| As the FSF's first full-time paid employee, Tower mostly performed administrative tasks including managing mailing lists, newsgroups and requests for information. | Как первый полноценный оплачиваемый работник Фонда свободного ПО Тауэр в основном выполнял административные задачи, включая управление списками рассылки, группами новостей и запросами на информацию. |
| Annual holiday shall also be transferred where the employee: | Ежегодный отпуск также переносится, если работник: |
| Put her in a car, give her a bottle of wine, Tell her she's employee of the month. | Посади в машину, дай бутылку вина, скажи, что она - работник месяца. |
| Declaration of safety advisers to the competent authority by undertakings; Safety adviser: employee of the undertaking or external consultant? | консультант по вопросам безопасности: штатный работник предприятия или внешний консультант? |
| For example, if an employee indicates they required development in Collection Development, OPALS offers learning options specifically tailored to that capability. | Например, если работник указывает, что ему требуется повысить квалификацию в области подготовки сбора данных, то система СООК укажет возможные варианты обучения, непосредственно предназначенные для развития соответствующих способностей. |
| After the first deal of a new employee we drink champagne after work. | Когда новый сотрудник заключает первую сделку, мы всегда после работы пьём шампанское. |
| The quantity of gas masks purchased appeared to the Panel to be reasonable based on the fact that each employee was entitled to sufficient units for himself and his family. Samref provided evidence that the useful life of equivalent gas masks was five years. | Количество закупленных противогазов представляется Группе обоснованным, поскольку каждый сотрудник имел право получить противогаз для себя и для всех членов своей семьи. "Самреф" представила доказательства того, что полезный срок службы противогазов составлял пять лет. |
| She's not an employee any longer. | Она уже не наш сотрудник. |
| Alvesson and Willmott (2001) explore how employee identities are regulated inside of an organization so that their self-images and work processes and products line up with management goals and objectives. | Альвессон и Уильмотт (2001) изучили, как сотрудник регулируются внутри организации, что их само изображения и представления о рабочих процессах строятся с целями и задачами управления. |
| Our employee will come in a moment and document everything. | Сейчас наш сотрудник всё оформит. |
| You had to get a bank employee to use their key in conjunction with Lauderbach's to open the box. | Вам нужен банковский служащий чтобы, использовать этот ключ вместе с ключом Лобербах и открыть ячейку. |
| Then there's this non-existent employee, Jane Smith? | А ещё имеется несуществующий служащий - Джейн Смит. |
| Article 68 of the same Act states: A State administrative organ or employee thereof who deliberately or through grave error causes a citizen injury shall be held responsible for making compensation, and the costs of such compensation shall be met out of local government resources. | Статья 68 этого же закона гласит: Государственный административный орган или его служащий, который умышленно или по серьезной ошибке нанес ущерб какому-либо гражданину, должен нести ответственность за возмещение этого ущерба, а расходы в связи с этим покрываются за счет средств местного правительства. |
| I'm just a bank employee. | Я простой банковский служащий. |
| A person who is an employee of a State auditing and inspection authority or of a local government auditing and inspection authority, except when he/she performs only service-type work; | служащий государственного ревизионного или инспекционного органа или местного ревизионного и инспекционного органа управления, за исключением обслуживающего персонала; |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| If the leave had not been used at the termination of the employment relationship, the employee was entitled to a cash equivalent for this leave. | Если на момент прекращения работы трудящийся не использовал свой отпуск, он был вправе получить за него денежную компенсацию. |
| The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. | В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом. |
| An employee has the right to submit an appeal to a labour committee or court against the decision of the employer. | Трудящийся имеет право обжаловать это решение работодателя в Комитет по труду или в суд. |
| It entitles the employee who has had an accident in connection with his work, and his surviving dependants, to a benefit. | Согласно этому закону, если имеет место несчастный случай на производстве, то пострадавший в результате него трудящийся или, в случае гибели трудящегося, его иждивенцы приобретают право на получение соответствующего пособия. |
| As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
| Any employee may pursue a personal grievance under the Act. | Согласно закону любой рабочий может подавать личные жалобы. |
| The entitlements for this leave are pro-rated according to whether an employee is working part-time or full-time. | Размер оплаты за этот отпуск устанавливается пропорционально тому, работает ли лицо неполный или полный рабочий день. |
| According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. | Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
| The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. | За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год. |
| The hiring of a job-seeker to replace an employee who has converted from full-time employment to part-time employment, provided that the employer is hiring the new employee on a permanent basis. | ищущих работу мужчин и женщин, принятых вместо наемного работника, перешедшего с полного на неполный рабочий день при условии, что работодатель заключит трудовое соглашение на неопределенный срок |
| You hired a new female employee. | У вас ведь опять новая сотрудница. |
| Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. | Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла". |
| If it's true that she came in and out your house, then the excuse of her being just an employee is unbelievable. | Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо. |
| The female employee spoke as she was instructed... and said he seemed to believe it. | Наша сотрудница отвечала в соответствии с инструктажем. Кажется, он поверил. |
| Your Honour, Miss Engels is not only known as a friend of the accused, she is also a disgruntled former employee of the Attorney-General with an axe to grind. | Ваша Честь, мисс Энгельс известна не только как друг обвиняемого, она еще и недовольная бывшая сотрудница Генерального прокурора, преследующая собственные цели. |
| Besides the constant presence of its own Chinese employee, the technical and business contacts are held and developed once every four months through visits of a specialized staff from Italy. | Помимо постоянного присутствия собственного китайского служащего, коммерческие контакты поддерживаются и развиваются каждые 4 месяца во время посещений специализированного персонала, приезжающего из Италии. |
| In addition, and also at the recommendation of the Board, the Pension Fund, in accordance with IPSAS reporting guidelines, is currently reporting certain employee benefits based on current actuarial valuations (see note B.). | Кроме того, по рекомендации Правления Пенсионный фонд, сообразуясь с руководящими принципами отчетности в рамках МСУГС, в настоящее время представляет отчетность по некоторым пособиям для персонала на основе текущих актуарных оценок (см. примечание В.). |
| 27.41 The Staff Counsellor's Office provides a broad range of employee assistance services to staff and their families in New York and in the field. | 27.41 Канцелярия Консультанта персонала предоставляет широкий круг услуг по оказанию помощи сотрудникам и членам их семей в Нью-Йорке и на местах. |
| The supported ideology of the correct partnership is leading us to the high organization of labor and high culture of production. Each employee is a professional in his field. | В результате применения современных методов управления и постоянного внимания к вопросу повышения квалификации персонала нам удалось достичь эффективной организации труда и высокой культуры производства. |
| Founded on the notion of reciprocal benefits, this interest is emerging in developing countries in the form of schemes that build employee skills, increase employee loyalties to their companies and raise company profiles in the communities served. | Будучи основан на концепции взаимовыгодности, этот интерес начинает проявляться и в развивающихся странах в форме механизмов, направленных на развитие навыков персонала, укрепление желания сотрудников работать в одной и той же компании много лет, а также на развитие положительного имиджа компании среди ее клиентов. |
| At present there is a list of some domestic workers looking for employment, since occasionally employers call ASTRADOMES seeking the services of a domestic employee. | В настоящее время в АСТРАДОМЕС имеется список домашних работниц, нуждающихся в трудоустройстве, поскольку периодически работодатели звонят в нее для найма домашней работницы. |
| A female employee that has adopted a child that is already nine months, but not older then five years of age, is entitled to a leave of absence of three months. | Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, уже достигшего возраста девяти месяцев, но не старше пяти лет, имеют право на трехмесячный отпуск. |
| 4.22 The protection of the employee's health before and after the birth of a child is guaranteed under the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997), especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. | 4.22 Защита здоровья работницы в период до и после рождения ребенка гарантирована в соответствии с Законом 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), в особенности в тех случаях, когда работа представляет опасность для здоровья работницы или здоровья ее ребенка. |
| During maternity leave, the employer may not make use of the employee's services. | В период отпуска по беременности и родам работодатель не может прибегать к услугам работницы. |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. | Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором. |
| Women working in the informal sector are not entitled to any benefits unless they receive family allowances or a pension as the wife or widow of a registered employee or civil servant. | Наконец, занятая в неформальном секторе женщина не может рассчитывать ни на какие социальные льготы или субсидии, кроме как в случае, когда она является вдовой наемного работника или функционера и имеет право на пенсию мужа и семейные льготы. |
| Should she be dismissed before her pregnancy has been medically certified, the employee may, within one week of being informed of her dismissal, produce a medical certificate showing that she is pregnant. | В случае получения уведомления об увольнении до того, как беременность подтверждена врачом, работающая женщина вправе в течение восьми дней после получения уведомления подтвердить свое состояние, предъявив медицинское свидетельство. |
| For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью. |
| Breastfeeding allowance: a female employee or the wife of an employee who breastfeeds her child is entitled to an allowance which is paid after each check-up visit for the newborn child, as stipulated in Sovereign Ordinance No. 4739 of 22 June 1971. | Пособие на кормление ребенка: Работающая по найму женщина или супруга работающего по найму мужчины, которая занимается кормлением ребенка, в соответствии с Суверенным ордонансом Nº 4739 от 22 июня 1971 года имеет право на пособие, выплачиваемое после каждого врачебного осмотра грудного ребенка. |
| In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. | В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
| It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . | Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности. |
| Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. | Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. | Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. | В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |