| When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. | Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор. |
| An employee obliged to perform extraordinary work on an official holiday is entitled to 100% supplementary pay on top of the wages described above. | Работник, который вынужден выполнять дополнительную работу в официальный праздник, имеет право на 100% дополнительной оплаты, помимо вышеуказанной заработной платы. |
| The wording could be interpreted to mean that certain circumstances obliged an employee to obey a higher authority than his boss. | С известной натяжкой его можно истолковать так, что при определенных обстоятельствах работник должен был подчиняться более высокому начальству, нежели его босс. |
| Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. | Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
| You're a valuable and trusted employee. | Вы ценный и надёжный работник. |
| A mediocre employee with mediocre salary and questionable appearance. | Рядовой сотрудник с рядовой зарплатой и сомнительной внешностью. |
| Only because he's an employee and he was on the clock. | Только потому что он сотрудник и это было рабочее время. |
| We just witnessed A WVR employee, Ryan Scott boarding one of the rescue helicopters. | Мы только что видели' как сотрудник дороги Райан Скотт сел в один из вертолетов. |
| The fifth employee was part of Braun Transworld Corporation's KNPC Mina Abdullah refinery modernization project, and was called back by the KSF General Manager because of a shortage of experienced manpower in Kuwait. | Пятый сотрудник участвовал в проекте "Браун трансуорлд корпорейшн" КНПК по модернизации нефтеперерабатывающего завода "Мина Абдулла" и был отозван генеральным менеджером "КСФ" из-за нехватки опытного персонала в Кувейте. |
| Policy of HR management and promotion in the Bank is created in such a way that every employee feels himself/herself in demand, an important part of common business. | Кадровая политика в Банке построена таким образом, чтобы каждый сотрудник чувствовал себя необходимой, важной частью общего дела. |
| We need a photo for your 'employee of the month' plaque. | Нам нужно ваше фото для дощечки "служащий месяца". |
| Well, you're an employee of a bank that contains federally secured currency. | Вы - служащий банка который хранит федеральный запас валюты. |
| After a crazy disgruntled former employee of Lee Industries named Silas Green was defeated by the Alpha Teens, he tried to warn them about Lee betraying them just like he did him. | После того, как сумасшедший раздраженный прежний служащий Ли Индастриз по имени Сайлесс Грин был побежден командой Альфа, он пытался предупредить их о том, что Ли предаст их точно так же, как он сделал это с Грином. |
| Under Article 8 of the Code of Ethics, the employee of the Prosecution Service is obliged to use its official capacity only for purposes prescribed by law. | а) В соответствии со статьей 8 Кодекса этических норм служащий прокуратуры обязан использовать свои служебные функции только в целях, установленных законом. |
| I have an employee, Lionello Sarti, on the transatlantic line. | У меня есть служащий по имени Лионелло Сарти. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| The main labour rights of employees are listed in article 2, paragraph 1, of the Labour Code: When signing an employment contract with the employer, the employee shall be entitled to: | Основные права трудящихся перечислены в пункте 1 статьи 2 Трудового кодекса: При подписании трудового договора с работодателем трудящийся имеет право: |
| The right to return to the position the employee held immediately before the start of parental leave or a position that has the same terms and conditions of employment as the former position | право вернуться на должность, которую трудящийся занимал до начала отпуска по уходу за ребенком, или на новую должность с сохранением прежних сроков и условий занятости. |
| Subject to fulfilling the specific requirements laid down in the Act, an employee is entitled to a maximum of 65 weeks unpaid leave in respect of the care of any one relevant person. | При соблюдении изложенных в Законе конкретных требований трудящийся имеет право на такой неоплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 65 недель. |
| Salary determined in such a fashion is guaranteed for every employee that works on certain jobs, irrespective of whether the person in question is a man or a woman. | Устанавливаемый в таком порядке размер заработной платы гарантируется всем трудящимся по их месту работы, независимо от того, является ли трудящийся мужчиной или женщиной. |
| The next point is that the interests of the family are not taken into account in the determination of the interrelationship between employer and employee. The latter is frequently considered as a work resource, but not as a worker with family obligations. | В-третьих, не учитываются интересы семьи при определении взаимоотношений между работодателем и наемным работником, последний чаще рассматривается как трудовой ресурс, но не как трудящийся с семейными обязанностями. |
| Any employee may pursue a personal grievance under the Act. | Согласно закону любой рабочий может подавать личные жалобы. |
| Caleb Rossmore is a city parks employee. | Кейлеб Россмор - рабочий городского парка. |
| The year of employment for which annual holiday is granted shall start from the date of admission of the employee to work. | Рабочий год, за который предоставляется ежегодный отпуск, начинается со дня принятия работника на работу. |
| An employee in an employment relationship for shorter working hours must not be placed at a disadvantage or be restricted, compared with an employee employed for the established working hours. | Работник, который трудится по сокращенному графику, не должен ставиться в менее выгодное положение или сталкиваться с какими-либо ограничениями по сравнению с работником, нанятым на полный рабочий день. |
| employee has been unjustifiably dismissed; or | а) рабочий уволен без уважительной причины; или |
| You hired a new female employee. | У вас ведь опять новая сотрудница. |
| Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. | Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла". |
| Or when the bank employee that my husband attacked was on life support? | Или когда сотрудница банка, на которую напал мой муж, лежала в больнице? |
| The Ombudsman concluded that although the complaint was not justified, the employee may be entitled to maternity benefit if she satisfied the requirements pertaining under the Social Security Act, 1987. | Омбудсмен пришел к заключению о том, что, хотя жалоба была необоснованна, сотрудница может иметь право на отпуск по беременности и родам, если она отвечает соответствующим требованиям, закрепленным в Законе 1987 года о социальном страховании. |
| If it is proven that a female employee has been dismissed for such reasons she shall be entitled to pay compensation for wrongful dismissal which shall not be less than three months wages" | В случае, если будет доказано, что сотрудница была уволена по подобным причинам, она имеет право на получение компенсации в связи с неправомерным увольнением, размер которой не может быть меньше размера ее заработной платы за три месяца" |
| Or, Andy, go clean the employee washroom. | или "Энди, помой туалет для персонала" |
| 27.41 The Staff Counsellor's Office provides a broad range of employee assistance services to staff and their families in New York and in the field. | 27.41 Канцелярия Консультанта персонала предоставляет широкий круг услуг по оказанию помощи сотрудникам и членам их семей в Нью-Йорке и на местах. |
| Are you aware of the fact that the cost of an unsuccessful recruitment to an enterprise is a year's salary of the unsuitable employee? | Весь процесс вербовки легко отслеживается: раз в неделю, наши партнеры получают обзор по проводимой работе поиска. С удовольствием мы знакомим наших партнеров ближе с методами работы, которыё они могут использовать в дальнейшем в процессе других проектов по поиску персонала. |
| The Employee State Insurance Act applies only to non-seasonal factories covering employees earning up to Rupees 6500 per month. | Закон о государственном страховании персонала применяется только к предприятиям внесезонного цикла и относится к персоналу с месячной зарплатой до 6500 рупий. |
| A person who is an employee in the Government administration, other State authority or local government, except when he/she performs only service-type work, and also other persons to the extent to which they are authorized to render administrative decisions; | сотрудник органов государственного управления, другого органа власти или местного самоуправления, за исключением обслуживающего персонала, а также другие лица, уполномоченные принимать административные решения; |
| the pregnancy of the employee or matters connected therewith; | беременность работницы или связанные с этим вопросы; |
| Cancellation of Contract at the Employee's request: | Расторжение контракта по просьбе работницы |
| Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. | Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
| Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
| No Norquists on any of these banks' employee lists. | Нет ни одной работницы с фамилией Норквист в этих банках. |
| On the advice of a doctor, a pregnant employee could request a temporary change in her duties. | По рекомендации врача беременная женщина может обращаться с просьбой о временном изменении ее должностных обязанностей. |
| Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. | Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов". |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. | Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности. |
| Article 71 of the Labour Code provides that a female salaried employee is entitled, after her maternity leave, to one or more periods of paid absence not exceeding one hour per day in order to breastfeed her child up to one year after birth. | Статья 71 Кодекса законов о труде предусматривает, что "работающая женщина имеет право после отпуска по беременности и родам на один или несколько оплачиваемых перерывов в работе общей продолжительностью не более одного часа в день для кормления ребенка до достижения последним возраста одного года". |
| This period may commence eight weeks before the due date and end eighteen weeks after it if, prior to the birth, the employee herself or her household becomes responsible for at least two children, or if the employee has already given birth to two viable children. | Этот период начинается за восемь недель до планируемой даты родов и завершается через 18 недель после даты родов, если перед родами сама женщина или ее семья уже имели на иждивении не менее двух детей или если у женщины уже родилось не менее двух жизнеспособных детей. |
| In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. | В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
| 11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
| The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
| The Government agency pays the social security owed to the female employee or to the employer or grants the female employee one-quarter of her salary, based on her choice. | Государственное учреждение выплачивает причитающуюся сумму пособия по социальному обеспечению работнице или работодателю или предоставляет женщине четверть ее оклада - по ее выбору. |
| In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
| I'm the boss and you're the employee. | Я начальник - ты подчинённый. |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. | Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |