Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка.
Is that because you are an independent contractor engaged by Lockhart/Gardner, and technically not an employee Это потому, что вы - независимый работник, нанятый Локхард/Гарднер, и, технически, не являетесь сотрудником фирмы?
However, subject to the Director's discretion to permit otherwise, an employee to whom a collective agreement applies must seek enforcement of the Act through the applicable grievance procedures in the collective agreement. Вместе с тем в зависимости от разрешения директора поступить иным образом наемный работник, на которого распространяется действие коллективного договора, должен добиваться выполнения положений упомянутого закона средствами, предусмотренными в коллективном договоре.
Right now, as I speak, I'm sure there is some employee out there somewhere who has been talked into handing out her account details by somebody claiming to be from the I.T. department. В то время как я говорю, я уверен, где-то там есть некий работник, которого убедил раскрыть свой пароль кто-то, утверждающий, что он из отдела ИТ.
Termination of a contract of employment by the employer contrary to the preceding sentence or on the grounds that the employee has invoked the provision of the preceding sentence either at law or otherwise is voidable. Расторжение работодателем трудового соглашения вопреки положениям предыдущего предложения или по той причине, что работник ссылался на положения предыдущего предложения в судебных органах или других инстанциях, может быть аннулировано.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
So starting now, I am an employee of the County Health Board. Начиная с этого момента, я сотрудник Окружного департамента здравоохранения.
But the other one... is Allen Langer, your former employee. А другой... Аллен Ленгер, ваш бывший сотрудник.
A United Nations employee operating under normal conditions works 46 weeks x 37.5 hours, less 10 holidays, for a total of 1,635 hours. Сотрудник Организации Объединенных Наций, работающий в нормальных условиях, занят в общей сложности 1635 часов (46 недель х 37,5 часа, за вычетом десять дней праздников).
The employee may write the official note or written clarification or present it orally, in which case there shall be a video or audio recording made of the statement; Этот сотрудник может написать докладную или дать письменное объяснение, или изложить свою позицию устно, в случае чего производится звуко- или видеозапись его показаний;
Years ago, an employee at one of the regional Fed banks - who was also my graduate-school classmate - contrasted the responses to his research presentations in the United States and Canada. Много лет назад, сотрудник одного из региональных ФРС банков - который был также моим одноклассником при прохождении аспирантуры - противопоставил реакции на его презентацию исследований в Соединенных Штатах и Канаде.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
I'd order that the employee be reinstated. И я бы постановил, чтобы служащий был восстановлен.
And in this place that's called the world's best chocolate shop, there is a Japanese employee. И в этим признанным лучшим в мире шоколадном магазине есть японский служащий.
Each employee stationed at a Bureau institution must receive 40 hours of refresher training in these subjects each year. Каждый служащий, получивший направление в одно из исправительных учреждений управления, ежегодно обязан проходить 40-часовую переподготовку по этим темам.
According to section 8 of this Act, the Director of Non-profit organisations is an employee of the national department responsible for welfare who is designated for this purpose by the Minister for Welfare and Population Development. В соответствии со статьей 8 этого Закона директором неприбыльных организаций является служащий министерства, отвечающий за социальное обеспечение, который назначается для этой цели министром социального развития.
An owner, operator or employee of a child day care centre or other child care institution владелец, администратор или служащий учреждения дневного ухода за детьми либо другого учреждения по уходу за детьми;
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния.
Employee and actor... in a relationship? Служащая и актёр... встречаются?
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
If the leave had not been used at the termination of the employment relationship, the employee was entitled to a cash equivalent for this leave. Если на момент прекращения работы трудящийся не использовал свой отпуск, он был вправе получить за него денежную компенсацию.
The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики.
It entitles the employee who has had an accident in connection with his work, and his surviving dependants, to a benefit. Согласно этому закону, если имеет место несчастный случай на производстве, то пострадавший в результате него трудящийся или, в случае гибели трудящегося, его иждивенцы приобретают право на получение соответствующего пособия.
The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность.
It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
The port employee who weighed the container is a guy named Pedro Hortua, but there's no Pedro Hortua listed as working at the yard, so maybe you want to help me find him. Рабочий, который взвешивал контейнер, парень по имени Педро Хортуа, но никакой Педро Хортуа в списках рабочих порта не значится, может быть, ты поможешь его найти?
In 1995, Houser got a part-time job at BMG Interactive testing CD-ROMs, although he wasn't a full-time employee until 1996. В 1995 году Хаузер получил неполный рабочий день в BMG Interactive по тестированию CD-ROM, хотя он не был штатным сотрудником до 1996 года.
The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность.
You're just an employee here. Ты всего лишь наёмный рабочий.
He might be an employee. Может, наемный рабочий.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
He's my old boss, your wife is his new... employee. Он мой бывший босс, Ваша жена его новая... сотрудница.
Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла".
The employee can in fact request additional leave, utilizing her earned leave and combining it with her maternity leave. На практике сотрудница может просить дополнительный отпуск, используя своей очередной отпуск и присоединив его к отпуску по беременности и родам.
The regulation forbids the wife of an employee in the foreign service who is nominated abroad from working, while the female employee whose husband has a job that does not have the approval of the Minister is transferred to the administration. В регламенте содержится положение, в соответствии с которым жене дипломата, получившего назначение за границу, запрещается работать; в регламенте также предусматривается, что сотрудница дипломатической службы переводится в центральный аппарат, если характер работы, которой занимается ее муж, не получил одобрения министра.
Aanusmita "Jenny" Sharma (Shahana Goswami), an employee of London-based company Barron Industries, introduces a new technology that allows objects from the digital world to enter the real world using the wireless transmissions from multiple devices. Дженни Найр, сотрудница лондонской компании «Barron Industries», представляет новую технологию, позволяющую объектам из цифрового мира проникать в реальный мир с помощью беспроводной передачи с нескольких устройств.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
Yes. but also corporations who want to encourage employee productivity. Да. Но также и корпорации, заинтересованные в производительности персонала
Employee benefits include annual leave ($1.4 million), home leave ($0.3 million) and repatriation entitlements ($0.3 million). Пособия для персонала включают пособия на ежегодный отпуск (1,4 млн. долл. США), отпуск на родину (0,3 млн. долл. США) и репатриацию (0,3 млн. долл. США).
The employee's canteen is great! Кафе для персонала просто потрясающее!
This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании.
Are you aware of the fact that the cost of an unsuccessful recruitment to an enterprise is a year's salary of the unsuitable employee? Весь процесс вербовки легко отслеживается: раз в неделю, наши партнеры получают обзор по проводимой работе поиска. С удовольствием мы знакомим наших партнеров ближе с методами работы, которыё они могут использовать в дальнейшем в процессе других проектов по поиску персонала.
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
At present there is a list of some domestic workers looking for employment, since occasionally employers call ASTRADOMES seeking the services of a domestic employee. В настоящее время в АСТРАДОМЕС имеется список домашних работниц, нуждающихся в трудоустройстве, поскольку периодически работодатели звонят в нее для найма домашней работницы.
During the period of leave granted before the employee goes on maternity leave she shall be paid her average monthly pay. На период отпуска, предоставленного до ухода работницы в отпуск по беременности и родам, ей выплачивается ее среднемесячная заработная плата.
Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. Если работодатель не может этого сделать, он обязан продлить отпуск работницы по беременности и родам на весь период, необходимый для обеспечения безопасности и охраны ее здоровья и здоровья родившегося или еще не родившегося ребенка.
The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском.
Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
An employee may resign without notice, provided her pregnancy is clearly apparent. Женщина может уволиться без предварительного уведомления, как только ее беременность станет очевидной.
Article 142 In order to determine the starting-date of paid maternity leave, the employee shall provide her employer with a medical certificate stating the expected date of birth. В целях определения даты начала оплачиваемого предродового отпуска работающая женщина обязана предоставить работодателю медицинскую справку с указанием вероятной даты родов.
Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором.
Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов".
A female government employee is entitled to up to two years of child-care leave three times during her employment career. Женщина - государственный служащий имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком продолжительностью до двух лет; такой отпуск может быть получен три раза за весь период трудовой деятельности.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице.
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года.
It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности.
An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или
The employee's insurance benefits were terminated after two years. Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое.
I thought he was your employee. Он же твой подчинённый.
I'm the boss and you're the employee. Я начальник - ты подчинённый.
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес.
I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе.
Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия.
Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения.
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами.
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска.
The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время.
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию;
This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...