| No, he is actually the single greatest employee of his generation. | Нет, он на самом деле лучший работник всего поколения. |
| (c) a paid employee or a paid intern? | с) Оплачиваемый наемный работник или оплачиваемый стажер? |
| In cases of discrimination, a person seeking employment or an employee may instigate procedure before the competent court, in accordance with the law. | Столкнувшись с дискриминацией, кандидат на трудоустройство или наемный работник могут в соответствии с положениями закона подать иск в компетентную судебную инстанцию. |
| Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
| If an employee believes that - against the law - he was being discriminated against, he could turn to the labour court, which, if discrimination is proved, instructs the employer that he must abide by the principle of equal pay for work of equal value. | Если конкретный работник считает, что в нарушение закона он является объектом дискриминации, то он может обратиться в суд по трудовым спорам, который в случае установления факта дискриминации обязывает работодателя придерживаться принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
| He's a full-time employee of the Whitley Corp., | Он штатный сотрудник в Уитли Корп. |
| The court admitted that the plaintiff's contract was not as favorable as that of a regular Japanese salaried employee in terms of the period of employment since the latter is premised on the continuous employment until the company's prescribed retirement age. | Суд признал, что договор, заключенный с истцом, содержит менее благоприятные с точки зрения сроков условия по сравнению с теми, что обычно предлагаются японским служащим (предполагается, что сотрудник будет служить в компании до наступления принятого в ней пенсионного возраста). |
| We are required by the Clery Act to disclose all crimes that any employee becomes aware of. | Закон обязывает нас раскрывать все преступления, которые совершает любой сотрудник. |
| I just got told by a former PointCorp employee that they have a plan to monopolize domestic security that's worth about $40 billion a year. | Бывший сотрудник "Пойнткорп" только что сказал мне, что они планируют монополизировать внутреннюю безопасность, и их годовой оборот - около $40 миллиардов. |
| Employee 771. Agent. | Сотрудник 771, агент. |
| Goodbye, Ann Perkins, my excellent employee. | Прощай, Энн Пёркинс, мой великолепный служащий. |
| The Federal Bureau of Prisons requires each new permanent employee to complete two weeks of familiarization training in proper correctional practices. | Федеральное управление тюрем требует, чтобы каждый новый постоянный служащий проходили двухнедельную программу подготовки, предусматривающую ознакомление с надлежащими методами работы в исправительных учреждениях. |
| The Committee also reiterated its concerns regarding certain provisions of the Penal Code under which strikes by any public employee may be punished by imprisonment involving compulsory labour. | Комитет также повторил свои обеспокоенности, касающиеся некоторых положений Уголовного кодекса, в соответствии с которыми любой государственный служащий, организовавший забастовку, может быть наказан лишением свободы с обязательным привлечением к принудительному труду. |
| Are you head or employee? | Ты начальник или служащий? |
| The Public Prosecutor's Office identified the culprits and charged a city employee, the bodyguard of the mayor of the municipality of El Estor, with the actual murder. | Государственная прокуратура определила виновников, и, по ее подозрениям, непосредственным исполнителем этого преступления являлся один из муниципальных чиновников, служащий телохранителем алькальда муниципии Эль-Эстор. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| (a) An urgent reason of which the employee is immediately informed; | а) в связи с безотлагательными обстоятельствами, о которых трудящийся незамедлительно извещается; |
| The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. | Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
| After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. | Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины. |
| The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. | Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики. |
| The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. | Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность. |
| Recently, Wick was fired, but obviously he's more than an employee. | Недавно уволили Уика, но он не просто рабочий. |
| According to the National Minimum Wage National Standard Order, every full-time employee must be paid a minimum wage as established by the Order. | Согласно Постановлению о национальных стандартах национальной минимальной заработной платы каждому работнику, занятому полный рабочий день, должна выплачиваться минимальная заработная плата, установленная в соответствии с Постановлением. |
| An employment year begins on the day the employee is hired and ends on the | Рабочий год начинается со дня приема работника на работу и завершается в тот же день очередного года. |
| Guest Labor Code Green, Employee 8586. | Рабочий код посетителя зелёный, работник 8586. |
| Article 1: In departmental capitals, all physical work undertaken on other people's behalf, i.e. work for which there is no compensation for the worker or employee other than his wage or salary, is prohibited on Sundays. | "Статья 1: в столицах департаментов в воскресные дни запрещено выполнение таких оплачиваемых работ, за которые рабочий или служащий не получает другой компенсации, кроме своего оклада или заработной платы". |
| Yes, Maria Martinez is an employee of mine. | Да, Мария Мартинез моя сотрудница. |
| Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. | Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла". |
| Vita, employee of a private detective agency, falls in love with a tall blue-eyed stranger whom she met on an island located in the center of an expansive lake in a Moscow suburb. | Вита, сотрудница частного детективного агентства, влюбляется в высокого голубоглазого незнакомца, которого встретила на островке посередине широкого подмосковного озера. |
| There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. | Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет. |
| At the end of a maternity leave the employee has to return to her employment. | По истечении отпуска по беременности и родам сотрудница обязана вернуться на свое рабочее место. |
| Recommendations for HR strategy in terms of organizational development, employee engagement, talent development and performance management | Рекомендации в отношении стратегии управления кадрами, с точки зрения общеорганизационного развития, участия персонала, управления кадровым потенциалом и служебной деятельностью |
| In 2007, Alberta Correctional Services engaged in the development of an Employee Wellness and Engagement Program, to address the personal wellness needs of employees. | В 2007 году исправительные учреждения провинции Альберта ввели в действие Программу занятости и охраны здоровья сотрудников, в рамках которой решаются вопросы, касающиеся состояния здоровья персонала. |
| We give constant attention to product quality, reasoned decisions of pollution problems, improvement of employee's professional skills and implementation of investment projects. | Постоянное внимание уделяем качеству продукта, рациональным решениям проблем загрязнения, повышению квалификации персонала и внедрению инвестиционных проектов. |
| The Staff Counsellor's Office in the Office of Human Resources Management provides a full range of employee assistance and counselling services before, during and after missions to staff and their families. | Канцелярия консультанта персонала Управления людских ресурсов оказывает сотрудникам и членам их семей широкий диапазон видов помощи и консультаций до, в ходе и после миссии. |
| Red Hat, Inc. is the primary sponsor for the Fedora Project, providing a variety of resources, including full-time employee support, infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and legal counsel. | Red Hat, Inc. является главным спонсором проекта Fedora и обеспечивает всестороннюю поддержку, предоставляя аппаратные и сетевые ресурсы, помощь персонала Red Hat, юридическую помощь и обеспечивает спонсирование событий. |
| The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. | Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
| By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. | Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель. |
| upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. | по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
| Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. | Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет. |
| No Norquists on any of these banks' employee lists. | Нет ни одной работницы с фамилией Норквист в этих банках. |
| Pregnancy and maternity leave: a female employee shall be entitled to absence from work due to pregnancy and maternity from the date estimated to be 4 weeks before the birth. | Отпуск по беременности и родам: трудящаяся женщина имеет право отсутствовать на работе по причине беременности и родов начиная с даты примерно за четыре недели до предполагаемых родов. |
| A woman employee is entitled to maternity leave with full pay for a duration of 45 days including the period preceding childbirth and the period following it, provided that the duration of her continuous service with the employer is not less than a year. | Трудящаяся женщина имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 45 дней, включающий период, предшествовавший родам, и период после них, при условии что продолжительность ее непрерывной службы у работодателя составляет не менее одного года. |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| Women working in the informal sector are not entitled to any benefits unless they receive family allowances or a pension as the wife or widow of a registered employee or civil servant. | Наконец, занятая в неформальном секторе женщина не может рассчитывать ни на какие социальные льготы или субсидии, кроме как в случае, когда она является вдовой наемного работника или функционера и имеет право на пенсию мужа и семейные льготы. |
| This period may commence eight weeks before the due date and end eighteen weeks after it if, prior to the birth, the employee herself or her household becomes responsible for at least two children, or if the employee has already given birth to two viable children. | Этот период начинается за восемь недель до планируемой даты родов и завершается через 18 недель после даты родов, если перед родами сама женщина или ее семья уже имели на иждивении не менее двух детей или если у женщины уже родилось не менее двух жизнеспособных детей. |
| In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. | В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
| Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. | В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США). |
| The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. | Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице. |
| It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . | Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности. |
| The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and | работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и |
| She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
| An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |