| employee in own stock corporation or plc without other employees | З) работник собственной акционерной корпорации или открытой компании с ограниченной ответственностью без других наемных работников |
| In terms of that section, that resignation is regarded as unfair dismissal and the employee enjoys all what unfairly dismissed employees enjoy. | Согласно этому разделу, такое увольнение считается несправедливым, и работник пользуется всеми правами, которыми пользуются несправедливо увольняемые работники. |
| Both the employer and the employee must follow several steps to meet the requirements of the programme. | Работодатель и работник должны - как один, так и другой - пройти ряд этапов, для того чтобы соответствовать всем условиям данной программы. |
| In New Zealand, an employee who believes that they have a personal grievance related to their employment may pursue that grievance under the Employment Relations Act. | В Новой Зеландии любой работник, которому, как он считает, был нанесен личный ущерб со стороны его работодателя, имеет право в соответствии с Законом об отношениях в сфере занятости обратиться с соответствующим иском в суд. |
| Since there is no income tax in Kuwait, the employee can send all his wages back to his family in his own country; in addition there are the gifts he receives from time to time; | Поскольку в Кувейте не существует подоходного налога, работник может переводить всю зарплату своей семье, живущей на родине; к этому следует добавить также получаемые им время от времени подарки; |
| This event marked a new milestone in the history of the company's activity making every employee an integral part of a large chain of common success and prosperity. | Данное мероприятие ознаменовало собой новую веху в истории деятельности компании, где каждый сотрудник является неотъемлемой частью большой цепи всеобщего успеха и процветания. |
| Because Employee of the Month is a scam. | Потому что Сотрудник месяца это надувательство. |
| Ryan C. Gordon (also known as icculus), a former employee of Loki, has been responsible for the Linux and Mac OS X ports of many commercial games after the demise of the company. | Райн Гордон (также Icculus), прежний сотрудник Loki, после ухода из компании, является ответственным за портирование многих коммерческих игр для Linux и Mac OS. |
| Then the Federal Service Bureau, formerly the KGB, celebrated the anniversary of the founding of its foreign service branch - ie, the spies - a reverie attended by a certain former employee named Putin. | Затем Федеральная служба безопасности, в прошлом КГБ, праздновала годовщину основания отделения внешней деятельности - т.е. шпионов - праздник, на который приехал один определенный бывший сотрудник по фамилии Путин. |
| Employee 771. Agent. | Сотрудник 771, агент. |
| I'm a federal employee with a high level security clearance. | Я федеральный служащий с высоким уровнем допуска. |
| Each employee stationed at a Bureau institution must receive 40 hours of refresher training in these subjects each year. | Каждый служащий, получивший направление в одно из исправительных учреждений управления, ежегодно обязан проходить 40-часовую переподготовку по этим темам. |
| The former provisions had proved unsatisfactory as the judgement regarding the obligation to declare an activity, or not, had been left to the employee. | Предыдущие положения оказались неудовлетворительными, поскольку служащий мог декларировать тот или иной вид деятельности по своему усмотрению. |
| An employee who does not have sufficient skills to perform when he or she is under-qualified for a position may feel pressure to commit fraud to achieve mandated performance goals or to appear to comply with performance expectations. | Служащий, не обладающий достаточными навыками ввиду отсутствия соответствующей занимаемой должности квалификации, может чувствовать склонность к совершению мошенничества, с тем чтобы добиться решения возложенных на него производственных задач или создать видимость обеспечения ожидаемых от него производственных показателей. |
| The employee's allegiance will be to the party, not to the job and its requirements; | служащий будет ставить лояльность к партии выше, чем лояльность по отношению к своей работе и должностным обязанностям; |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения или компенсационного отпуска. |
| An employee who believes his interests have been harmed by the management, applying a discriminatory regulation, can take the matter to court. | Любой трудящийся, который считает, что администрация ущемляет его интересы, применяя дискриминационные правила, может обратиться в суд. |
| An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. | В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи. |
| Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; | на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз; |
| Referring to the question of freedom of expression in Western societies, Mr. Qaddafi said that an employee or labourer who was dismissed from work would be allowed to demonstrate and would be told, "Now you're exercising your right to freedom of expression". | Касаясь вопроса свободы выражения мнения в западных обществах, г-н Каддафи заявил, что работник или трудящийся, уволенный с работы, имеет возможность устраивать демонстрации, но что ему скажут: «а сейчас ты осуществляешь свое право на свободу выражения мнения». |
| But, sir, if truth be known, I actually caused more accidents around here than any other employee. | Но, сер, честно говоря, я принес больше неприятностей, чем любой другой рабочий. |
| Any employee may pursue a personal grievance under the Act. | а) рабочий уволен без уважительной причины; или |
| A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended position before the employer can appointment a new person to a new position in the business. | В Закон об условиях труда недавно была внесена поправка, дающая лицу, занятому неполный рабочий день, право на дополнительные часы работы в том случае, если на предприятии появилась вакансия, прежде чем работодатель сможет нанять нового кандидата. |
| We could actually do without the employee. We actually - we hired Brian because he was working part-time for two years and full-time at Wikipedia, | Вообще-то, мы бы могли обойтись и без сотрудника. Но мы наняли Брайена, потому что на протяжении двух лет он вкалывал на полставки у себя на работе, и полный рабочий день в википедии. |
| This Act implemented Directive 97/81/EC of 15 December 1997 and provides that a Part-Time Employee (as defined) cannot be treated in a less favourable manner than a comparable full-time employee in relation to conditions of employment. | Этот Закон претворяет в жизнь Директиву 97/81/ЕС от 15 декабря 1997 года и предусматривает, что условия найма для работника, занятого неполный рабочий день (как определено), должны быть не менее благоприятны, чем у соответствующего работника с полной занятостью. |
| You hired a new female employee. | У вас ведь опять новая сотрудница. |
| The female employee spoke as she was instructed... and said he seemed to believe it. | Наша сотрудница отвечала в соответствии с инструктажем. Кажется, он поверил. |
| Your Honour, Miss Engels is not only known as a friend of the accused, she is also a disgruntled former employee of the Attorney-General with an axe to grind. | Ваша Честь, мисс Энгельс известна не только как друг обвиняемого, она еще и недовольная бывшая сотрудница Генерального прокурора, преследующая собственные цели. |
| And my... platonic employee? | И моя... платоническая сотрудница? |
| Employee in question currently unreachable on an intl flight.] | Сотрудница сейчас находится вне зоны доступа.] |
| Now, in the meantime, I hope you'll take any free time that you have to familiarize yourself with our employee handbook. | А сейчас, пока есть время, я надеюсь, что вы используете своё свободное время, чтобы ознакомиться с нашим руководством для персонала. |
| Employee benefits include annual leave ($1.4 million), home leave ($0.3 million) and repatriation entitlements ($0.3 million). | Пособия для персонала включают пособия на ежегодный отпуск (1,4 млн. долл. США), отпуск на родину (0,3 млн. долл. США) и репатриацию (0,3 млн. долл. США). |
| c) information on employee opinions. | с) информацию, отражающую мнения персонала. |
| According to a phone conversation with an employee of the Social Court, the Court intended to recreate the missing files in collaboration with the employment agency, based on recollections by its staff. | Согласно телефонному разговору с сотрудником социального суда, суд намерен восстановить недостающие досье в сотрудничестве с агентством по трудоустройству на основе воспоминаний его персонала. |
| Yes, I did. It's in the employee parking in the back, and the passenger door is unlocked. | Да, она на парковке персонала, пассажирская дверь открыта. |
| The second case concerned an employee at a chocolate factory wishing to wear a scarf instead of a hat as required according to company regulations. | Второе дело касалось работницы шоколадной фабрики, желавшей носить платок вместо предписанной правилами компании шапочки. |
| If a permit has been issued allowing for the dismissal of the employee, no criminal investigation may be initiated. | Если разрешение на увольнение работницы было получено, уголовное расследование возбуждаться не может. |
| In cases where this option is not available, the employer takes the necessary measures to transfer the employee to another job without leading to a reduction in wages. | В тех случаях, когда таких возможностей не имеется, работодатель принимает необходимые меры по переводу работницы на другую работу без снижения заработной платы. |
| May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. | после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат. |
| Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
| An employee may resign without notice, provided her pregnancy is clearly apparent. | Женщина может уволиться без предварительного уведомления, как только ее беременность станет очевидной. |
| The Tel-Aviv Jaffa Labor Court convicted a company that fired a temporary employee who was pregnant, two days before she completed a 6- month employment trial period. | Суд по трудовым спорам Тель-Авива (Яффы) принял решение против компании, из которой была уволена беременная женщина, временно работавшая в ней, за два дня до окончания шестимесячного испытательного срока. |
| During this period, whether or not the child is born live, a woman who is a salaried employee is entitled to two thirds of her pay and to retain her contractual benefits in kind. | В течение этого периода независимо от того, жив или нет ребенок, работающая женщина имеет право на получение вознаграждения в размере двух третей от своего обычного оклада, а также на сохранение предусмотренных трудовым соглашением льгот в виде выплат натурой. |
| Every woman employee is also entitled to leave without pay or special allowances for the purpose of looking after her husband and children or to accompany her husband in the event of his taking employment outside the country. | Каждая работающая женщина также имеет право на отпуск без сохранения содержания или специальные льготы для целей ухода за своим супругом и детьми или сопровождения своего супруга в случае занятия им должности за пределами страны. |
| Women working in the informal sector are not entitled to any benefits unless they receive family allowances or a pension as the wife or widow of a registered employee or civil servant. | Наконец, занятая в неформальном секторе женщина не может рассчитывать ни на какие социальные льготы или субсидии, кроме как в случае, когда она является вдовой наемного работника или функционера и имеет право на пенсию мужа и семейные льготы. |
| Whenever it is not possible or reasonable to change jobs, the female employee must be assigned to a different workplace. | Когда это не представляется возможным или целесообразным, работнице должно быть предложено другое рабочее место. |
| The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. | Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице. |
| 11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
| At least 5 federal, state, and local agencies are seeking millions of dollars in fines and environmental cleanup costs from Brodeur Chemical, new facts have come to light that Brodeur Chemical employee Camille Declan had discovered Brodeur was illegally disposing waste | Как минимум 5 федеральных, региональных и местных агентств взымают миллионы долларов штрафов на очищение окружающей среды у Бродер Кэмикал, новые факты стали известны, благодаря работнице Бродер Кэмикал, Камилле Дэклан. |
| In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. | Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
| Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. | В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |