| We began our night, my... employee and myself. | Мы начали ночную работу, мой... работник и я. |
| The employee objected and insisted on receiving his full salary before leaving. | Работник возразил и настоятельно потребовал выплаты ему полной заработной платы до отъезда. |
| The corporation is generally liable for acts of its employees with the exception of acts which are outside the employee's assigned duties or are contrary to the company's interests, or where the employee actively hides the activities from the employer. | Юридическое лицо несет гражданскую ответственность за действия своих работников за исключением случаев, когда действия работника выходят за рамки его служебных полномочий или противоречат интересам компании либо когда работник активно скрывает свои действия от работодателя. |
| If an employee does not work on the date of termination of his or her employment, these amounts shall be paid no later than the day following the submission of the settlement claim by the terminated employee. | Если в день увольнения работник не работал, то эти суммы должны быть выплачены не позднее следующего дня после предъявления уволенным работником требования о расчете. |
| Clearly, without the specific consent of the employer, an employee falling sick will lose four days' pay equal to at least 15% of his/her monthly income. | Очевидно, без особого согласия работодателя, заболевший работник потеряет зарплату за четыре дня, равную минимум 15% от его/ее месячного дохода. |
| You're a well-paid employee enjoying special privileges. | Ты высокооплачиваемый сотрудник, пользующийся особыми привилегиями. |
| The employee sought compensation for losses that were personal to the employee, and Franklin Hodge's claim is limited to its own corporate losses. | Сотрудник испрашивал компенсацию личных потерь, а претензия компании "Франклин Ходж" ограничивается ее собственными корпоративными потерями. |
| When my own employee lies to my face, I like to find out why. | Когда мой сотрудник лжет мне в лицо, я хотела бы выяснить, почему. |
| Is it because I'm not an employee anymore? | Это из-за того, что я больше не сотрудник офиса? |
| The Board noted instances of staff appointments where the letter of appointment was signed at least six months after the employee had started work at UNRWA. | Комиссия отметила случаи назначения сотрудников, при которых письмо о назначении было подписано спустя как минимум шесть месяцев после того, как данный сотрудник начал работать в БАПОР. |
| I'd order that the employee be reinstated. | И я бы постановил, чтобы служащий был восстановлен. |
| Maybe you, also a government employee, might feel the need to protect your brethren. | Может быть так, что вы, также государственный служащий, считаете нужным защищать своих собратьев? |
| The second employee was clearly taken hostage, and would be entitled to compensation in the maximum amount of USD 10,000 as determined by the Governing Council decision 8. | Второй служащий непосредственно был захвачен в качестве заложника и имел бы право на получение компенсации в максимальной сумме 10000 долл. США в соответствии с решением 8 Совета управляющих. |
| A female government employee is entitled to up to two years of child-care leave three times during her employment career. | Женщина - государственный служащий имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком продолжительностью до двух лет; такой отпуск может быть получен три раза за весь период трудовой деятельности. |
| Reconnaissance of the coast as far as the Queen Charlotte Islands was carried out by James Shields, a British employee of the Golikov-Shelikhov Company. | Разведкой побережья вплоть до островов Королевы Шарлотты занимался англичанин Джеймс Шилдс - служащий компании Голикова-Шелихова. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения или компенсационного отпуска. |
| For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. | При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
| The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. | В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом. |
| The right to return to the position the employee held immediately before the start of parental leave or a position that has the same terms and conditions of employment as the former position | право вернуться на должность, которую трудящийся занимал до начала отпуска по уходу за ребенком, или на новую должность с сохранением прежних сроков и условий занятости. |
| They received so much fan mail at their peak that a full-time employee had to be taken on to deal with up to 60 letters per day. | В Ultimate получали так много писем от фанатов, что им пришлось нанять работника на обработку писем на полный рабочий день, и ему нужно было каждый день иметь дело с 60 письмами. |
| An employment year begins on the day the employee is hired and ends on the | Рабочий год начинается со дня приема работника на работу и завершается в тот же день очередного года. |
| TSR employee Harold Johnson played the Solamnic knight Sturm Brightblade. | Рабочий TSR Гарольд Джонсон играл за рыцаря Соламнии Стурма Светлого меча. |
| Minimise employee tax risk to avoid unexpected liabilities and penalties. | Расширение списка работников, имеющих право на неполный/ сокращенный рабочий день в соответствии с существующей корпоративной политикой. |
| The hiring of a job-seeker to replace an employee who has converted from full-time employment to part-time employment, provided that the employer is hiring the new employee on a permanent basis. | ищущих работу мужчин и женщин, принятых вместо наемного работника, перешедшего с полного на неполный рабочий день при условии, что работодатель заключит трудовое соглашение на неопределенный срок |
| There was only one employee who swiped into the Warsaw branch the day of the incident who didn't swipe out... | Только одна сотрудница вошла по пропуску в Варшавский отдел в день инцидента и не вышла... |
| The right to transfer to a safe job if a female employee is unable to continue in her present position because of illness or risks arising out of her pregnancy or hazards connected with that position | право перевода на безопасное место работы, в случае если сотрудница не может продолжать работу на настоящей должности из-за болезни или опасений, связанных с беременностью, или рисков, связанных с занимаемой должностью; |
| If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. | Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска. |
| Laila Morse as a BPRD employee Stephen Graham and Douglas Tait as Gruagach: A warthog-like creature that is loyal to Nimue. | Лайла Морс - сотрудница БПИО Стивен Грэм и Дуглас Тейт - Груагах, существо, похожее на бородавочника, которое служит Нимуэ. |
| If the employee does not give birth within eight weeks of the commencement of maternity leave, the employee shall not have to resume work before the lapse of five weeks after having given birth. | Если сотрудница не рожает в течение восьминедельного периода после начала отпуска по беременности и родам, то она не обязана возвращаться на работу раньше, чем через пять недель после родов. |
| ICAO was commended for introducing an official human resource strategy in response to issues raised through an employee satisfaction survey. | ИКАО была выражена признательность за введение в действие официальной кадровой стратегии в качестве ответа на вопросы, поднятые в ходе обследования удовлетворенности персонала. |
| Employee's State Insurance Scheme hospitals and dispensaries providing health care to employees of industries | больницы и амбулатории Системы государственного страхования персонала, предоставляющие медицинские услуги работникам предприятий. |
| In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years. | На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет. |
| Incidentally, this idea of an employee survey designed as a catalyst for employee-management discussions at a divisional level has also been exported by Statistics Canada to other departments. | Кстати, эта идея проведения опроса персонала с целью стимулирования диалога между персоналом и руководством на уровне отделов была реализована Статистическим управлением Канады и в других департаментах. |
| From the bad plumbing to the faulty wiring, to the poor employee vetting standard, the nonexistent staff training program, and... and, and, and, and... | От плохих трубопроводов до недоброкачественной электропроводки, до халатного отбора сотрудников, несуществующей программы подготовки персонала, и... и, и, и, и... |
| As one employee pointed out, the half hour provided twice daily is insufficient because she lives outside of the centre of town and off the normal bus route. | По словам одной работницы, ей недостаточно полагающихся ей двух получасовых перерывов для кормления ребенка, поскольку она живет далеко от центра и в некотором удалении от обычного автобусного маршрута. |
| In cases where this option is not available, the employer takes the necessary measures to transfer the employee to another job without leading to a reduction in wages. | В тех случаях, когда таких возможностей не имеется, работодатель принимает необходимые меры по переводу работницы на другую работу без снижения заработной платы. |
| The employee continues to accrue credit for service and seniority while on leave. | нахождение в декретном отпуске включается в трудовой стаж работницы. |
| If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. | Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
| No Norquists on any of these banks' employee lists. | Нет ни одной работницы с фамилией Норквист в этих банках. |
| So the most valuable employee to the company if they're dead, is a young woman. | Так что самый ценный работник для компании если он мертв, это молодая женщина. |
| In this case, a female employee subject to a collective agreement left on maternity leave while still in her probationary period and was subsequently dismissed. | В рассматриваемом деле работающая женщина, подпадающая под положения коллективного договора, ушла, не отработав положенный испытательный срок, в отпуск по беременности и родам и по этой причине была уволена. |
| An employee may, subject to the consent of the employer, work during the period she is entitled to maternity allowance, if the work does not endanger the safety of the foetus, the child, or the mother. | Женщина, работающая по найму, может с согласия работодателя работать в течение срока действия права на пособие по беременности и родам, если работа не угрожает безопасности плода, ребенка или матери. |
| My client is an innocent woman who is being unfairly targeted due to her association with a sociopathic employee. | Моя клиентка - невинная женщина, подвергшаяся нападкам из-за связей с её работником-социопатом. |
| During this period, while her contract of employment is suspended, a woman employee is entitled to compensation equal to half the amount of her wages from the National Social Security Fund and a similar amount from her employer. | В течение временного прекращения трудового контракта женщина имеет право на получение пособия в сумме, равной половине заработной платы, которая выплачивается национальной кассой социального страхования, в то время как вторая половина заработной платы выплачивается работодателем. |
| Denying an employee the special breastfeeding break; | отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
| Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. | В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США). |
| Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
| An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or | работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или |
| The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. | Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| As your employee, I resent you, because I need this for my case. | А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела |
| Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. | Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |