Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
The Labour Law stipulates that each employee has a right to an annual paid leave. Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право на оплачиваемый ежегодный отпуск.
If the employee is of the opinion that the dismissal is unfair, he or she may request negotiations with the employer within two weeks after having received written notice. Если работник считает свое увольнение несправедливым, он может потребовать проведения переговоров с нанимателем в двухнедельный срок после получения письменного уведомления.
And not technically an employee of the FBI - И технически не работник ФБР -
In those cases where the employer and the employee agreed on a compensatory leave for work performed on public holidays, the employee is entitled to one hour of compensatory leave per each hour worked on a public holiday. В тех случаях, когда работодатель и работник договорились об отгуле за работу во время праздника, работник имеет право на один час отгула за каждый час, проработанный во время праздника.
C.W. Briggs, a former employee of North Coast Fidelity and Casualty Company of New York, is the chief suspect in the robbery of the latest victim, Adrian Greenwood of Manhattan. Си Дабл Ю Бриджз, бывший работник Норд Коста, Нью-Йоркской компании, подозревается в очередной краже, особняк Эдриана Гринвуда в Манхеттене.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
My money's on an employee in the tech company that did the decryption for us. Готова поспорить, что это сотрудник компьютерной фирмы, который делал для нас расшифровку.
You get an employee and $300. У тебя есть сотрудник и 300$.
The employee must report his illness within the first two days thereof unless there is a compelling excuse for not doing so. Сотрудник должен сообщить о своей болезни в течение двух первых дней, если нет особых причин, мешающих сделать это.
If work conditions require that an employee work overtime between 9 p.m. and 4 a.m., he shall be entitled, for the overtime, to the pay established for normal working hours plus an additional amount of not less than 50% of that pay. Если условия работы требуют, чтобы сотрудник работал сверхурочно между 21 часом и 4 часами, он имеет право на оплату этой сверхурочной работы, установленную для обычного рабочего времени, плюс дополнительную сумму в размере не менее 50 процентов этой оплаты.
This meant that one employee was responsible for 180 inhabitants, which was really unique in the world. Это означало, что 1 сотрудник отвечал за 180 человек - уникальный пример в мировом контексте.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
I am his trusted friend and employee. Я - его верный друг и служащий.
Your husband is a government employee. Ваш муж - государственный служащий.
The former provisions had proved unsatisfactory as the judgement regarding the obligation to declare an activity, or not, had been left to the employee. Предыдущие положения оказались неудовлетворительными, поскольку служащий мог декларировать тот или иной вид деятельности по своему усмотрению.
A person who is an employee of a State auditing and inspection authority or of a local government auditing and inspection authority, except when he/she performs only service-type work; служащий государственного ревизионного или инспекционного органа или местного ревизионного и инспекционного органа управления, за исключением обслуживающего персонала;
"(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет .
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния.
Employee and actor... in a relationship? Служащая и актёр... встречаются?
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания.
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины.
Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник.
For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно.
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
An employee may bring a case of unfair dismissal providing that one of the two following circumstances applies: Рабочий может обратиться в суд в связи с несправедливым увольнением при условии соблюдения двух следующих положений:
Article 64 of the Labour Code stipulates that, by agreement between the employee and the employer, a reduced working day or reduced working week may be established, either on recruitment or subsequently. Статья 64 Трудового кодекса Республики Таджикистан предусматривает, что по соглашению между работником и работодателем может устанавливаться, как при приеме на работу, так и в последствии неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
The employee who works shorter working hours, in the above mentioned sense, has the right to adequate pay, commensurate with the time spent at work, in compliance with the law, general act or the work contract. Работник, имеющий сокращенный рабочий день в упомянутом выше смысле, обладает правом на адекватную оплату, соизмеримую с проводимым на работе временем, в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме.
The employee threshold refers to the equivalent of a full-time employee and can be defined as 2,000 hours per year. За единицу данной пороговой величины принят работник, занятый полный рабочий день, и ее можно определить равной 2000 отработанных часов в год.
Thus an employee employed part-time shall also be entitled to holiday, so e.g. an employee employed six hours a day shall be entitled to remuneration during his/her holiday to an extent corresponding to employment of 6 hours a day. Следовательно, работник, работающий неполный рабочий день, также имеет право на отпуск, т.е., например, работник, работающий шесть часов в день, имеет право на вознаграждение во время своего отпуска, соответствующее шестичасовому рабочему дню.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла".
If it's true that she came in and out your house, then the excuse of her being just an employee is unbelievable. Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо.
At that table our new employee sits. Там СИДИТ наша новая сотрудница.
At the end of a maternity leave the employee has to return to her employment. По истечении отпуска по беременности и родам сотрудница обязана вернуться на свое рабочее место.
The F.B.I. Has pinpointed the location of escaped convict George Bluth today... thanks to a tape turned in by a rabid and disgruntled employee. Сегодня ФБР засекло местонахождение сбежавшего заключенного Джорджа Блута... благодаря видеозаписи, которую предоставила недовольная сотрудница, больная бешенством.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years. На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет.
The matters of the responsible personnel, their authority and the resources available to them, the management of environmental records, communication and feedback networks, and employee training programmes for environmental awareness should all be addressed in the EMP documentation. Вопросы ответственности персонала, его полномочий и имеющихся ресурсов, ведения отчетности по вопросам экологии, сетей коммуникации и обратной связи и программ подготовки сотрудников по вопросам экологии должны также отражаться в документации ПРП.
The new system will also integrate human resource-focused reforms, such as training and career development planning with an employee database. Новая система обеспечит также и интеграцию реформ, учитывающих потребности людских ресурсов, в таких областях, как профессиональная подготовка и планирование служебного роста, с использованием базы данных персонала.
The Maternity Benefit Act, 1961 and the Employee State Insurance Act, 1948 are the important enactments providing for leave and security benefits to working mothers before and after childbirth in the organized sector. Закон 1961 года о пособиях по беременности и родам и Закон 1948 года о государственном страховании персонала являются важными законодательными актами, предусматривающими до- и послеродовые оплачиваемые отпуска и пособия по социальному обеспечению для матерей, работающих в организованном секторе.
Some of the major changes deal with treatment of: (a) Property, plant and equipment; (b) Inventory; (c) Presentation of financial statements; (d) Full recognition of liabilities for employee benefits, leave balance); учетом зданий, сооружений и оборудования; Ь) учетом товарно-материальных запасов; с) форматом финансовых ведомостей; d) полным учетом финансовых обязательств по пособиям и льготам персонала, неиспользованные дни отпуска);
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
The second case concerned an employee at a chocolate factory wishing to wear a scarf instead of a hat as required according to company regulations. Второе дело касалось работницы шоколадной фабрики, желавшей носить платок вместо предписанной правилами компании шапочки.
Since December 1999, the benefit, corresponding to the female employee's full monthly salary, is paid out directly by the social security system. С декабря 1999 года пособие в сумме, равной полному окладу работницы, выплачивается непосредственно из средств системы социального обеспечения.
In addition, section 105 of the Act provides protection to an employee from termination of employment because she is pregnant and protects her status at her place of employment whilst she is on maternity leave. К тому же раздел 105 этого закона предусматривает защиту работницы от разрыва трудового договора из-за беременности и сохранение за ней рабочего места, пока она находится в декретном отпуске.
By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель.
11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. 11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
Article 142 In order to determine the starting-date of paid maternity leave, the employee shall provide her employer with a medical certificate stating the expected date of birth. В целях определения даты начала оплачиваемого предродового отпуска работающая женщина обязана предоставить работодателю медицинскую справку с указанием вероятной даты родов.
A female employee however, as an insured person, has the right to combine the pension of her deceased husband with her own pension. Вместе с тем работающая женщина, будучи застрахованной, имеет право сочетать пенсию своего покойного супруга со своей собственной пенсией.
Similarly, every employer is required to ensure that a pregnant employee is assigned only light duties during the period preceding and the period immediately following her delivery. Работодатель также должен следить за тем, чтобы работающая женщина до родов и в послеродовой период выполняла более легкую работу.
This period may commence eight weeks before the due date and end eighteen weeks after it if, prior to the birth, the employee herself or her household becomes responsible for at least two children, or if the employee has already given birth to two viable children. Этот период начинается за восемь недель до планируемой даты родов и завершается через 18 недель после даты родов, если перед родами сама женщина или ее семья уже имели на иждивении не менее двух детей или если у женщины уже родилось не менее двух жизнеспособных детей.
The Employment Standards Act, 2000 (ESA, 2000) extended the length of parental leave from 18 weeks to 35 weeks if the employee also took pregnancy leave, or 37 weeks if the employee did not. Законом о нормах труда от 2000 года (ЗНТ, 2000 год) увеличена продолжительность отпуска по уходу за ребенком с 18 до 35 недель, если работающая по найму женщина также берет отпуск по беременности, или до 37 недель, если работающая женщина не берет такой отпуск.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
Whenever it is not possible or reasonable to change jobs, the female employee must be assigned to a different workplace. Когда это не представляется возможным или целесообразным, работнице должно быть предложено другое рабочее место.
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года.
There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам.
At least 5 federal, state, and local agencies are seeking millions of dollars in fines and environmental cleanup costs from Brodeur Chemical, new facts have come to light that Brodeur Chemical employee Camille Declan had discovered Brodeur was illegally disposing waste Как минимум 5 федеральных, региональных и местных агентств взымают миллионы долларов штрафов на очищение окружающей среды у Бродер Кэмикал, новые факты стали известны, благодаря работнице Бродер Кэмикал, Камилле Дэклан.
The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
As your employee, I resent you, because I need this for my case. А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое.
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый.
I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться
I thought he was your employee. Он же твой подчинённый.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе.
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно.
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов.
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ.
The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях:
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...