| Every employee who has reached the age of 60 must be permitted to retire. | Любой работник, достигший 60-летнего возраста, имеет право выйти на пенсию. |
| We located a car wash on Geary street, where an employee named Raoul Calaro remembered seeing the suspect's car. | Мы нашли мойку на Геари Стрит... Работник по имени Рауль Каларо вспомнил, что видел машину подозреваемого. |
| An employee who has sustained employment injuries shall be entitled to: | Работник, получивший производственную травму, имеет право на получение: |
| In addition, an employee or civil servant whose wife has just given birth is entitled to three days of parental leave, to be taken within the two weeks following the date of the child's birth. | Наемный работник или государственный служащий, чья супруга родила ребенка, имеет право на трехдневный отгул по уходу за ребенком, которым он может воспользоваться в течение 15 дней сразу после родов. |
| Who is this other employee? | А кто тот другой работник? |
| That is why each of our employee signs a contract to hold confidential information concerning our client. | А потому каждый наш сотрудник подписывает личный контракт о неразглашении информации, касающейся заказчика. |
| So, my employee arrives half an hour late e very other afternoon because he's "chatting" with you... | Так-так. Мой сотрудник каждый божий день... опаздывает на полчаса, потому что, оказывается, болтает с тобой. |
| An employee is not eligible for allowances and benefits at the post of assignment on behalf of family members for whom this allowance is paid. | Сотрудник не имеет права на получение надбавок и пособий в месте назначения на членов семьи, если ему уже выплачивается эта надбавка. |
| The employee vouched for him. | Сотрудник поручился за него. |
| I wonder if she's employee of the month. | Может, она сотрудник месяца. |
| The worker or employee may file an appeal in the concerned Labour Court against the decision of dismissal. | Рабочий или служащий может обжаловать решение об увольнении в соответствующий суд по трудовым спорам. |
| In all cases, the employee shall be dismissed from his position . | Служащий во всех случаях подлежит увольнению со своей должности . |
| Beyond the assistance already provided for, one additional employee for the Court Interpretation and Translation Unit would be necessary. | В дополнение к уже предусмотренной помощи Группе устного и письменного перевода потребовался бы один дополнительный служащий. |
| An employee was paid to do a job, and a salary was paid as a valuation of the work to be done. | Служащий получает за свою работу заработную плату, которая является мерилом его труда. |
| Under Article 9 of the Code of Ethics, while performing official duties the employee of the Prosecution Service must strictly follow the principles of independence, impartiality and fairness and not to fall under influence of particular persons, mass media or public opinion. | Ь) В соответствии со статьей 9 Кодекса этических норм при исполнении своих служебных обязанностей служащий прокуратуры должен строго соблюдать принципы независимости, беспристрастности и справедливости, а также не должен попадать под влияние каких-либо лиц, средств массовой информации или общественного мнения. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| If a labour agreement is terminated, the employee is entitled to payment of the vacation days he did not receive. | Если трудовое соглашение прекращается, то трудящийся имеет право на оплату тех дней отпуска, которые он не получил. |
| Please also clarify whether an employee alone may bring an appeal against decisions by the Directorate of Labour on applications for temporary permits or revocations of such permits. | Просьба также пояснить, может ли сам трудящийся обжаловать решения Департамента труда в связи с просьбами о временных разрешениях или аннулированием таких разрешений. |
| An employee intending to use the right to care leave must make a proposal to this effect to the employer at least two months before the start of the leave. | Трудящийся, намеревающийся воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, должен подать заявление на этот счет работодателю по меньшей мере за два месяца до начала отпуска. |
| The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. | Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики. |
| Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. | Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета. |
| This workday can be extended for an additional two hours via a written agreement between the employer and the employee or through collective bargaining. | В этих ситуациях рабочий день может продляться еще на два часа на основе письменного соглашения между работодателем и наемным работником или на основе трудового коллективного договора. |
| A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. | Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю. |
| TSR employee Harold Johnson played the Solamnic knight Sturm Brightblade. | Рабочий TSR Гарольд Джонсон играл за рыцаря Соламнии Стурма Светлого меча. |
| Under this law, it is prohibited for an employer to treat a part-time employee, or an employee with limited-duration employment, less favourably. | Согласно данному закону, работодатель не имеет права предвзято относиться к лицам, работающим неполный рабочий день или временно. |
| Minimise employee tax risk to avoid unexpected liabilities and penalties. | Расширение списка работников, имеющих право на неполный/ сокращенный рабочий день в соответствии с существующей корпоративной политикой. |
| I was more than just an employee. | Я была больше, чем просто сотрудница. |
| In addition, one national employee of an international non-governmental organization was abducted and held for 18 hours. | Кроме того, одна национальная сотрудница международной неправительственной организации была похищена и удерживалась на протяжении 18 часов. |
| During maternity leave, it is forbidden to dismiss the employee except on grounds of gross negligence or force majeure. | В течение декретного отпуска сотрудница не может быть уволена даже в случае тяжелого проступка или форс-мажора. |
| Or when the bank employee that my husband attacked was on life support? | Или когда сотрудница банка, на которую напал мой муж, лежала в больнице? |
| If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. | Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска. |
| increased employee training to ensure that the employees serve as the "eyes and ears" of the security efforts; | повышение эффективности подготовки персонала в целях обеспечения того, чтобы служащие играли активную роль в деле обеспечения безопасности; |
| This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. | Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
| As at 31 December 2013, after-service health insurance and repatriation benefits for key management personnel included in employee benefits liabilities were $2.8 million as determined by actuarial valuation. | По состоянию на 31 декабря 2013 года объем обязательств по плану медицинского страхованию после прекращения службы и выплате пособий на репатриацию для ключевого управленческого персонала, которые были включены в обязательства по выплате вознаграждения сотрудникам, составлял согласно результатам актуарной оценки 2,8 млн. долл. США. |
| Red Hat, Inc. is the primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of resources, including full-time employee support, infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel. | Red Hat, Inc. является главным спонсором проекта Fedora и обеспечивает всестороннюю поддержку, предоставляя аппаратные и сетевые ресурсы, помощь персонала Red Hat, юридическую помощь и обеспечивает спонсирование событий. |
| The Employee State Insurance Act applies only to non-seasonal factories covering employees earning up to Rupees 6500 per month. | Закон о государственном страховании персонала применяется только к предприятиям внесезонного цикла и относится к персоналу с месячной зарплатой до 6500 рупий. |
| If a permit has been issued allowing for the dismissal of the employee, no criminal investigation may be initiated. | Если разрешение на увольнение работницы было получено, уголовное расследование возбуждаться не может. |
| A preliminary hearing with the employee, the accused harasser and the employer was scheduled for 27 December 2007. | Было назначено слушание, на которое были приглашены работницы, обвиняемое лицо и наниматель; рассмотрение дела назначено на 27 декабря 2007 года. |
| In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. | В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья. |
| If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. | Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
| Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
| In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. | В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
| Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. | Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором. |
| The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. | Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности. |
| A female government employee is entitled to up to two years of child-care leave three times during her employment career. | Женщина - государственный служащий имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком продолжительностью до двух лет; такой отпуск может быть получен три раза за весь период трудовой деятельности. |
| My client is an innocent woman who is being unfairly targeted due to her association with a sociopathic employee. | Моя клиентка - невинная женщина, подвергшаяся нападкам из-за связей с её работником-социопатом. |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| And it's the exact same injury suffered by Amy Flynn, the food service employee. | И это точно такие же ранения, нанесенные Эми Флинн, работнице общепита. |
| The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
| The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and | работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и |
| Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. | Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |