Of course I'm just a minor employee here, Mr. LeBrand... | Конечно, я всего-лишь незначительный работник здесь, Мистер ЛёБрэнд. |
The assailant has been identified as an employee of the Larsens. | Личность нападавшего установлена, это работник Ларсенов. |
Maybe an employee or customer fits our profile? | Может быть работник или клиент подходит под наш профиль. |
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. | Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор. |
An employee who has requested a leave of absence for Parental Leave may return to work before the period is over with the consent of the employer or by giving the employer four weeks notice in writing of the intended date of return. | Работник, подавший заявление о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, может вернуться на место работы до его истечения по согласию работодателя или после подачи на имя работодателя за четыре недели письменного уведомления о предполагаемой дате возвращения на рабочее место. |
Well, in addition to being Jeff's brother-in-law, he's also an employee. | Ну, вдобавок к тому, что он муж сестры Джеффа, так он ещё и его сотрудник. |
Is it because I'm not an employee anymore? | Это из-за того, что я больше не сотрудник офиса? |
In particular, as an employee of the TV company he worked on business trips in Libya during the Battle of Tripoli in the summer of 2011. | В частности, как сотрудник данной телекомпании работал в командировках в Ливии во время штурма Триполи летом 2011 года. |
"The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". | Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
I'm the only employee we have. | Я единственный сотрудник компании. |
Olara and another employee are with him. | Олара и еще один служащий с ним |
An employee was paid to do a job, and a salary was paid as a valuation of the work to be done. | Служащий получает за свою работу заработную плату, которая является мерилом его труда. |
In general, the burden of proof falls on the reviewing body to establish that a public employee is not suitable to hold office. | В целом, бремя доказывания ложится на аттестационный орган, который должен установить, что государственный служащий не пригоден для соответствующей должности. |
I will not report you to the judge, but if you slip up again, you will have much more to fear than some feeble government employee in a robe. | Я не доложу судье о тебе, но если ты снова сорвёшься, то тебя ждёт кое-что пострашнее, чем жалкий государственный служащий в мантии. |
In the private sector, employees are given a pay increase after every 18 months of service. The size of every employee's increase depends on his or her performance. | В частном секторе служащий имеет право на продвижение в должности каждые 1,5 года трудового стажа при условии положительных результатов в работе. |
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
After a period of six months, the company may not dismiss an employee recruited on this basis, except on grounds of misconduct. | Трудящийся, принятый на работу на таких условиях, не может быть уволен с предприятия в течение шести месяцев, за исключением случаев нарушения трудовой дисциплины. |
For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. | При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению. |
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; | на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз; |
Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. | Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета. |
As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Теперь я уверен, что мой собственный рабочий, Крис Рэйли, получает приказы от этого головореза в военной шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, является вашей главной целью. |
Maybe it was a worker, a museum employee. | Может это был рабочий, сотрудник музея. |
Guest Labor Code Green, Employee 8586. | Рабочий код посетителя зелёный, работник 8586. |
Under this law, it is prohibited for an employer to treat a part-time employee, or an employee with limited-duration employment, less favourably. | Согласно данному закону, работодатель не имеет права предвзято относиться к лицам, работающим неполный рабочий день или временно. |
Minimise employee tax risk to avoid unexpected liabilities and penalties. | Расширение списка работников, имеющих право на неполный/ сокращенный рабочий день в соответствии с существующей корпоративной политикой. |
The female employee spoke as she was instructed... and said he seemed to believe it. | Наша сотрудница отвечала в соответствии с инструктажем. Кажется, он поверил. |
She's just an employee. | Она всего лишь сотрудница. |
I'm not an employee, actually. | Нет, я не сотрудница. |
If it is proven that a female employee has been dismissed for such reasons she shall be entitled to pay compensation for wrongful dismissal which shall not be less than three months wages" | В случае, если будет доказано, что сотрудница была уволена по подобным причинам, она имеет право на получение компенсации в связи с неправомерным увольнением, размер которой не может быть меньше размера ее заработной платы за три месяца" |
A whole time employee cannot be dismissed by her employer during the period of her maternity leave or during the period of five weeks following such leave in which she is incapable of work owing to a pathological condition resulting from the confinement. | Сотрудница на полной ставке не может быть уволена работодателем в период отпуска по беременности и родам или в течение пяти недель после такого отпуска, когда она не может работать ввиду патологии, развившейся в результате родов. |
Now, in the meantime, I hope you'll take any free time that you have to familiarize yourself with our employee handbook. | А сейчас, пока есть время, я надеюсь, что вы используете своё свободное время, чтобы ознакомиться с нашим руководством для персонала. |
The database may also contain or be linked to records of training taken, of skills acquired, of the employee appraisal process, or other important human resource activities. | База данных может также содержать или быть подключенной к файлам, содержащим информацию о профессиональной подготовке, приобретенных навыках, порядке оценки работы персонала или же о других важных аспектах, касающихся людских ресурсов. |
Such policies would foster employee retention, thus maximizing the Organization's investment in its skills base. | Такая политика способствовала бы закреплению работников, обеспечивая таким образом максимальную эффективность инвестиций Организации в подготовку персонала. |
employee in protected workshop (except support staff) | работник охраняемой мастерской (за исключением вспомогательного персонала). |
A number of practices and employee support services demonstrate Statistics Canada's commitment to employees, including: | Ряд методов и услуг по поддержке сотрудников свидетельствует о приверженности Канадского статистического управления к созданию благоприятных условий для персонала, включая следующие: |
Article 67 provides stable working conditions for a pregnant employee. | Статья 67 предусматривает стабильные условия труда для беременной работницы. |
During her long association with Hill, their relationship developed from that of an employee to an employer, to a mutual friendship. | За время её сотрудничества с Хиллом их отношения переросли из отношений работницы и работодателя в крепкую дружбу. |
In cases where this option is not available, the employer takes the necessary measures to transfer the employee to another job without leading to a reduction in wages. | В тех случаях, когда таких возможностей не имеется, работодатель принимает необходимые меры по переводу работницы на другую работу без снижения заработной платы. |
The management quickly offered to reinstate the sacked employee but the women then demanded other concessions, particularly in relation to the unfair fines which were deducted from their wages. | Администрация фабрики немедленно объявила о восстановлении уволенной работницы, но женщины выдвинули другие требования, в частности, отмену несправедливых штрафов. |
Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). | в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
If no agreement is reached, the female employee may sue the employer for agreeing to part-time work. | Если такая договоренность не достигается, женщина может подать в суд на работодателя, с тем чтобы он согласился перевести ее на неполную ставку. |
Under article 105, a woman employee is entitled to maternity leave with the full pay and allowances to which she is entitled. | По статье 105 работающая женщина имеет право на декретный отпуск при сохранении полного содержания и пособий, на которые она имеет право. |
During maternity leave and additional maternity leave, an employee is not entitled to wages. | В течение основного и дополнительного отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на получение заработной платы. |
The higher a woman's level of academic achievement, the more likely she is to choose self-employment as an option over becoming an employee. | Чем выше уровень научных достижений, тем больше вероятность того, что женщина предпочтет самозанятость работе по найму. |
A female employee is entitled to a maternity leave for 28 weeks in connection with childbirth and care for the newborn child; a female employee who has given birth to two or more children is entitled to 37 weeks' maternity leave. | Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с рождением ребенка и уходом за новорожденным; женщина, у которой рождается двое или более детей, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель. |
Denying an employee the special breastfeeding break; | отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and | работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и |
Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). | Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
It the question is a discontented employee, an envious neighbor. | Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед... |
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. | Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов. |
The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |
Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |