| A cross-check undertaken by the secretariat to find overlapping claims showed that the employee had filed a category "C" claim with the Commission. | Перекрестная проверка, произведенная секретариатом в целях установления дублирующих претензий, показала, что работник подал в Комиссию претензию по категории "С". |
| An illustration of this new approach is provided by the new article 159 of the Labour Code, whereby an agreed wage may not be reduced on any account, even with the consent of the employee. | Одним из примеров такой модернизации является включение в Кодекс законов о труде новой статьи 159, в соответствии с которой установленный соглашением размер заработной платы не может быть снижен ни при каких обстоятельствах, даже если работник выражает на это согласие. |
| To be made subject to discretion of IDT as to whether worker is to be reinstated or compensated in lieu of reinstatement, based on principle of making the employee "whole". | Оставить на усмотрение ТТС решение о том, должен ли работник быть восстановлен на работе или получить компенсацию вместо такого восстановления на основе принципа рассмотрения трудящегося как "единого целого". |
| One of the parents has right to leave from work until a child turns three and in the course of it the employee thereof is entitled to health and pension and disability insurance but not to remuneration. | Один из родителей имеет право оставить работу до достижения ребенком трех лет; в этом случае работник имеет право на медицинское и пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности, но не на компенсацию. |
| The law also stipulates that a district council employee is obliged - at least once every six months - to visit the child committed to a facility for institutional or protective care. | Законом также предусматривается, что специально уполномоченный работник районного совета обязан, не реже одного раза в шесть месяцев, посещать каждого ребенка, помещенного в учреждение вышеуказанного типа. |
| Just signed on as employee number 17. | Только что принятый на работу 17-й сотрудник. |
| She's an employee? | Так она сотрудник банка? |
| If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. | Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
| But with a direct view of the remote screen, the support employee quickly sees what is wrong. Then he can guide the internal or external customer to the right solution or even solve the problem himself with Remote Control. | Непосредственно взглянув на ту или иную экранную страницу, сотрудник службы поддержки быстро определит, в чем заключается проблема, и поможет локальным или внешним клиентам правильно решить ее самостоятельно или сделает это сам дистанционным способом. |
| Our employee will come in a moment and document everything. | Сейчас наш сотрудник всё оформит. |
| Each such scheme must have at least one independent trustee who must not be the employer, his employee or his associate. | В каждой такой программе должно иметься по крайней мере одно независимое доверенное лицо, которым не может быть работодатель, его служащий или партнер. |
| And in this place that's called the world's best chocolate shop, there is a Japanese employee. | И в этим признанным лучшим в мире шоколадном магазине есть японский служащий. |
| Another UNRWA employee was working as a guard at the adjacent kindergarten. | Еще один служащий БАПОР выполнял функции охранника в примыкающем к школе детском саду. |
| An employee was paid to do a job, and a salary was paid as a valuation of the work to be done. | Служащий получает за свою работу заработную плату, которая является мерилом его труда. |
| Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. | Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Please also clarify whether an employee alone may bring an appeal against decisions by the Directorate of Labour on applications for temporary permits or revocations of such permits. | Просьба также пояснить, может ли сам трудящийся обжаловать решения Департамента труда в связи с просьбами о временных разрешениях или аннулированием таких разрешений. |
| The second parameter is whether the employee belongs to the private sector or to the public sector. | Второй критерий заключается в том, в каком секторе - частном или государственном - занят трудящийся. |
| According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. | Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
| The right to return to the position the employee held immediately before the start of parental leave or a position that has the same terms and conditions of employment as the former position | право вернуться на должность, которую трудящийся занимал до начала отпуска по уходу за ребенком, или на новую должность с сохранением прежних сроков и условий занятости. |
| Subject to fulfilling the specific requirements laid down in the Act, an employee is entitled to a maximum of 65 weeks unpaid leave in respect of the care of any one relevant person. | При соблюдении изложенных в Законе конкретных требований трудящийся имеет право на такой неоплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 65 недель. |
| employee has been racially harassed in their employment; or | ё) рабочий подвергся расовым преследованиям в процессе работы по найму; или |
| In 1995, Houser got a part-time job at BMG Interactive testing CD-ROMs, although he wasn't a full-time employee until 1996. | В 1995 году Хаузер получил неполный рабочий день в BMG Interactive по тестированию CD-ROM, хотя он не был штатным сотрудником до 1996 года. |
| Factors of piece-rate of an employee employed full time must be specified so that if the performance requirement has been fully satisfied, and the full working time worked, the wages payable to the employee should amount to at least the statutory minimum wage. | Должны быть определены факторы сдельной оплаты труда работника, занятого полный рабочий день, с тем чтобы в случае полного удовлетворения нормы выработки в течение всего рабочего дня, заработная плата, выплачиваемая работнику, составляла не менее установленной минимальной нормы. |
| At the request of a woman who has or is legally responsible for the care of a child with a disability, the business owner or body authorized to act on the owner's behalf is required to establish for that employee a part-time working day or week. | По просьбе женщины, матери ребенка-инвалида, в том числе такого, который находится под ее опекой, собственник или уполномоченный им орган обязан устанавливать ей неполный рабочий день или неполную рабочую неделю. |
| The hiring of a job-seeker to replace an employee who has converted from full-time employment to part-time employment, provided that the employer is hiring the new employee on a permanent basis. | ищущих работу мужчин и женщин, принятых вместо наемного работника, перешедшего с полного на неполный рабочий день при условии, что работодатель заключит трудовое соглашение на неопределенный срок |
| In addition, one national employee of an international non-governmental organization was abducted and held for 18 hours. | Кроме того, одна национальная сотрудница международной неправительственной организации была похищена и удерживалась на протяжении 18 часов. |
| Your Honour, Miss Engels is not only known as a friend of the accused, she is also a disgruntled former employee of the Attorney-General with an axe to grind. | Ваша Честь, мисс Энгельс известна не только как друг обвиняемого, она еще и недовольная бывшая сотрудница Генерального прокурора, преследующая собственные цели. |
| And my... platonic employee? | И моя... платоническая сотрудница? |
| At that table our new employee sits. | Там СИДИТ наша новая сотрудница. |
| Ruth Boddicker, a long-time employee of Maricopa National Bank actually predicted this morning's daring bank heist. | Рут Бодикер, старейшая сотрудница Национального банка "Марикопа" фактически предсказала дерзкое ограбление этого банка сегодняшним утром. |
| ICAO was commended for introducing an official human resource strategy in response to issues raised through an employee satisfaction survey. | ИКАО была выражена признательность за введение в действие официальной кадровой стратегии в качестве ответа на вопросы, поднятые в ходе обследования удовлетворенности персонала. |
| What topics are covered in the employee training? | По каким темам проводится обучение персонала? |
| In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years. | На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет. |
| Noting the importance of proper liability management, some delegations expressed concern with unfunded employee benefit liabilities, while recognizing the intention of UNFPA to fully fund those liabilities by 2017. | Отмечая важность должного управления обязательствами, некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с нефинансируемыми обязательствами в отношении пособий и льгот персонала, в то же время признавая намерение ЮНФПА обеспечить полное финансирование этих обязательств к 2017 году. |
| Are these the employee records? | Это личные дела персонала? |
| In such case, the employer must comply and consider an appropriate alternative job for the employee. | В этом случае работодатель должен удовлетворить ее просьбу и рассмотреть возможность использования данной работницы на другой приемлемой работе. |
| the pregnancy of the employee or matters connected therewith; | беременность работницы или связанные с этим вопросы; |
| 4.22 The protection of the employee's health before and after the birth of a child is guaranteed under the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997), especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. | 4.22 Защита здоровья работницы в период до и после рождения ребенка гарантирована в соответствии с Законом 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), в особенности в тех случаях, когда работа представляет опасность для здоровья работницы или здоровья ее ребенка. |
| 11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. | 11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным. |
| Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
| An employee may resign without notice, provided her pregnancy is clearly apparent. | Женщина может уволиться без предварительного уведомления, как только ее беременность станет очевидной. |
| If no agreement is reached, the female employee may sue the employer for agreeing to part-time work. | Если такая договоренность не достигается, женщина может подать в суд на работодателя, с тем чтобы он согласился перевести ее на неполную ставку. |
| During maternity leave and additional maternity leave, an employee is not entitled to wages. | В течение основного и дополнительного отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на получение заработной платы. |
| Under the 2007 Civil Service Regulations, a pregnant woman employee is entitled to maternity leave with full pay and allowances. | По Положениям о гражданской службе 2007 года беременная работающая женщина имеет право на декретный отпуск с полной оплатой и сохранением пособий. |
| By law, an employee who is obliged to cease working before confinement due to a hazardous working environment is entitled to paid leave from the time she stops working. | По закону работающая по найму женщина, которая вынуждена прекратить работу до родов в связи с неблагоприятными условиями труда, имеет право на оплачиваемый отпуск с момента прекращения работы. |
| Denying an employee the special breastfeeding break; | отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". | Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования". |
| The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
| In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |