| The legal and administrative practice in this context is for the employer and the employee to seek the work permit from the applicable ministry. | В этой связи юридическая и административная практика заключается в том, что работодатель и работник обращаются в соответствующее министерство с просьбой о предоставлении разрешения на работу. |
| Daily rest is excluded from the hours of work if the employee is free to leave the place of work without restriction. | В том случае, если работник вправе свободно покидать рабочее место без каких-либо ограничений, то ежедневный отдых исключается из рабочего времени. |
| Contributions are withheld from the salary at a rate of 3% (or 4%, if the employee has chosen to make supplementary contributions in the pension system). | Взносы в Фонд социального страхования удерживаются из зарплаты по ставке З % или 4 %, если работник решил внести дополнительные взносы в пенсионную систему). |
| The corporation is generally liable for acts of its employees with the exception of acts which are outside the employee's assigned duties or are contrary to the company's interests, or where the employee actively hides the activities from the employer. | Юридическое лицо несет гражданскую ответственность за действия своих работников за исключением случаев, когда действия работника выходят за рамки его служебных полномочий или противоречат интересам компании либо когда работник активно скрывает свои действия от работодателя. |
| In order to have a realistic chance of finding a new job, minimum periods of availability of the employee are indispensible. | Для того чтобы работник имел реальный шанс найти новую работу, для него крайне важно установить минимальное время пребывания на работе. |
| Did I mention he was an employee? | Я говорил, что он - наш сотрудник? |
| An employee whose only job is to stand sentry. | Сотрудник, должность которого заключается именно в этом |
| I also have a high-level S.E.G. employee with no credible alibi, but I can't prove he's lying... | Также есть высокопоставленный сотрудник "Шервуда" без твёрдого алиби, но я не могу доказать, что он лжёт. Пока. |
| From now on, the employee with the lowest scores will close up every Saturday night | С этого момента, сотрудник с наименьшим количеством очков, каждый субботний вечер будет оставаться до закрытия магазина |
| In practice, compensation following termination where the employee could not be rehired has been awarded in very few cases. | На практике компенсация в связи с разрывом трудовых отношений, после которой сотрудник не смог вновь устроиться на работу, выплачивается крайне редко. |
| Illustration 16-6: An employee may be making unauthorized personal use of business assets to enrich themselves - even low level fraud like unauthorized telephone charges or access to office supplies can add up over time. | Пример 16-6: Служащий может, несмотря на отсутствие разрешения, использовать в личных целях производственные активы для обогащения - даже мелкое мошенничество, такое как несанкционированные телефонные разговоры или хищения канцелярских принадлежностей, может со временем вылиться в определенную сумму. |
| Yes, I'm an employee. | Да, я служащий. |
| I'm an employee, Ophelia. | Я служащий, Офелия. |
| An employee who is absent from work without permission for a period exceeding 15 consecutive days shall forfeit his post unless he presents a valid excuse. | Служащий, который отсутствует без разрешения на рабочем месте в течение периода, превышающего 15 дней подряд, лишается права занимать свою должность, если неявка на работу была допущена без уважительной причины. |
| However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. | Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам». |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| An employee who believes his interests have been harmed by the management, applying a discriminatory regulation, can take the matter to court. | Любой трудящийся, который считает, что администрация ущемляет его интересы, применяя дискриминационные правила, может обратиться в суд. |
| Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; | на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз; |
| The employee received the right to his first leave after six months of work; such leave should | Трудящийся получает право на свой первый отпуск после шести месяцев работы; продолжительность такого отпуска должна составлять половину продолжительности отпуска, предоставляемого после одного года работы. |
| Salary determined in such a fashion is guaranteed for every employee that works on certain jobs, irrespective of whether the person in question is a man or a woman. | Устанавливаемый в таком порядке размер заработной платы гарантируется всем трудящимся по их месту работы, независимо от того, является ли трудящийся мужчиной или женщиной. |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
| Any employee may pursue a personal grievance under the Act. | Согласно закону любой рабочий может подавать личные жалобы. |
| Therefore, establishing, joining and leaving any trade union is entirely within the purview of the free choice of every worker and/or employee. | Таким образом, каждый рабочий и/или служащий может по своему выбору создавать профессиональные союзы, вступать в таковые и выходить из них. |
| If the worker or employee fails to submit such clarification or if the submitted clarification is not satisfactory he or she may be dismissed from service. | Если рабочий или служащий не представит такой объяснительной записки или если она будет признана неудовлетворительной, он может быть уволен. |
| An employee who applies for leave before the employment year has begun may not be granted it until the year has started. | Если в период обращения работника для выхода в трудовой отпуск его рабочий год не начался, трудовой отпуск может быть предоставлен ему только после начала рабочего года. |
| At the request of a woman who has or is legally responsible for the care of a child with a disability, the business owner or body authorized to act on the owner's behalf is required to establish for that employee a part-time working day or week. | По просьбе женщины, матери ребенка-инвалида, в том числе такого, который находится под ее опекой, собственник или уполномоченный им орган обязан устанавливать ей неполный рабочий день или неполную рабочую неделю. |
| She's an employee of one radio station of five that I own. | Она сотрудница одной станции из пяти, которыми я владею. |
| Why's an NGO employee here? | Что вообще здесь делает сотрудница НГО? |
| The Ombudsman concluded that although the complaint was not justified, the employee may be entitled to maternity benefit if she satisfied the requirements pertaining under the Social Security Act, 1987. | Омбудсмен пришел к заключению о том, что, хотя жалоба была необоснованна, сотрудница может иметь право на отпуск по беременности и родам, если она отвечает соответствующим требованиям, закрепленным в Законе 1987 года о социальном страховании. |
| You're not an employee, just keep quiet for your last two weeks here | Ты не сотрудница, так что сиди и помалкивай эти 2 недели, что ещё работаешь у нас. |
| Employee in question currently unreachable on an intl flight.] | Сотрудница сейчас находится вне зоны доступа.] |
| Ran Angela's description of the kidnapper through the hotel employee records. | Прогнала описание похитителя от Анджелы по карточкам персонала отеля. |
| c) information on employee opinions. | с) информацию, отражающую мнения персонала. |
| Employee performance appraisal systems that are fully integrated into other career development mechanisms can be important tools, both for managing performance and supporting staff skill and career development. | Системы служебной аттестации сотрудников, полностью интегрированные с другими механизмами развития карьеры, могут быть важными инструментами как для организации служебной деятельности, так и для поддержки повышения квалификации и развития карьеры персонала. |
| Are these the employee records? | Это личные дела персонала? |
| Founded on the notion of reciprocal benefits, this interest is emerging in developing countries in the form of schemes that build employee skills, increase employee loyalties to their companies and raise company profiles in the communities served. | Будучи основан на концепции взаимовыгодности, этот интерес начинает проявляться и в развивающихся странах в форме механизмов, направленных на развитие навыков персонала, укрепление желания сотрудников работать в одной и той же компании много лет, а также на развитие положительного имиджа компании среди ее клиентов. |
| the pregnancy of the employee or matters connected therewith; | беременность работницы или связанные с этим вопросы; |
| Further the Kaupule was seriously at fault in failing to follow the proper procedures for dismissing an employee. | Далее, серьезная вина главы островного совета заключается в том, что он не придерживался установленного законом порядка при увольнении работницы. |
| By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. | Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель. |
| The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. | Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
| May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. | после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат. |
| In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. | В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
| "If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands." | "Если того требуют семейные обстоятельства, то работающая женщина может взять отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком или любым из своих старших детей, своим мужем или своими родителями, если они находятся в состоянии болезни или недомогания". |
| Article 24 of the Act states, "Where a woman employee with a retirement pension entitlement receives a stipend by inheritance, her pension entitlement shall be calculated and she shall receive whichever of the two amounts is larger and shall forfeit the other." | Статья 24 данного Закона гласит: «В тех случаях, когда работавшая женщина, имеющая право на пенсию, получает регулярные пособия по наследстве, ее право на пенсию пересматривается, и она будет получать ту сумму, которая является большей». |
| So the most valuable employee to the company if they're dead, is a young woman. | Так что самый ценный работник для компании если он мертв, это молодая женщина. |
| However the Regulations of wages and Condition of employment Act under Section 13 provides that a female employee who takes maternity leave shall not incur any loss of privileges during such period. | Однако, согласно разделу 13 Закона о занятости, устанавливающему нормы оплаты и условия труда, предусматривается, что работающая женщина, которая берет отпуск по беременности и родам, не теряет никаких льгот в этот период. |
| In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. | В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
| In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint. | В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу. |
| There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. | Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам. |
| 11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
| If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |