Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
As a federal employee, I believe the law is all we have. Как государственный работник, я верю, что закон - это всё, что у нас есть.
Bay Kennish, most improved employee! Бэй Кенниш, самый лучший работник!
With regard to employment conditions, remuneration is defined in the 1974 Act as including any consideration, whether in cash or in kind, which an employee receives directly or indirectly from the employer. Что касается условий найма, то, согласно тому, как это определяется в Законе 1974 года, оплата труда включает в себя любые виды вознаграждения наличными или в натуральной форме, которые работник получает прямо или опосредованно от работодателя.
If the court decides that the notice is invalid, the employee is entitled to wage compensation equal to the average earnings for the entire period in which he/she was not assigned work. Если суд решит, что уведомление об увольнении недействительно, то работник получает право на компенсацию зарплаты, равную среднему заработку за весь период, в течение которого он/она не допускались к работе.
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
Just signed on as employee number 17. Только что принятый на работу 17-й сотрудник.
You're a great, great employee. Ты на редкость чудесный сотрудник.
The arbitral tribunal rejected the second buyer's argument of non-liability since an employee of the second buyer is not a third party to the contract and was therefore fully capable of representing and binding the second buyer by its signing of the contract. Арбитражный суд отклонил довод второго покупателя о том, что он не несет ответственности, поскольку сотрудник компании второго покупателя не является третьей стороной договора и поэтому, подписывая договор, может в полной мере представлять интересы второго покупателя и создавать для него юридические обязательства.
The object was first spotted by a ramp employee who was pushing back United Airlines Flight 446, which was departing Chicago for Charlotte, North Carolina. Первым НЛО заметил сотрудник на трапе, который буксировал самолёт компании United Airlines 446, готовившийся совершить рейс из Чикаго в Шарлотт.
The employee was a specialist in software development in the field of computer security, who had acquired additional knowledge and expertise while at work during the period of the contract. Этот сотрудник специализировался на разработке программ компьютерной защиты, и в течение своего договора с компанией он расширил свои знания и навыки.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
I'm no longer an employee of the state, thanks to you. Благодаря вам я больше не государственный служащий.
Illustration 16-4: A disgruntled employee may accept kickbacks or bribes to make up for perceived lack of appreciation. Пример 16-4: Недовольный служащий может принять "откат" или взятку, с тем чтобы компенсировать то, что его, как ему кажется, недооценивают.
Well, hello there, young employee of the Sidewinder. Привет, молодой служащий из Сайдвиндер.
Any official or employee who orders, executes or consents to the expatriation of a Honduran national is punishable under the Criminal Code with a term of imprisonment and a fine. Должностное лицо или служащий, отдающий соответствующий приказ либо с ведома или согласия которого осуществляется экспатриация гондурасца, карается по Уголовному кодексу тюремным заключением и штрафом.
The second employee finally returned to the United States on 9 December 1990 and returned to work on 9 January 1991, after being granted extraordinary leave of one month. Второй служащий в конечном итоге вернулся в Соединенные Штаты 9 декабря 1990 года и вышел на работу 9 января 1991 года после одномесячного внеочередного отпуска.
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах.
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины.
An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи.
According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы.
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз;
As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
I'm the boss, man, which is ironic, 'cause I'm also the least-motivated employee. Я босс, чувак, это иронично, потому что я также плохо мотивированный рабочий.
An employment year begins on the day the employee is hired and ends on the Рабочий год начинается со дня приема работника на работу и завершается в тот же день очередного года.
Flexible options that the employer and employee can agree on, such as work with reduced working time, are not always beneficial for employees caring for a child. Гибкие формы занятости, о которых могут договориться работник и работодатель, такие как работа неполный рабочий день, не всегда выгодны для родителей, обеспечивающих уход за ребенком.
Couples and single persons without children have above average mean household equivalized incomes, as do all economic groups which contain a full-time employee or self-employed worker. Супруги и лица, не состоящие в браке, без детей имеют доходы выше средних поквинтильных семейных доходов, равно как все экономические группы населения, включающие работника, занятого полный рабочий день, или самостоятельного хозяина.
Section 20 of the Protection of Employees (Part-Time Work) Act 2001 provides that all employee protection legislation in the State applies to a person, irrespective of his or her nationality or place of residence, who Раздел 20 Закона 2001 года о защите рабочих и служащих (работающих неполный рабочий день) предусматривает, что любые государственные законы о защите лиц, работающих по найму, вне зависимости от гражданства или места проживания, применимы к лицу, которое:
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
A 4th, an employee who may have been involved, has been killed. Четвёртая сотрудница, которая... возможно, также имела к этому отношение, была застрелена.
During maternity leave, it is forbidden to dismiss the employee except on grounds of gross negligence or force majeure. В течение декретного отпуска сотрудница не может быть уволена даже в случае тяжелого проступка или форс-мажора.
And my... platonic employee? И моя... платоническая сотрудница?
The F.B.I. Has pinpointed the location of escaped convict George Bluth today... thanks to a tape turned in by a rabid and disgruntled employee. Сегодня ФБР засекло местонахождение сбежавшего заключенного Джорджа Блута... благодаря видеозаписи, которую предоставила недовольная сотрудница, больная бешенством.
The regulation forbids the wife of an employee in the foreign service who is nominated abroad from working, while the female employee whose husband has a job that does not have the approval of the Minister is transferred to the administration. В регламенте содержится положение, в соответствии с которым жене дипломата, получившего назначение за границу, запрещается работать; в регламенте также предусматривается, что сотрудница дипломатической службы переводится в центральный аппарат, если характер работы, которой занимается ее муж, не получил одобрения министра.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
It is the process through which the personnel are accorded their rightful position in the organization, for the mutual benefit of the employer and the employee. Посредством этого процесса обеспечивается надлежащее положение персонала внутри конкретной организации в интересах как работников, так и работодателей.
(d) Order the media organization to pay monetary compensation of a sum not exceeding $100,000 to any person aggrieved or adversely affected by the conduct of the media organization or any employee, officer, servant or agent of that media organization; е) обязанность средства массовой информации выплатить денежную компенсацию в размере не более 100000 долларов любому лицу, пострадавшему или понесшему ущерб в результате деятельности средства массовой информации или действий работника, должностного лица, служащего, сотрудника обслуживающего персонала или агента этого средства массовой информации;
Founded on the notion of reciprocal benefits, this interest is emerging in developing countries in the form of schemes that build employee skills, increase employee loyalties to their companies and raise company profiles in the communities served. Будучи основан на концепции взаимовыгодности, этот интерес начинает проявляться и в развивающихся странах в форме механизмов, направленных на развитие навыков персонала, укрепление желания сотрудников работать в одной и той же компании много лет, а также на развитие положительного имиджа компании среди ее клиентов.
Standard 10 - Employee Integrity Стандарт 10 - Морально-этические качества персонала
For employee training, certification and refresher training, do you use your own centres or existing institutions within your country or abroad? При подготовке и аттестации обслуживающего персонала, повышения квалификации Вы используете собственные обучающие центры или пользуетесь услугами существующих в стране или международных специализированных центров подготовки и повышения квалификации?
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям.
The management quickly offered to reinstate the sacked employee but the women then demanded other concessions, particularly in relation to the unfair fines which were deducted from their wages. Администрация фабрики немедленно объявила о восстановлении уволенной работницы, но женщины выдвинули другие требования, в частности, отмену несправедливых штрафов.
Did you do the thorough, multi-step background check on this employee? А вы провели тщательную проверку по разным каналам этой работницы?
In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья.
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
On the advice of a doctor, a pregnant employee could request a temporary change in her duties. По рекомендации врача беременная женщина может обращаться с просьбой о временном изменении ее должностных обязанностей.
It is obvious that this factor serves as an incentive for a woman employee to take early retirement. Очевидно, что это обстоятельство служит стимулом для того, чтобы работающая женщина выходила на пенсию раньше.
Article 142 In order to determine the starting-date of paid maternity leave, the employee shall provide her employer with a medical certificate stating the expected date of birth. В целях определения даты начала оплачиваемого предродового отпуска работающая женщина обязана предоставить работодателю медицинскую справку с указанием вероятной даты родов.
A woman employee or worker will receive the benefits conferred by this law as an obligatorily insured person. Женщина, являющаяся служащей или рабочей, получает предусмотренные для нее законом льготы согласно системе обязательного страхования.
During maternity leave an employee may, with the consent of her employer, carry out work which does not endanger her health or the health of the foetus. В течение отпуска по беременности работающая по найму женщина может с согласия своего нанимателя выполнять работу, не представляющую угрозы для ее здоровья или здоровья плода.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint. В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу.
11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам.
The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и
In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться.
While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый.
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое.
I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться
I'm not your employee anymore. Я больше не твой подчинённый.
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия.
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов.
Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл.
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ.
The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях:
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска.
The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время.
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию;
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...