Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор.
With regard to employment conditions, remuneration is defined in the 1974 Act as including any consideration, whether in cash or in kind, which an employee receives directly or indirectly from the employer. Что касается условий найма, то, согласно тому, как это определяется в Законе 1974 года, оплата труда включает в себя любые виды вознаграждения наличными или в натуральной форме, которые работник получает прямо или опосредованно от работодателя.
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю.
Employee of the month, head of security, very impressive. Работник месяца, начальник безопасности, очень впечатляет.
An employee working the night shift. Работник из ночной смены.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
Slightly unsettling... a freshly fired Grayson employee lurking the halls of a subsidiary. Немного тревожно... только что уволенный сотрудник Грейсонов прячется в коридорах дочерней компании.
The list also included staff whose regular assignment would expire within the next several months and whose unit anticipated the need for reassignment, which could occur without the employee being temporarily between assignments. В этот список также были включены сотрудники, срок действия регулярных назначений которых истечет в ближайшие несколько месяцев и подразделения которых предусматривали необходимость повторного назначения, которое может быть произведено в случае, когда сотрудник временно не работает в период между двумя назначениями.
An employee of an aid agency, the United States Agency for International Development, was also wounded in the attack. Сотрудник учреждения по оказанию помощи, Агентство Соединенных Штатов по международному развитию, также был ранен во время этого нападения.
To Madame Shin, I'm just... an ordinary employee and to the people in that family, I'm just someone from another world. Для госпожи Син... я простой сотрудник, а для членов её семьи - пришелец из другого мира.
In practice, compensation following termination where the employee could not be rehired has been awarded in very few cases. На практике компенсация в связи с разрывом трудовых отношений, после которой сотрудник не смог вновь устроиться на работу, выплачивается крайне редко.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
But your employee didn't show me any respect. Ваш служащий был невежлив со мной, я сделал ему замечание.
The Committee also reiterated its concerns regarding certain provisions of the Penal Code under which strikes by any public employee may be punished by imprisonment involving compulsory labour. Комитет также повторил свои обеспокоенности, касающиеся некоторых положений Уголовного кодекса, в соответствии с которыми любой государственный служащий, организовавший забастовку, может быть наказан лишением свободы с обязательным привлечением к принудительному труду.
The Group attaches to the present report a still photograph taken from the video footage, which has been confirmed by several sources as showing an employee of Mr. Vaya (annex 43). Группа прилагает к настоящему докладу сделанную с видеозаписи фотографию этого сотрудника, по которой он был опознан несколькими источниками как служащий г-на Вайи (приложение 43).
Employee (Gov. or Govt. Corp Служащий (государственный или в государственной компании)
Your husband is a government employee. Ваш муж - государственный служащий.
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
Employee and actor... in a relationship? Служащая и актёр... встречаются?
A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания.
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
An employee who believes his interests have been harmed by the management, applying a discriminatory regulation, can take the matter to court. Любой трудящийся, который считает, что администрация ущемляет его интересы, применяя дискриминационные правила, может обратиться в суд.
Every employee shall be entitled to a minimum wage sufficient to cover his normal needs in the material, moral and cultural sphere and also to enable him to carry out his duties as head of a family. Каждый трудящийся имеет право на получение минимального оклада, который покрывает его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять свои обязанности главы семьи.
The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики.
The right to return to the position the employee held immediately before the start of parental leave or a position that has the same terms and conditions of employment as the former position право вернуться на должность, которую трудящийся занимал до начала отпуска по уходу за ребенком, или на новую должность с сохранением прежних сроков и условий занятости.
The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
Lack of employee benefits: Since access economy companies rely on independent contractors, they are not offered the same protections as that of full-time salary employees in terms of workers comp, retirement plans, sick leave, and unemployment. Недостаток вознаграждений работникам: поскольку компании, обеспечивающие доступ, полагаются на независимых подрядчиков, им не предоставляются такие же меры защиты, как и у наемных работников, занятых полный рабочий день, с точки зрения оплаты труда, пенсионных планов, отпусков по болезни и безработицы.
An employee who has not worked because a public holiday fell on a working day is entitled to a substitute wage (salary) equal to his average wage. Работнику, не работавшему в связи с тем, что официальный праздник выпадал на рабочий день, выплачивается жалованье в размере его средней заработной платы.
(c) An employee or worker carrying on or engaging in an essential service shall not take industrial action in connection with any such essential service. с) служащий или рабочий, занятый в одной из жизненно важных служб, не имеет права на забастовку, связанную с работой любой такой жизненно важной службы.
He might be an employee. Может, наемный рабочий.
Couples and single persons without children have above average mean household equivalized incomes, as do all economic groups which contain a full-time employee or self-employed worker. Супруги и лица, не состоящие в браке, без детей имеют доходы выше средних поквинтильных семейных доходов, равно как все экономические группы населения, включающие работника, занятого полный рабочий день, или самостоятельного хозяина.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
She's an employee of one radio station of five that I own. Она сотрудница одной станции из пяти, которыми я владею.
The female employee spoke as she was instructed... and said he seemed to believe it. Наша сотрудница отвечала в соответствии с инструктажем. Кажется, он поверил.
There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет.
She's just an employee. Она всего лишь сотрудница.
According to the Case Notes published in October 2000, the employee alleged that she was denied maternity leave while she was still on approved unpaid study leave. Согласно Сообщению о делах, опубликованному в октябре 2000 года, сотрудница утверждала, что ей отказали в отпуске по беременности и родам, когда она находилась в утвержденном учебном отпуске без сохранения содержания.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
Mr. KIM Chong-hoon (Republic of Korea) said, in response to a question on the protection of the rights of individuals with mental disorders held in psychiatric institutions, said that the Government had decided to upgrade employee training at those institutions. Г-н КИМ Чхон Хун (Республика Корея), отвечая на вопрос о защите прав лиц, страдающих расстройствами психического здоровья, в психиатрических учреждениях, говорит, что правительство приняло решение о повышении качества подготовки персонала этих учреждений.
(a) Accounting and financial reporting, such as recognition of liabilities for employee benefits, capitalization of fixed assets and depreciation charges, recognition of expenses on the basis of the delivery principle and change in structure and content of financial reports; а) учет и финансовая отчетность, в частности учет обязательств по пособиям и льготам персонала, капитализация основных активов и амортизационные отчисления, учет расходов по принципу фактического исполнения и изменения в структуре и содержании финансовых отчетов;
Finally, vetting can induce trust, and not just by "re-peopling" institutions with new faces, but by thereby demonstrating a commitment to systemic norms governing employee hiring and retention, disciplinary oversight, prevention of cronyism and so on. Наконец, проверка на благонадежность может вызвать доверие, причем не только за счет привлечения в государственные институты новых людей, но и за счет демонстрации приверженности системным нормам, регулирующим набор и удержание персонала, порядок дисциплинарного надзора, предупреждение кумовства и т.д.
"TQM is a philosophy of continuous quality management through total employee involvement, kaizen and process vision, and above all, meeting the expectations of the customer with quality". "TQM отражает культурно-философский подход к вопросам управления, основывающийся на принципах вовлечения персонала, непрерывного совершенствования (кайдзен), видения всей совокупности процессов, а главное, качества как полного удовлетворения ожиданий клиента".
Where UNOPS holds the contract of employment of personnel and employee benefits are payable, UNOPS recognizes the following: В тех случаях, когда ЮНОПС заключает трудовой договор о найме персонала и когда предусматриваются соответствующие выплаты работникам, ЮНОПС признает в учете следующее:
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
Since December 1999, the benefit, corresponding to the female employee's full monthly salary, is paid out directly by the social security system. С декабря 1999 года пособие в сумме, равной полному окладу работницы, выплачивается непосредственно из средств системы социального обеспечения.
Amongst other things, they contain provisions on the right of the employer to seek the comments of the Administration of Occupational Safety and Health before a decision is taken on changing the employee's working conditions or granting her leave. Оно, в частности, предусматривает право работодателя обратиться в Управление по вопросам безопасности и гигиены труда с просьбой дать заключение, прежде чем будет принято решение об изменении условий труда работницы или о предоставлении ей отпуска.
Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. Если работодатель не может этого сделать, он обязан продлить отпуск работницы по беременности и родам на весь период, необходимый для обеспечения безопасности и охраны ее здоровья и здоровья родившегося или еще не родившегося ребенка.
May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат.
Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка.
Following any absences authorized under the Act, any employee has the right to return to work in the same employment and under the same conditions. После любого отпуска, предусмотренного этим Законом, любая работающая женщина имеет право вернуться на то же рабочее место на тех же условиях.
An employee may suspend her employment contract for a period commencing six weeks before the due date and ending six weeks after delivery. Работающая женщина имеет право приостановить действие трудового договора на период, который начинается за шесть недель до планируемой даты родов и завершается через шесть недель после даты родов.
Pursuant to that law, ensured male employee qualifies for retirement on the basis of age once he turns 65 and he has minimum 15 year insurance record, whereas woman can retire once she turns 60 and she has the same insurance record. Согласно этому Закону работающий мужчина, охваченный страхованием, может выйти на пенсию в возрасте 65 лет при периоде страхования не менее 15 лет, тогда как женщина может выйти на пенсию в возрасте 60 лет при аналогичном периоде страхования.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании.
There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам.
11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам.
An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или
Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
It the question is a discontented employee, an envious neighbor. Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед...
She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый.
As your employee, I resent you, because I need this for my case. А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое.
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью.
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно.
Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам.
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами.
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска.
The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%.
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...