| The next person to arrive is a council employee. | Следующий кто туда прибыл, был работник Совета. |
| So it might have been an employee? | Значит, это может быть работник? |
| The Panel finds that the evidence provided shows that the employee was in hiding in Kuwait for 130 days. | По мнению Группы, представленные доказательства подтверждают, что данный работник скрывался в Кувейте в течение 130 дней. |
| By contrast, an employee, for the purpose of gaining remuneration, puts his/her knowledge and competence at the disposal of an employer, whose contracted conditions of work cannot be less favourable than the conditions stipulated by the law and collective agreement. | С другой стороны, работник в целях получения вознаграждения предоставляет свои знания и умения в распоряжение работодателя, условия труда у которого не могут быть менее благоприятными, чем условия, оговоренные в законодательстве и коллективном соглашении. |
| She's an employee of my company. | Она работник нашей компании. |
| Did I mention he was an employee? | Я говорил, что он - наш сотрудник? |
| Ms. Yoon is only a responsible and honest employee of a musical company. | Госпожа Юн - честный и ответственный сотрудник музыкальной компании. |
| I'm officially a former employee of Atlanta General, or anywhere. | Я официально бывший сотрудник Главной больницы Атланты, да и любой другой. |
| Is it because I'm not an employee anymore? | Это из-за того, что я больше не сотрудник офиса? |
| The prizes are usually displayed behind a counter or in a glass showcase, and an arcade employee gives the items to players after counting their tickets. | Призы обычно показываются на заднем плане за счетчиком или за стеклянной витриной, а сотрудник зала игровых автоматов выдает игроку его приз после подсчета полученных билетов. |
| The worker or employee may file an appeal in the concerned Labour Court against the decision of dismissal. | Рабочий или служащий может обжаловать решение об увольнении в соответствующий суд по трудовым спорам. |
| You had to get a bank employee to use their key in conjunction with Lauderbach's to open the box. | Вам нужен банковский служащий чтобы, использовать этот ключ вместе с ключом Лобербах и открыть ячейку. |
| After a crazy disgruntled former employee of Lee Industries named Silas Green was defeated by the Alpha Teens, he tried to warn them about Lee betraying them just like he did him. | После того, как сумасшедший раздраженный прежний служащий Ли Индастриз по имени Сайлесс Грин был побежден командой Альфа, он пытался предупредить их о том, что Ли предаст их точно так же, как он сделал это с Грином. |
| With respect to leave without pay and the allowances for which any employee, male or female, may apply, the Civil Regulations make provision for the following cases: | Что касается отпуска без сохранения содержания и льгот, за которыми может обратиться любой служащий как мужского, так и женского пола, то в Положении о гражданской службе предусматриваются следующие случаи: |
| Three years later a civil servant (government employee) named Clive Ponting leaked two government documents concerning the sinking of the cruiser to a Member of Parliament (Tam Dalyell) and was subsequently charged with breaching section 2 of the Official Secrets Act 1911. | Государственный служащий Клайв Понтинг допустил утечку двух секретных документов, касающихся затопления крейсера, попавших Члену Парламента (Там Далйелл) и обвинён в нарушении раздела второго Закона о государственной тайне 1911 года. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| If the leave had not been used at the termination of the employment relationship, the employee was entitled to a cash equivalent for this leave. | Если на момент прекращения работы трудящийся не использовал свой отпуск, он был вправе получить за него денежную компенсацию. |
| An employee who believes his interests have been harmed by the management, applying a discriminatory regulation, can take the matter to court. | Любой трудящийся, который считает, что администрация ущемляет его интересы, применяя дискриминационные правила, может обратиться в суд. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
| Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. | Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета. |
| The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. | Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность. |
| The employer and employee may agree on part-time work and the conditions thereof during a parental allowance period. | Работодатель и работник могут договориться о работе неполный рабочий день и условиях такой работы в период выплаты родительского пособия. |
| The entitlements for this leave are pro-rated according to whether an employee is working part-time or full-time. | Размер оплаты за этот отпуск устанавливается пропорционально тому, работает ли лицо неполный или полный рабочий день. |
| An employee who applies for leave before the employment year has begun may not be granted it until the year has started. | Если в период обращения работника для выхода в трудовой отпуск его рабочий год не начался, трудовой отпуск может быть предоставлен ему только после начала рабочего года. |
| The Labour Act ensures that no employee or worker shall be deployed in work for more than eight hours a day or forty eight hours a week; and each employee or worker is entitled to one day as weekly holiday for every week. | В законе о труде устанавливается, что продолжительность рабочего времени рабочего или служащего не может составлять более восьми часов в день или 48 часов в неделю и что каждый служащий или рабочий имеет право на один выходной день в неделю. |
| The hiring of a job-seeker to replace an employee who has converted from full-time employment to part-time employment, provided that the employer is hiring the new employee on a permanent basis. | ищущих работу мужчин и женщин, принятых вместо наемного работника, перешедшего с полного на неполный рабочий день при условии, что работодатель заключит трудовое соглашение на неопределенный срок |
| She's an employee of one radio station of five that I own. | Она сотрудница одной станции из пяти, которыми я владею. |
| And my... platonic employee? | И моя... платоническая сотрудница? |
| You are an ungrateful employee. | Ты - неблагодарная сотрудница. |
| The regulation forbids the wife of an employee in the foreign service who is nominated abroad from working, while the female employee whose husband has a job that does not have the approval of the Minister is transferred to the administration. | В регламенте содержится положение, в соответствии с которым жене дипломата, получившего назначение за границу, запрещается работать; в регламенте также предусматривается, что сотрудница дипломатической службы переводится в центральный аппарат, если характер работы, которой занимается ее муж, не получил одобрения министра. |
| If the employee does not give birth within eight weeks of the commencement of maternity leave, the employee shall not have to resume work before the lapse of five weeks after having given birth. | Если сотрудница не рожает в течение восьминедельного периода после начала отпуска по беременности и родам, то она не обязана возвращаться на работу раньше, чем через пять недель после родов. |
| The role of employee groups in promoting the welfare of personnel | к) Роль групп работников в повышении благосостояния персонала |
| To provide reliable estimates of liabilities of the Organization, it is required to conduct an annual actuarial valuation for recognition of staff entitlements in compliance with the IPSAS Standard for employee benefits. | Для получения надежной оценки обязательств Организации необходимо проводить ежегодную актуарную оценку регистрации вознаграждения персонала в соответствии с МСУГС, касающимся пособий сотрудникам. |
| That's not in the employee handbook. | Не помню такого в памятке для персонала. |
| In particular, recording of detailed information on capital assets and depreciation, inventories, employee benefits and expenditure recognition would need to be incorporated in the system. | В частности, в систему будет необходимо включить учет подробной информации об основных средствах и амортизации, имуществе, пособиях и льготах персонала и расходах. |
| As at 31 December 2013, after-service health insurance and repatriation benefits for key management personnel included in employee benefits liabilities were $2.8 million as determined by actuarial valuation. | По состоянию на 31 декабря 2013 года объем обязательств по плану медицинского страхованию после прекращения службы и выплате пособий на репатриацию для ключевого управленческого персонала, которые были включены в обязательства по выплате вознаграждения сотрудникам, составлял согласно результатам актуарной оценки 2,8 млн. долл. США. |
| During her long association with Hill, their relationship developed from that of an employee to an employer, to a mutual friendship. | За время её сотрудничества с Хиллом их отношения переросли из отношений работницы и работодателя в крепкую дружбу. |
| In addition, section 105 of the Act provides protection to an employee from termination of employment because she is pregnant and protects her status at her place of employment whilst she is on maternity leave. | К тому же раздел 105 этого закона предусматривает защиту работницы от разрыва трудового договора из-за беременности и сохранение за ней рабочего места, пока она находится в декретном отпуске. |
| During the period of leave granted before the employee goes on maternity leave she shall be paid her average monthly pay. | На период отпуска, предоставленного до ухода работницы в отпуск по беременности и родам, ей выплачивается ее среднемесячная заработная плата. |
| Further the Kaupule was seriously at fault in failing to follow the proper procedures for dismissing an employee. | Далее, серьезная вина главы островного совета заключается в том, что он не придерживался установленного законом порядка при увольнении работницы. |
| Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. | Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
| A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
| In pursuance of article 5, first paragraph, in case of pregnancy, the female employee will be considered disabled during 30 days preceding the presumed date of birth and 30 days after the delivery. | В соответствии с пунктом 5 статьи 5 в случае беременности трудящаяся женщина считается нетрудоспособной в течение 30 дней, предшествующих предполагаемой дате родов, и 30 дней после рождения ребенка. |
| An employee woman is entitled to two months maternity leave from the day of delivery. | Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью два месяца начиная с даты родов. |
| A female employee preserves her seniority rights in the enterprise for the duration of statutory maternity leave. | В течение всей установленной законом продолжительности отпуска по беременности и родам работающая по найму женщина сохраняет свой стаж работы на предприятии. |
| Maternity leave shall be with half pay if the woman employee has not completed the said period. | Отпуск по беременности и родам оплачивается в половинном размере, если трудящаяся женщина проработала меньше упомянутого срока. |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. | В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
| Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. | В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США). |
| Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". | Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования". |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| It the question is a discontented employee, an envious neighbor. | Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед... |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |