| The employee objected and insisted on receiving his full salary before leaving. | Работник возразил и настоятельно потребовал выплаты ему полной заработной платы до отъезда. |
| Unless the employee indicates otherwise, such leave will be for a period of six months. | Продолжительность этого отпуска составляет шесть месяцев, если работник не предоставит никаких иных обоснований. |
| Accordingly, an employee could lodge a complaint of discrimination based on family status with the Complaints Division of the Human Rights Commission. | Соответственно работник может подать жалобу о дискриминации на основе семейного положения в Отдел жалоб Комиссии по правам человека. |
| Like Patsy said, imagine having "Employee of the Month" written on your CV! | Как сказала Пэтси, представь запись "Работник месяца" в своем резюме! |
| Where an employee is hospitalized at the orders or under the supervision of the company doctor, the firm will pay the cost of such hospitalization, subsequently recovering 50 per cent of the amount involved by withholding from the employee's pay after completion of the treatment. | Работник, помещенный в больничный стационар по предписанию или под наблюдение врача предприятия, пользуется поручительством предприятия перед лечебным учреждением о гарантии оплаты расходов на госпитализацию; после завершения лечения работник оплачивает 50 процентов расходов на лечение путем вычета из заработной платы. |
| I need you to produce an employee who worked that night to testify that Tom was inebriated. | Мне нужно, чтобы ваш сотрудник, который работал в ту ночь, свидетельствовал, что Том был пьян. |
| The employee may be temporarily suspended from work at the Ministry, in the case of serious disciplinary offences. | В случае совершения серьезного дисциплинарного проступка сотрудник может быть временно отстранен от работы в министерстве. |
| It was further suggested that the reference to "officer, employee or shareholder of any party" was too restrictive and might exclude other possible categories of witnesses such as associates, partners or legal counsel of the parties. | Было также высказано мнение, что слова "должностное лицо, сотрудник или акционер какой-либо стороны" носят слишком ограничительный характер и, возможно, исключают другие возможные категории свидетелей, такие, как младшие компаньоны, партнеры или юридические советники сторон. |
| "His fame outside Russia is not exaggerated - says another Endeavor employee Alice Chang - he's a very well-known hacker, in the original sense of the word: a man who understands the very basics of how it works." | «Известность Касперски за пределами России не преувеличена, - поясняет другой сотрудник Endeavor Элис Чанг, - он очень известный хакер, причём именно в первоначальном значении этого слова: человек, который понимает самые основы того, как работает программа». |
| I'm just new employee. | а я - простой сотрудник. |
| The worker or employee may file an appeal in the concerned Labour Court against the decision of dismissal. | Рабочий или служащий может обжаловать решение об увольнении в соответствующий суд по трудовым спорам. |
| The employee of Mr. Muyeye showed the Group some receipts for such money transfers. | Указанный служащий г-на Муейе предъявил Группе несколько квитанций о таких денежных переводах. |
| When receiving a gift, any employee or professional should consider carefully the value of the gift and the identity of, and relationship with, the giver. | Получая подарок, любой служащий или специалист должен надлежащим образом оценить стоимость подарка, а также проанализировать личность дарящего и свои взаимоотношения с ним. |
| The Board found that this artillery firing by the IDF caused injuries to one UNRWA employee and to two unidentified persons who had taken shelter in the compound. | Комиссия установила, что в результате артиллерийского обстрела Армией обороны Израиля один служащий БАПОР и два неустановленных лица, укрывавшихся в комплексе, получили ранения. |
| I'm just a bank employee. | Я простой банковский служащий. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
| An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. | В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи. |
| An employee intending to use the right to care leave must make a proposal to this effect to the employer at least two months before the start of the leave. | Трудящийся, намеревающийся воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, должен подать заявление на этот счет работодателю по меньшей мере за два месяца до начала отпуска. |
| Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. | Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета. |
| As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
| An employee may bring a case of unfair dismissal providing that one of the two following circumstances applies: | Рабочий может обратиться в суд в связи с несправедливым увольнением при условии соблюдения двух следующих положений: |
| The employee shall be entitled to regular annual leave even if the employer does not employ him/her full time. | Работник имеет право на регулярный ежегодный отпуск, даже если работодатель не нанимает его/ее на полный рабочий день. |
| The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. | Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник. |
| (c) An employee or worker carrying on or engaging in an essential service shall not take industrial action in connection with any such essential service. | с) служащий или рабочий, занятый в одной из жизненно важных служб, не имеет права на забастовку, связанную с работой любой такой жизненно важной службы. |
| Article 1: In departmental capitals, all physical work undertaken on other people's behalf, i.e. work for which there is no compensation for the worker or employee other than his wage or salary, is prohibited on Sundays. | "Статья 1: в столицах департаментов в воскресные дни запрещено выполнение таких оплачиваемых работ, за которые рабочий или служащий не получает другой компенсации, кроме своего оклада или заработной платы". |
| I think your former employee has her holed up in her place. | Думаю, твоя бывшая сотрудница скрывает её у себя в доме. |
| At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. | 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения. |
| At the end of a maternity leave the employee has to return to her employment. | По истечении отпуска по беременности и родам сотрудница обязана вернуться на свое рабочее место. |
| The F.B.I. Has pinpointed the location of escaped convict George Bluth today... thanks to a tape turned in by a rabid and disgruntled employee. | Сегодня ФБР засекло местонахождение сбежавшего заключенного Джорджа Блута... благодаря видеозаписи, которую предоставила недовольная сотрудница, больная бешенством. |
| A whole time employee cannot be dismissed by her employer during the period of her maternity leave or during the period of five weeks following such leave in which she is incapable of work owing to a pathological condition resulting from the confinement. | Сотрудница на полной ставке не может быть уволена работодателем в период отпуска по беременности и родам или в течение пяти недель после такого отпуска, когда она не может работать ввиду патологии, развившейся в результате родов. |
| Noting the importance of proper liability management, some delegations expressed concern with unfunded employee benefit liabilities, while recognizing the intention of UNFPA to fully fund those liabilities by 2017. | Отмечая важность должного управления обязательствами, некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с нефинансируемыми обязательствами в отношении пособий и льгот персонала, в то же время признавая намерение ЮНФПА обеспечить полное финансирование этих обязательств к 2017 году. |
| Increase of efficiency of business, Instruction of technologists of high class and service personnel, Curriculums on preservation of health and safety of life, Complex of adaptation of the employee in new collective. | Повышение эффективности бизнеса, Обучение технологов высокого класса и обслуживающего персонала, Курсы обучения по сохранению здоровья и безопасности жизни, Комплекс адаптации сотрудника в новом коллективе. |
| The Wellness Strategy focuses on five key areas: open communication, valuing people, investing in employee facilities, providing activities and enabling a positive work-life balance. | Стратегия по обеспечению позитивного рабочего климата акцентирована на пяти ключевых областях: открытость, коммуникации, ценность кадров, инвестиции в услуги для сотрудников, организация мероприятий для персонала и создание позитивного баланса "работа-жизнь". |
| Finally, vetting can induce trust, and not just by "re-peopling" institutions with new faces, but by thereby demonstrating a commitment to systemic norms governing employee hiring and retention, disciplinary oversight, prevention of cronyism and so on. | Наконец, проверка на благонадежность может вызвать доверие, причем не только за счет привлечения в государственные институты новых людей, но и за счет демонстрации приверженности системным нормам, регулирующим набор и удержание персонала, порядок дисциплинарного надзора, предупреждение кумовства и т.д. |
| Are you aware of the fact that the cost of an unsuccessful recruitment to an enterprise is a year's salary of the unsuitable employee? | Весь процесс вербовки легко отслеживается: раз в неделю, наши партнеры получают обзор по проводимой работе поиска. С удовольствием мы знакомим наших партнеров ближе с методами работы, которыё они могут использовать в дальнейшем в процессе других проектов по поиску персонала. |
| If a permit has been issued allowing for the dismissal of the employee, no criminal investigation may be initiated. | Если разрешение на увольнение работницы было получено, уголовное расследование возбуждаться не может. |
| At present there is a list of some domestic workers looking for employment, since occasionally employers call ASTRADOMES seeking the services of a domestic employee. | В настоящее время в АСТРАДОМЕС имеется список домашних работниц, нуждающихся в трудоустройстве, поскольку периодически работодатели звонят в нее для найма домашней работницы. |
| In 2002, five summonses relating to the termination of the employment contract of a female employee after she applied for maternity leave were taken out and 3 summonses were convicted. | В 2002 году было рассмотрено пять ходатайств к судье, касающихся прекращения договора о найме работницы после того, как она просила предоставить ей отпуск по беременности и родам, и по трем обращениям был вынесен обвинительный приговор. |
| Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. | Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
| Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
| During maternity leave and additional maternity leave, an employee is not entitled to wages. | В течение основного и дополнительного отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на получение заработной платы. |
| The higher a woman's level of academic achievement, the more likely she is to choose self-employment as an option over becoming an employee. | Чем выше уровень научных достижений, тем больше вероятность того, что женщина предпочтет самозанятость работе по найму. |
| The mystery woman who met with councilman dexhart last night Appears to be a government employee named leslie norp. | Таинственная женщина, которая прошлым вечером встретилась с советником оказалась государственной служащей по имени Лесли Норп. |
| Pursuant to that law, ensured male employee qualifies for retirement on the basis of age once he turns 65 and he has minimum 15 year insurance record, whereas woman can retire once she turns 60 and she has the same insurance record. | Согласно этому Закону работающий мужчина, охваченный страхованием, может выйти на пенсию в возрасте 65 лет при периоде страхования не менее 15 лет, тогда как женщина может выйти на пенсию в возрасте 60 лет при аналогичном периоде страхования. |
| Having used 14 weeks of maternity leave, a female employee may transfer the remaining part of her maternity leave onto an employee being the father. | После использования 14 недель отпуска по беременности и родам работающая женщина может передать оставшуюся часть отпуска работающему отцу. |
| In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. | В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or | работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или |
| The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and | работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и |
| The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. | Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm the boss and you're the employee. | Я начальник - ты подчинённый. |
| I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |