабочий день в будущем должны предоставляться на основе собственного выбора работника, и недостатки такой работы должны быть сведены к минимуму. |
| A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. | Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю. |
| She's an employee of one radio station of five that I own. | Она сотрудница одной станции из пяти, которыми я владею. |
| Why's an NGO employee here? | Что вообще здесь делает сотрудница НГО? |
| At the end of a maternity leave the employee has to return to her employment. | По истечении отпуска по беременности и родам сотрудница обязана вернуться на свое рабочее место. |
| The employee can in fact request additional leave, utilizing her earned leave and combining it with her maternity leave. | На практике сотрудница может просить дополнительный отпуск, используя своей очередной отпуск и присоединив его к отпуску по беременности и родам. |
| The female employee suffered from shock. | Сотрудница была в шоковом состоянии. |
| Yes. but also corporations who want to encourage employee productivity. | Да. Но также и корпорации, заинтересованные в производительности персонала |
| Thus, a collaborative environment between management, staff and employee representatives will go a long way towards ensuring that the reform efforts are designed and implemented objectively and equitably, with the potential for producing meaningful and lasting results. | Поэтому сотрудничество между администрацией, персоналом и представителями персонала будет в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы реформы разрабатывались и осуществлялись на объективной и справедливой основе, и может дать значимые и устойчивые результаты. |
| Such policies would foster employee retention, thus maximizing the Organization's investment in its skills base. | Такая политика способствовала бы закреплению работников, обеспечивая таким образом максимальную эффективность инвестиций Организации в подготовку персонала. |
| Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. | Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах. |
| (c) The Labour Act recognizes freedom of association for workers and employers; trade unions have a recognized place in dialogue within enterprises. The Act also creates the functions of employee delegate and labour inspector. | с) Закон о регламентации труда признает право на свободу ассоциаций для работников и работодателей; признано также право на участие профсоюза во внутреннем диалоге на предприятии; законом о регламентации труда учреждены посты выборных представителей персонала и инспектора по труду. |
| Since December 1999, the benefit, corresponding to the female employee's full monthly salary, is paid out directly by the social security system. | С декабря 1999 года пособие в сумме, равной полному окладу работницы, выплачивается непосредственно из средств системы социального обеспечения. |
| A female employee that has adopted a child that is already nine months, but not older then five years of age, is entitled to a leave of absence of three months. | Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, уже достигшего возраста девяти месяцев, но не старше пяти лет, имеют право на трехмесячный отпуск. |
| The Act also guarantees that when an employee is on maternity leave, her normal benefits, entitlements and period of employment shall continue uninterrupted. | Закон также гарантирует, что на время отпуска работницы по беременности и родам сохраняются ее обычные льготы и социальные выплаты, а стаж работы считается непрерывным. |
| By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. | Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель. |
| May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. | после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат. |
| The maternity leave can be initiated by the female employee 45 days prior to the delivery, and obligatorily 28 days in advance. | Заявление на отпуск по беременности и родам женщина может подать за 45 дней до родов, но обязательно - за 28 дней. |
| A woman employee or worker will receive the benefits conferred by this law as an obligatorily insured person. | Женщина, являющаяся служащей или рабочей, получает предусмотренные для нее законом льготы согласно системе обязательного страхования. |
| A female employee is entitled to a continuing total disability pension, in accordance with the decision of the medical committees. | Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной полной потерей трудоспособности на основании решения медицинской комиссии. |
| A female employee is entitled to a continuing partial disability pension, if the disability is 30% or more. | Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной частичной потерей трудоспособности, если ее трудоспособность снизилась на 30 процентов или более. |
| The Employment Standards Act, 2000 (ESA, 2000) extended the length of parental leave from 18 weeks to 35 weeks if the employee also took pregnancy leave, or 37 weeks if the employee did not. | Законом о нормах труда от 2000 года (ЗНТ, 2000 год) увеличена продолжительность отпуска по уходу за ребенком с 18 до 35 недель, если работающая по найму женщина также берет отпуск по беременности, или до 37 недель, если работающая женщина не берет такой отпуск. |
| Whenever it is not possible or reasonable to change jobs, the female employee must be assigned to a different workplace. | Когда это не представляется возможным или целесообразным, работнице должно быть предложено другое рабочее место. |
| Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". | Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования". |
| In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint. | В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу. |
| 11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
| An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or | работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| I'm the boss and you're the employee. | Я начальник - ты подчинённый. |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |