Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
An employee aged 15 to 18 is understood to be a juvenile employee and as such he/she must have guaranteed conditions which do not prevent his/her mental and physical development. Работник в возрасте от 15 до 18 лет считается несовершеннолетним работником, и ему/ей должны быть гарантированы условия, не препятствующие его/ее интеллектуальному и физическому развитию.
Where both procedures were available, the employee could choose one or other procedure. Если имелась возможность прибегнуть к обеим процедурам, то работник мог выбрать одну из них.
Well, Laura proved to be a fine employee. Что ж, Лора доказала, что она прекрасный работник.
The rest time per day of the employee cannot be shorter than 11 hours in a row, regardless of the fact that the employee may work in several workplaces under several employment contracts. Продолжительность отдыха работника в день не может быть меньше 11 часов подряд, независимо от того, что работник может работать на нескольких работах по нескольким договорам о найме.
According to the Act, if the employer violates the above provisions in the execution or termination of the business relation, the employee may demand compensation up his/her four months' wages plus other claims of which he/she has been deprived. Согласно Закону, если работодатель нарушает вышеупомянутые положения при осуществлении или прекращении трудовых отношений, работник вправе потребовать выплаты ему/ей компенсации в размере до четырех месячных окладов и удовлетворения других требований в отношении нарушенных прав.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
My money's on an employee in the tech company that did the decryption for us. Готова поспорить, что это сотрудник компьютерной фирмы, который делал для нас расшифровку.
The term "employee" refers to people who work for an employer. Слово «сотрудник» означает человека, который работает на работодателя.
The data division feature enables the employee to get only personalised information corresponding to his access level, in real-time mode. Благодаря возможности разделения данных, мобильный сотрудник, в соответствии с его уровнем доступа, получает предназначенную только для него информацию в режиме реального времени.
When Radding decided to sell the business in 1974, Taylor, Listug, and a third employee, Steve Schemmer, bought American Dream and renamed it the Westland Music Company. Когда Рэддинг решил продать бизнес в 1974 году, Тейлор, Листуг и третий сотрудник, Стив Шеммер, купили American Dream и переименовали его в Westland Music Company.
An employee is entitled to receive his pay for days of annual leave not obtained by him if he is dismissed from work after the period of notice stipulated by law. Сотрудник имеет право получить заработную плату за дни не использованного им ежегодного отпуска, если он увольняется с работы после установленного законом срока уведомления об увольнении.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
The key witness in the Cummings trial was a former employee, Raymond Nash. Главным свидетелем по делу Каммингса был бывший служащий, Раймонд Нэш.
But your employee didn't show me any respect. Ваш служащий был невежлив со мной, я сделал ему замечание.
Was it a disgruntled employee, a random assailant? Был ли это рассерженный служащий, случайный агрессор?
The Administrative Tribunal has the right to decide on whether an employee may be maintained in his/her post pending the final outcome of the case. Административный трибунал имеет право принимать решение о том, может ли служащий оставаться в своей должности до окончательного результата разбирательства по делу.
However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам».
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
Employee and actor... in a relationship? Служащая и актёр... встречаются?
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению.
An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи.
Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом.
If an employee is a member of a trade union and a collective agreement covers the subject-matter of the complaint, the complainant must first approach her or his trade union. Если трудящийся является членом профсоюзной организации и предметом конкретной жалобы является трудовое соглашение, истец сначала обязан обратиться в свою профсоюзную организацию.
Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
Therefore, establishing, joining and leaving any trade union is entirely within the purview of the free choice of every worker and/or employee. Таким образом, каждый рабочий и/или служащий может по своему выбору создавать профессиональные союзы, вступать в таковые и выходить из них.
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе.
The least vigorous categories were unpaid family worker, private-sector worker or employee, government worker or employee, and domestic worker (table 11.18). Наименьшая динамика характеризовала такие категории как семейный работник без вознаграждения, индивидуальный рабочий или служащий, правительственный рабочий или служащий и прислуга (Таблица 11.18).
TSR employee Harold Johnson played the Solamnic knight Sturm Brightblade. Рабочий TSR Гарольд Джонсон играл за рыцаря Соламнии Стурма Светлого меча.
The hiring of a job-seeker to replace an employee who has converted from full-time employment to part-time employment, provided that the employer is hiring the new employee on a permanent basis. ищущих работу мужчин и женщин, принятых вместо наемного работника, перешедшего с полного на неполный рабочий день при условии, что работодатель заключит трудовое соглашение на неопределенный срок
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
If it's true that she came in and out your house, then the excuse of her being just an employee is unbelievable. Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо.
Your Honour, Miss Engels is not only known as a friend of the accused, she is also a disgruntled former employee of the Attorney-General with an axe to grind. Ваша Честь, мисс Энгельс известна не только как друг обвиняемого, она еще и недовольная бывшая сотрудница Генерального прокурора, преследующая собственные цели.
There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет.
At the end of a maternity leave the employee has to return to her employment. По истечении отпуска по беременности и родам сотрудница обязана вернуться на свое рабочее место.
"A female employee is entitled to receive from her employer full wages during a maternity leave" "Сотрудница имеет право на получение от своего работодателя во время отпуска по беременности и родам заработной платы в полном объеме"
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
The Global Corporate Volunteer Council of the International Association for Volunteer Effort develops resources, good practices and opportunities for collaboration for practitioners of employee volunteer programmes globally. Глобальный совет по корпоративной добровольческой деятельности в рамках Международной ассоциации по консолидации усилий добровольцев обеспечивает ресурсы, разрабатывает передовые методики и возможности сотрудничества на глобальном уровне для тех, кто осуществляет программы привлечения персонала к работе в качестве добровольцев.
In the employee lounge, and the employees were mad at me В комнате отдыха персонала, а сотрудники ругались на меня,
In particular, recording of detailed information on capital assets and depreciation, inventories, employee benefits and expenditure recognition would need to be incorporated in the system. В частности, в систему будет необходимо включить учет подробной информации об основных средствах и амортизации, имуществе, пособиях и льготах персонала и расходах.
We provide consultancy for clients on different situation for many business spheres, current salary levels which are the basis to define optimal criteria for selection of new employee. Consultancy LLC» профессионально проводит поиск, подбор и оценку персонала. Опыт предоставления консалтинговых услуг в сфере маркетинга, бизнес-планирования, юридической поддержки дает возможность профессионально подбирать специалистов различных профессий и уровней.
The Employee State Insurance Act applies only to non-seasonal factories covering employees earning up to Rupees 6500 per month. Закон о государственном страховании персонала применяется только к предприятиям внесезонного цикла и относится к персоналу с месячной зарплатой до 6500 рупий.
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
In such case, the employer must comply and consider an appropriate alternative job for the employee. В этом случае работодатель должен удовлетворить ее просьбу и рассмотреть возможность использования данной работницы на другой приемлемой работе.
The second case concerned an employee at a chocolate factory wishing to wear a scarf instead of a hat as required according to company regulations. Второе дело касалось работницы шоколадной фабрики, желавшей носить платок вместо предписанной правилами компании шапочки.
In addition, section 105 of the Act provides protection to an employee from termination of employment because she is pregnant and protects her status at her place of employment whilst she is on maternity leave. К тому же раздел 105 этого закона предусматривает защиту работницы от разрыва трудового договора из-за беременности и сохранение за ней рабочего места, пока она находится в декретном отпуске.
A female employee that has adopted a child that is already nine months, but not older then five years of age, is entitled to a leave of absence of three months. Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, уже достигшего возраста девяти месяцев, но не старше пяти лет, имеют право на трехмесячный отпуск.
May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
Thus, a pregnant employee is entitled to 1824 consecutive weeks of unpaid leave. Таким образом, работающая беременная женщина имеет право на неоплачиваемый отпуск в течение 18-24 недель.
In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей.
An employee may suspend her employment contract for a period commencing six weeks before the due date and ending six weeks after delivery. Работающая женщина имеет право приостановить действие трудового договора на период, который начинается за шесть недель до планируемой даты родов и завершается через шесть недель после даты родов.
A female employee is entitled to a maternity leave for 28 weeks in connection with childbirth and care for the newborn child; a female employee who has given birth to two or more children is entitled to 37 weeks' maternity leave. Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с рождением ребенка и уходом за новорожденным; женщина, у которой рождается двое или более детей, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель.
My client is an innocent woman who is being unfairly targeted due to her association with a sociopathic employee. Моя клиентка - невинная женщина, подвергшаяся нападкам из-за связей с её работником-социопатом.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью.
Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США).
11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам.
The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск.
Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18).
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
As your employee, I resent you, because I need this for my case. А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый.
I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться
I'm not your employee anymore. Я больше не твой подчинённый.
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
Tomorrow I'll send my employee to talk to her. Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней.
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе.
Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения.
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов.
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию;
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...