| An employee of this department does not act on those impulses. | Работник этого департамента не реализовывает такие порывы. |
| Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. | Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник. |
| You are a horrible employee. | А ты ужасный работник. |
| Am I really the Mart employee of the month? | Я действительно мартовский работник месяца? |
| An individual in Greece is liable for tax on their income as an employee and on income as a self-employed person. | В Греции человек является плательщиком налогов как наёмный работник или самозанятый человек. |
| No holiday will be paid while the employee is on unpaid leave. | Праздник не оплачивается, если сотрудник находится в неоплачиваемом отпуске. |
| After Mulder disappears from the hospital, Scully joins former government employee Michael Kritschgau (John Finn) and her boss Walter Skinner (Mitch Pileggi) to search for him. | После того как Малдер исчезает из больницы, на помощь Скалли в его поисках присоединяются бывший сотрудник правительства Майкл Кричго (Джон Финн) и её босс Уолтер Скиннер (Митч Пиледжи). |
| According to the ministry's statements, the employee of the ministry seeks a solution or a compromise on a case by case basis. | Как заявляет Министерство, его сотрудник пытается в каждом конкретном случае найти вариант урегулирования сложившейся ситуации или компромиссное решение. |
| If maintenance services to the suite are required, a phone number is provided inside the suite to contact Luxury Suites International at The Signature who will then contact and authorize a Signature employee. | Если Вам требуется технический сервис, то в люксе указан телефонный номер, позвонив по которому Вы свяжетесь с администрацией отеля. Затем к Вам будет вызван сотрудник. |
| (e) At the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs field office in Indonesia, an employee embezzled funds valued at $61,783.71 using forged receipts as proof of having made deposits in the office safe. | е) в полевом отделении Управления по координации гуманитарных вопросов в Индонезии сотрудник растратил финансовые средства на сумму 61783,71 долл. США, используя подделанные чеки в качестве доказательства того, что он хранил средства в сейфе Управления. |
| I was pleasantly surprised to see you on because you're a Central Post Office employee. | Я был приятно поражен, увидев там тебя, ведь ты служащий Центральной почты. |
| The nature of the expenses specified in the report shows that the first employee remained in Kuwait until 26 August 1990. | Характер расходов в этом докладе свидетельствует о том, что первый служащий оставался в Кувейте до 26 августа 1990 года. |
| I'm a government employee, and so is your prisoner. | Я государственный служащий, точно также, как и ваш заключенный. |
| Norman, as a building employee you should have denied this riff-raff access to the premises. | Норман, как служащий этого дома, вы обязаны отказать в доступе в квартиры всякой шушере. |
| Therefore, any public employee who tortured a person in order to make him confess to an offence or, for instance, to prevent him or her from testifying, was to be punished. | Поэтому любой государственный служащий, который подвергает пытке человека с целью заставить его признаться в совершении правонарушения или, например, помешать ему или ей дать свидетельские показания в суде, должен быть наказан. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
| According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. | Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
| The main labour rights of employees are listed in article 2, paragraph 1, of the Labour Code: When signing an employment contract with the employer, the employee shall be entitled to: | Основные права трудящихся перечислены в пункте 1 статьи 2 Трудового кодекса: При подписании трудового договора с работодателем трудящийся имеет право: |
| Subject to fulfilling the specific requirements laid down in the Act, an employee is entitled to a maximum of 65 weeks unpaid leave in respect of the care of any one relevant person. | При соблюдении изложенных в Законе конкретных требований трудящийся имеет право на такой неоплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 65 недель. |
| According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. | Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника. |
| The port employee who weighed the container is a guy named Pedro Hortua, but there's no Pedro Hortua listed as working at the yard, so maybe you want to help me find him. | Рабочий, который взвешивал контейнер, парень по имени Педро Хортуа, но никакой Педро Хортуа в списках рабочих порта не значится, может быть, ты поможешь его найти? |
| The entitlements for this leave are pro-rated according to whether an employee is working part-time or full-time. | Размер оплаты за этот отпуск устанавливается пропорционально тому, работает ли лицо неполный или полный рабочий день. |
| A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. | Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю. |
| The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. | Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе. |
| The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. | Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение. |
| Yes, Maria Martinez is an employee of mine. | Да, Мария Мартинез моя сотрудница. |
| The female employee spoke as she was instructed... and said he seemed to believe it. | Наша сотрудница отвечала в соответствии с инструктажем. Кажется, он поверил. |
| And my... platonic employee? | И моя... платоническая сотрудница? |
| She's just an employee. | Она всего лишь сотрудница. |
| Aanusmita "Jenny" Sharma (Shahana Goswami), an employee of London-based company Barron Industries, introduces a new technology that allows objects from the digital world to enter the real world using the wireless transmissions from multiple devices. | Дженни Найр, сотрудница лондонской компании «Barron Industries», представляет новую технологию, позволяющую объектам из цифрового мира проникать в реальный мир с помощью беспроводной передачи с нескольких устройств. |
| Adjudication in a special chamber of the Supreme Court of 450 regular claims for civil cases related to the Kosovo Trust Agency, 9,000 claims related to employee lists, 300 liquidation process claims and 100 appeals | Разрешение Специальной палатой Верховного суда 450 общих требований по гражданским делам, связанным с Косовским траст-агентством, 9000 требований, касающихся списков персонала, 300 требований, связанных с процессом ликвидации имущества, и 100 апелляций |
| Increase of efficiency of business, Instruction of technologists of high class and service personnel, Curriculums on preservation of health and safety of life, Complex of adaptation of the employee in new collective. | Повышение эффективности бизнеса, Обучение технологов высокого класса и обслуживающего персонала, Курсы обучения по сохранению здоровья и безопасности жизни, Комплекс адаптации сотрудника в новом коллективе. |
| These activities are determined by the employer, either at his own initiative or that of the employee or the staff representative, in accordance with the enterprise's objectives. | Эти мероприятия утверждаются работодателем, по его собственной инициативе либо по инициативе работника или представителей персонала в соответствии с целями, преследуемыми предприятием. |
| (c) The Labour Act recognizes freedom of association for workers and employers; trade unions have a recognized place in dialogue within enterprises. The Act also creates the functions of employee delegate and labour inspector. | с) Закон о регламентации труда признает право на свободу ассоциаций для работников и работодателей; признано также право на участие профсоюза во внутреннем диалоге на предприятии; законом о регламентации труда учреждены посты выборных представителей персонала и инспектора по труду. |
| Incidentally, this idea of an employee survey designed as a catalyst for employee-management discussions at a divisional level has also been exported by Statistics Canada to other departments. | Кстати, эта идея проведения опроса персонала с целью стимулирования диалога между персоналом и руководством на уровне отделов была реализована Статистическим управлением Канады и в других департаментах. |
| In addition, section 105 of the Act provides protection to an employee from termination of employment because she is pregnant and protects her status at her place of employment whilst she is on maternity leave. | К тому же раздел 105 этого закона предусматривает защиту работницы от разрыва трудового договора из-за беременности и сохранение за ней рабочего места, пока она находится в декретном отпуске. |
| A preliminary hearing with the employee, the accused harasser and the employer was scheduled for 27 December 2007. | Было назначено слушание, на которое были приглашены работницы, обвиняемое лицо и наниматель; рассмотрение дела назначено на 27 декабря 2007 года. |
| A female employee that has adopted a child that is already nine months, but not older then five years of age, is entitled to a leave of absence of three months. | Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, уже достигшего возраста девяти месяцев, но не старше пяти лет, имеют право на трехмесячный отпуск. |
| Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). | в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
| No Norquists on any of these banks' employee lists. | Нет ни одной работницы с фамилией Норквист в этих банках. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
| Art. 139 provides that a woman working in a nightclub, cocktail lounge, massage clinic, bar or similar establishment be considered as employee of such establishment for purposes of labor and social legislation. | Статья 139 предусматривает, что женщина, работающая в ночном клубе, коктейльном зале, массажной клинике, баре или аналогичном заведении, должна считаться работником такого заведения для целей трудового и социального законодательства. |
| For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью. |
| During this period, while her contract of employment is suspended, a woman employee is entitled to compensation equal to half the amount of her wages from the National Social Security Fund and a similar amount from her employer. | В течение временного прекращения трудового контракта женщина имеет право на получение пособия в сумме, равной половине заработной платы, которая выплачивается национальной кассой социального страхования, в то время как вторая половина заработной платы выплачивается работодателем. |
| The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. | Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице. |
| Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
| The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. | Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
| In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
| Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). | Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |