| For 25 years, not a single employee violated their confidentiality agreements. | За 25 лет ни один работник не нарушил условия конфиденциальности. |
| If the notice does not fulfil these requirements, the employee may institute legal proceedings against the employer to have the notice set aside. | Если уведомление об увольнении не отвечает этим требованиям, работник может возбудить против нанимателя иск о приостановлении действия решения. |
| The basis for the claim relating to overtime payments in the amount of CHF 7,075 is not clear because the employee was held hostage and was unproductive. | Основания для претензии, касающиеся сверхурочных в сумме 7075 шв. фр., неясны, поскольку работник был взят заложником и не занимался производительной деятельностью. |
| The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. | Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник. |
| (a) an employee: | а) наемный работник: |
| In full-time persons there is around one employee devoted to the work on PPI for services, with some hope for future expansion. | В расчете на полную ставку составлением ИПЦ занимается один сотрудник, причем в будущем есть надежды на расширение штата. |
| The employee must report his illness within the first two days thereof unless there is a compelling excuse for not doing so. | Сотрудник должен сообщить о своей болезни в течение двух первых дней, если нет особых причин, мешающих сделать это. |
| "The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". | Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
| And this is confirmed by our employee. | И это подтверждает наш сотрудник. |
| The program will also show what activities exactly the employee engaged in: reading texts, browsing pictures, listening music, watching movies or working. | Также программа покажет, что именно большую часть времени делал сотрудник - читал тексты, рассматривал картинки, слушал музыку, смотрел клипы или работал. |
| The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. | Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность. |
| However, a Gloria Airways employee informed the Group that the aircraft arriving on 28 May had transited through Cairo and Juba, Sudan, and had carried approximately 30 passengers from Ukraine and the Russian Federation, as well as aircraft spare parts. | Вместе с тем служащий «Глория эйруэйз» информировал Группу о том, что прибывший 28 мая самолет летел транзитом через Каир и Джубу, Судан, и перевозил примерно 30 пассажиров из Украины и Российской Федерации, а также авиационные запасные части. |
| He's an employee, do you understand? | Он служащий, понимаешь? |
| Until a guilty verdict is handed down, no public official or employee may portray someone as guilty or supply information in his or her regard to that end. | Пока лицо не будет признано виновным, ни одно должностное лицо и ни один государственный служащий не могут представлять лицо как виновное или предоставлять о нем такую информацию. |
| On 17 April 2011, it was reported that the United States Government had requested the Spanish bank BBVA to explain the statement made in its annual report that it had one employee in Cuba. | 17 апреля 2011 года стало известно, что правительство Соединенных Штатов запросило разъяснения у испанского банка «ББВА», поскольку в своем ежегодном докладе этот банк указал, что на Кубе работает его служащий. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
| For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. | Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
| Salary determined in such a fashion is guaranteed for every employee that works on certain jobs, irrespective of whether the person in question is a man or a woman. | Устанавливаемый в таком порядке размер заработной платы гарантируется всем трудящимся по их месту работы, независимо от того, является ли трудящийся мужчиной или женщиной. |
| According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. | Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника. |
| Referring to the question of freedom of expression in Western societies, Mr. Qaddafi said that an employee or labourer who was dismissed from work would be allowed to demonstrate and would be told, "Now you're exercising your right to freedom of expression". | Касаясь вопроса свободы выражения мнения в западных обществах, г-н Каддафи заявил, что работник или трудящийся, уволенный с работы, имеет возможность устраивать демонстрации, но что ему скажут: «а сейчас ты осуществляешь свое право на свободу выражения мнения». |
| They received so much fan mail at their peak that a full-time employee had to be taken on to deal with up to 60 letters per day. | В Ultimate получали так много писем от фанатов, что им пришлось нанять работника на обработку писем на полный рабочий день, и ему нужно было каждый день иметь дело с 60 письмами. |
| An employee who has not worked because a public holiday fell on a working day is entitled to a substitute wage (salary) equal to his average wage. | Работнику, не работавшему в связи с тем, что официальный праздник выпадал на рабочий день, выплачивается жалованье в размере его средней заработной платы. |
| This workday can be extended for an additional two hours via a written agreement between the employer and the employee or through collective bargaining. | В этих ситуациях рабочий день может продляться еще на два часа на основе письменного соглашения между работодателем и наемным работником или на основе трудового коллективного договора. |
| The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. | За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год. |
| A rested employee is a vigilant employee. | Отдохнувший рабочий - бдительный рабочий. |
| Yes, Maria Martinez is an employee of mine. | Да, Мария Мартинез моя сотрудница. |
| Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. | Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла". |
| There was only one employee who swiped into the Warsaw branch the day of the incident who didn't swipe out... | Только одна сотрудница вошла по пропуску в Варшавский отдел в день инцидента и не вышла... |
| You're not an employee, just keep quiet for your last two weeks here | Ты не сотрудница, так что сиди и помалкивай эти 2 недели, что ещё работаешь у нас. |
| If it is proven that a female employee has been dismissed for such reasons she shall be entitled to pay compensation for wrongful dismissal which shall not be less than three months wages" | В случае, если будет доказано, что сотрудница была уволена по подобным причинам, она имеет право на получение компенсации в связи с неправомерным увольнением, размер которой не может быть меньше размера ее заработной платы за три месяца" |
| Now, in the meantime, I hope you'll take any free time that you have to familiarize yourself with our employee handbook. | А сейчас, пока есть время, я надеюсь, что вы используете своё свободное время, чтобы ознакомиться с нашим руководством для персонала. |
| It is the process through which the personnel are accorded their rightful position in the organization, for the mutual benefit of the employer and the employee. | Посредством этого процесса обеспечивается надлежащее положение персонала внутри конкретной организации в интересах как работников, так и работодателей. |
| Increase of efficiency of business, Instruction of technologists of high class and service personnel, Curriculums on preservation of health and safety of life, Complex of adaptation of the employee in new collective. | Повышение эффективности бизнеса, Обучение технологов высокого класса и обслуживающего персонала, Курсы обучения по сохранению здоровья и безопасности жизни, Комплекс адаптации сотрудника в новом коллективе. |
| This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. | Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
| Founded on the notion of reciprocal benefits, this interest is emerging in developing countries in the form of schemes that build employee skills, increase employee loyalties to their companies and raise company profiles in the communities served. | Будучи основан на концепции взаимовыгодности, этот интерес начинает проявляться и в развивающихся странах в форме механизмов, направленных на развитие навыков персонала, укрепление желания сотрудников работать в одной и той же компании много лет, а также на развитие положительного имиджа компании среди ее клиентов. |
| Article 67 provides stable working conditions for a pregnant employee. | Статья 67 предусматривает стабильные условия труда для беременной работницы. |
| Since December 1999, the benefit, corresponding to the female employee's full monthly salary, is paid out directly by the social security system. | С декабря 1999 года пособие в сумме, равной полному окладу работницы, выплачивается непосредственно из средств системы социального обеспечения. |
| The management quickly offered to reinstate the sacked employee but the women then demanded other concessions, particularly in relation to the unfair fines which were deducted from their wages. | Администрация фабрики немедленно объявила о восстановлении уволенной работницы, но женщины выдвинули другие требования, в частности, отмену несправедливых штрафов. |
| Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). | в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
| If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. | Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
| Audrey Cruz, the woman who had... Vivian murdered, was a former employee. | Одри Круз, женщина которая... убила Вивиан, некогда работала на вас. |
| The employee is entitled to health benefits equal to 84% of her latest gross salary. | Работающая женщина имеет право на получение ежедневных пособий в размере 84% своего последнего валового заработка. |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| The female employee usually starts her maternity leave from the beginning of the sixth week before the scheduled childbirth date but not earlier than from the beginning of the eighth week before such date. | Работающая женщина обычно берет отпуск по беременности и родам начиная с шестой недели до предполагаемой даты родов, но не ранее чем с начала восьмой недели до такой даты. |
| To obtain maternity benefit, the woman applies, through her employer, to the Employee Insurance Scheme Implementing Body (UWV), or if she has no employer directly to the aforementioned body. | Для получения пособия женщина через своего работодателя или, при отсутствии такового, самостоятельно обращается в Орган по осуществлению схем страхования трудящихся (ОСТ). |
| Denying an employee the special breastfeeding break; | отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
| The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. | Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе. |
| Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
| It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . | Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности. |
| And it's the exact same injury suffered by Amy Flynn, the food service employee. | И это точно такие же ранения, нанесенные Эми Флинн, работнице общепита. |
| It the question is a discontented employee, an envious neighbor. | Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед... |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |