| employee in own stock corporation or plc without other employees | З) работник собственной акционерной корпорации или открытой компании с ограниченной ответственностью без других наемных работников |
| Louise, making Logan employee of the month doesn't mean anything. | Луиза, то, что Логан - работник месяца ничего не значит. |
| You must know that the deputy is one honest man, educator for many years, employee with big experience... | Вы должны знать, что мой заместитель - честный человек, опытный педагог, работник с многолетним стажем, вот... |
| The initial and the final date of the working time cycle is to be determined, and the employee should be informed thereof in writing. | Необходимо определить начальную и конечную дату времени рабочего цикла, и работник должен быть проинформирован об этом в письменном виде. |
| Second Secretary Bizhbulyaksksky District's Party Committee, after reading it, send to the NKVD, the CPC Provincial Committee and authorized accusation that Nikoai Zolotov, a former employee of the newspaper "Kanash" - a counter-revolutionary. | Второй секретарь Бижбулякского райкома партии, прочитав это, направляет в НКВД, обком и уполномоченному КПК донос о том, что Н. Я. Золотов, бывший работник газеты «Канаш», - контрреволюционер. |
| She's not a permanent employee so it's not. | Она не постоянный сотрудник, так что не против. |
| This event marked a new milestone in the history of the company's activity making every employee an integral part of a large chain of common success and prosperity. | Данное мероприятие ознаменовало собой новую веху в истории деятельности компании, где каждый сотрудник является неотъемлемой частью большой цепи всеобщего успеха и процветания. |
| He worked as a journalist, served in the internal affairs of a few years: an employee of the press center of Kaluga Department of Internal Affairs, a member of the press center of the federal command in Chechnya (1995). | Работал журналистом, несколько лет служил в органах внутренних дел: сотрудник пресс-центра Калужского Управления внутренних дел, сотрудник пресс-центра федерального командования в Чечне (1995). |
| After Mulder disappears from the hospital, Scully joins former government employee Michael Kritschgau (John Finn) and her boss Walter Skinner (Mitch Pileggi) to search for him. | После того как Малдер исчезает из больницы, на помощь Скалли в его поисках присоединяются бывший сотрудник правительства Майкл Кричго (Джон Финн) и её босс Уолтер Скиннер (Митч Пиледжи). |
| The author, who fulfilled the formal legal requirements of being over 19 years old and having been employed for over six months, and another employee, Mr. Vladimir Polak, were both elected to the two available spaces on the work-council. | Автор, кандидатура которого отвечала официально установленным требованиям достижения девятнадцатилетнего возраста и срока работы более 6 месяцев, и еще один сотрудник, г-н Владимир Полак, были избраны для заполнения двух вакансий в составе совета предприятия. |
| I'm no longer an employee of the state, thanks to you. | Благодаря вам я больше не государственный служащий. |
| Well, hello there, young employee of the Sidewinder. | Привет, молодой служащий из Сайдвиндер. |
| Every employee has a role to play in assuring quality | Каждый служащий призван играть определенную роль в обеспечении качества |
| The employee may refuse to perform night work, if such work is incompatible with urgent family obligations (child care or care of an elderly relative). | Наемный служащий может отказаться от работы в ночное время, если она несовместима с выполнением им своего семейного долга (воспитание ребенка или уход за родственником по восходящей линии). |
| The Delta Airlines officers and the Belgian port authority employee (as he identified himself), Mr. Peter Jennsens, adduced that it was special regulations established by the United States Federal Aviation Administration (FAA) for citizens of certain States. | Сотрудники компании "Делта эйрлайнз" и бельгийский служащий администрации аэропорта г-н Питер Дженнсенс (так он сам себя назвал) заявили, что это специальные правила, установленные Федеральным управлением гражданской авиации (ФУГА) Соединенных Штатов для граждан некоторых государств. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| Please also clarify whether an employee alone may bring an appeal against decisions by the Directorate of Labour on applications for temporary permits or revocations of such permits. | Просьба также пояснить, может ли сам трудящийся обжаловать решения Департамента труда в связи с просьбами о временных разрешениях или аннулированием таких разрешений. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
| The employee received the right to his first leave after six months of work; such leave should | Трудящийся получает право на свой первый отпуск после шести месяцев работы; продолжительность такого отпуска должна составлять половину продолжительности отпуска, предоставляемого после одного года работы. |
| It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. | Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия. |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
| An employee may bring a case of unfair dismissal providing that one of the two following circumstances applies: | Рабочий может обратиться в суд в связи с несправедливым увольнением при условии соблюдения двух следующих положений: |
| I can't in good conscience have a fictional employee working here. | Я не могу спать спокойно, зная, что здесь есть вымышленный рабочий. |
| The employee shall be entitled to regular annual leave even if the employer does not employ him/her full time. | Работник имеет право на регулярный ежегодный отпуск, даже если работодатель не нанимает его/ее на полный рабочий день. |
| A rested employee is a vigilant employee. | Отдохнувший рабочий - бдительный рабочий. |
| Factors of piece-rate of an employee employed full time must be specified so that if the performance requirement has been fully satisfied, and the full working time worked, the wages payable to the employee should amount to at least the statutory minimum wage. | Должны быть определены факторы сдельной оплаты труда работника, занятого полный рабочий день, с тем чтобы в случае полного удовлетворения нормы выработки в течение всего рабочего дня, заработная плата, выплачиваемая работнику, составляла не менее установленной минимальной нормы. |
| If it's true that she came in and out your house, then the excuse of her being just an employee is unbelievable. | Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо. |
| The female employee spoke as she was instructed... and said he seemed to believe it. | Наша сотрудница отвечала в соответствии с инструктажем. Кажется, он поверил. |
| There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. | Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет. |
| Detective, detective, that's my employee. | Детектив, это моя сотрудница. |
| I'm not an employee, actually. | Нет, я не сотрудница. |
| In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years. | На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет. |
| Noting the importance of proper liability management, some delegations expressed concern with unfunded employee benefit liabilities, while recognizing the intention of UNFPA to fully fund those liabilities by 2017. | Отмечая важность должного управления обязательствами, некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с нефинансируемыми обязательствами в отношении пособий и льгот персонала, в то же время признавая намерение ЮНФПА обеспечить полное финансирование этих обязательств к 2017 году. |
| The Minimum Wage Review Committee, composed of an equal number of employee and employer representatives, and supported by government staff, has recommended that future annual increases in the minimum wage keep pace with the Consumer Price Index. | Комитет по пересмотру минимальной заработной платы, в котором при поддержке технического персонала, предоставленного правительством, заседает равное число представителей работников и работодателей, рекомендовал, чтобы в будущем ежегодное увеличение минимальной ставки согласовывалось с индексом потребительских цен. |
| In recent years, Europlan's human resource policy has changed from a simple hiring process to a full-scale personnel program, including general hiring programs and graduate hiring drives, external and internal training programs, personnel retention programs, and employee testing and rotation programs. | В последние годы кадровая политика компании Europlan изменилась с простого процесса найма до полномасштабной кадровой программы, включающей программы общего найма и найма выпускников, внешние и внутренние программы обучения, программы удержания персонала, аттестацию сотрудников и программы ротации сотрудников. |
| As at 31 December 2013, after-service health insurance and repatriation benefits for key management personnel included in employee benefits liabilities were $2.8 million as determined by actuarial valuation. | По состоянию на 31 декабря 2013 года объем обязательств по плану медицинского страхованию после прекращения службы и выплате пособий на репатриацию для ключевого управленческого персонала, которые были включены в обязательства по выплате вознаграждения сотрудникам, составлял согласно результатам актуарной оценки 2,8 млн. долл. США. |
| In addition, section 105 of the Act provides protection to an employee from termination of employment because she is pregnant and protects her status at her place of employment whilst she is on maternity leave. | К тому же раздел 105 этого закона предусматривает защиту работницы от разрыва трудового договора из-за беременности и сохранение за ней рабочего места, пока она находится в декретном отпуске. |
| The Act also guarantees that when an employee is on maternity leave, her normal benefits, entitlements and period of employment shall continue uninterrupted. | Закон также гарантирует, что на время отпуска работницы по беременности и родам сохраняются ее обычные льготы и социальные выплаты, а стаж работы считается непрерывным. |
| The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. | Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
| Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). | в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
| If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. | Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
| In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. | В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
| Similarly, every employer is required to ensure that a pregnant employee is assigned only light duties during the period preceding and the period immediately following her delivery. | Работодатель также должен следить за тем, чтобы работающая женщина до родов и в послеродовой период выполняла более легкую работу. |
| An employee woman is entitled to two months maternity leave from the day of delivery. | Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью два месяца начиная с даты родов. |
| The provisions of the Regulations under which every woman employee is entitled to 90 days of maternity leave with full pay have not been amended or revised either. | Коррективов или поправок не вносилось и в пункты Положения, в соответствии с которыми каждая работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 90 дней с полным сохранением содержания. |
| This period may commence eight weeks before the due date and end eighteen weeks after it if, prior to the birth, the employee herself or her household becomes responsible for at least two children, or if the employee has already given birth to two viable children. | Этот период начинается за восемь недель до планируемой даты родов и завершается через 18 недель после даты родов, если перед родами сама женщина или ее семья уже имели на иждивении не менее двух детей или если у женщины уже родилось не менее двух жизнеспособных детей. |
| Denying an employee the special breastfeeding break; | отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
| In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. | В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
| The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. | Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице. |
| In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
| Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). | Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
| It the question is a discontented employee, an envious neighbor. | Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед... |
| As your employee, I resent you, because I need this for my case. | А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |