Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
If you ask for social security, the boss says that the employee has to pay. Если ты просишь делать отчисления в фонд социальной защиты, то хозяин говорит, что платить за это должен работник.
Marcos Maldonado, a Latino supermarket employee, was allegedly subjected to ill-treatment, when mistaken for a suspect in an armed robbery at the supermarket on 22 April 1995. Латиноамериканец Маркос Мальдонадо, работник продуктового магазина, как утверждается, подвергся жестокому обращению, когда по ошибке был принят за человека, подозревавшегося в совершении 22 апреля 1995 года вооруженного ограбления в этом магазине.
An illustration of this new approach is provided by the new article 159 of the Labour Code, whereby an agreed wage may not be reduced on any account, even with the consent of the employee. Одним из примеров такой модернизации является включение в Кодекс законов о труде новой статьи 159, в соответствии с которой установленный соглашением размер заработной платы не может быть снижен ни при каких обстоятельствах, даже если работник выражает на это согласие.
An employee who resigns because of personal reasons must give notice one month prior. "Работник имеет право уволиться по личным причинам, предупредив об этом работодателя за месяц в письменной форме".
26, Spinner employee. 26 лет, работник компьютерной компании "Спиннер".
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
Department employee V. Smirnov is also allegedly a participant of the operation. Также участником операции якобы является сотрудник департамента В. Смирнов.
As an employee of DHL, you can take pride every day in what we achieve together. Как сотрудник DHL Вы сможете всегда гордиться тем, что мы достигли вместе.
The one exception is that a government of Pakistan employee (male or female) may not marry a foreigner. Единственное исключение состоит в том, что сотрудник правительства Пакистана (мужчина или женщина) не имеет права состоять в браке с иностранцем.
The position of contact officer for minorities is filled by an employee from the department fighting extremist crime at regional Police administration level. Должность сотрудника-координатора по делам меньшинств занимает сотрудник Отдела по борьбе с преступлениями на почве экстремизма на уровне районного управления полиции.
Our employee will come in a moment and document everything. Сейчас наш сотрудник всё оформит.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
Any government employee caught or suspected of abusing office or violating human rights would be prosecuted with the full force of the law. Любой государственный служащий, уличенный или подозреваемый в злоупотреблении полномочиями или нарушении прав человека, будет наказан по всей строгости закона.
His father, Luigi Berlusconi (1908-1989), was a bank employee, and his mother, Rosa Bossi (1911-2008), a housewife. Его родителями были банковский служащий Луиджи Берлускони (1908-1989) и домохозяйка Розелла Босси (1911-2008).
Every employee has a role to play in assuring quality Каждый служащий призван играть определенную роль в обеспечении качества
When receiving a gift, any employee or professional should consider carefully the value of the gift and the identity of, and relationship with, the giver. Получая подарок, любой служащий или специалист должен надлежащим образом оценить стоимость подарка, а также проанализировать личность дарящего и свои взаимоотношения с ним.
Employers should ensure that no single employee possesses too many decision-making powers, and that there is an appropriate separation of important responsibilities amongst employees within an entity, as well as effective internal oversight. Работодатели не должны допускать, чтобы один служащий обладал слишком обширными полномочиями по принятию решений, а также должны обеспечивать надлежащее распределение важных обязанностей среди служащих подразделения, а также эффективный внутренний надзор.
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния.
Employee and actor... in a relationship? Служащая и актёр... встречаются?
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
The employee receives a copy of the petition and should react within a certain period of time stipulated by the Labour Department. Трудящийся получает копию такой просьбы и должен представить свои соображения в сроки, установленные Департаментом по вопросам труда.
For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению.
The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом.
Every employee who has attained the age of fourteen years may be admitted to membership of an industrial association, provided nevertheless that minors shall not be members of the executive committee or advisory board of any such association. Любой трудящийся, достигший 14 лет, может вступить в профессиональный союз, но при этом он не может быть членом его исполнительного комитета или консультативного совета.
It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
They received so much fan mail at their peak that a full-time employee had to be taken on to deal with up to 60 letters per day. В Ultimate получали так много писем от фанатов, что им пришлось нанять работника на обработку писем на полный рабочий день, и ему нужно было каждый день иметь дело с 60 письмами.
Lack of employee benefits: Since access economy companies rely on independent contractors, they are not offered the same protections as that of full-time salary employees in terms of workers comp, retirement plans, sick leave, and unemployment. Недостаток вознаграждений работникам: поскольку компании, обеспечивающие доступ, полагаются на независимых подрядчиков, им не предоставляются такие же меры защиты, как и у наемных работников, занятых полный рабочий день, с точки зрения оплаты труда, пенсионных планов, отпусков по болезни и безработицы.
At the request or with the consent of the employee, the unused portion of annual holiday may be transferred and added to the annual holiday of the next year of employment. По ходатайству работника или с его согласия часть неиспользованного ежегодного отпуска может быть перенесена и присоединена к ежегодному отпуску за следующий рабочий год.
A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended position before the employer can appointment a new person to a new position in the business. В Закон об условиях труда недавно была внесена поправка, дающая лицу, занятому неполный рабочий день, право на дополнительные часы работы в том случае, если на предприятии появилась вакансия, прежде чем работодатель сможет нанять нового кандидата.
A rested employee is a vigilant employee. Отдохнувший рабочий - бдительный рабочий.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения.
The employee can in fact request additional leave, utilizing her earned leave and combining it with her maternity leave. На практике сотрудница может просить дополнительный отпуск, используя своей очередной отпуск и присоединив его к отпуску по беременности и родам.
An employee in the public service complained that she was refused the right to maternity leave because she held a part-time appointment. Сотрудница государственной службы подала жалобу о том, что ей было отказано в праве на отпуск по беременности и родам по причине ее работы неполный рабочий день.
Employee in question currently unreachable on an intl flight.] Сотрудница сейчас находится вне зоны доступа.]
Aanusmita "Jenny" Sharma (Shahana Goswami), an employee of London-based company Barron Industries, introduces a new technology that allows objects from the digital world to enter the real world using the wireless transmissions from multiple devices. Дженни Найр, сотрудница лондонской компании «Barron Industries», представляет новую технологию, позволяющую объектам из цифрового мира проникать в реальный мир с помощью беспроводной передачи с нескольких устройств.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
That's not in the employee handbook. Не помню такого в памятке для персонала.
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики.
The Minimum Wage Review Committee, composed of an equal number of employee and employer representatives, and supported by government staff, has recommended that future annual increases in the minimum wage keep pace with the Consumer Price Index. Комитет по пересмотру минимальной заработной платы, в котором при поддержке технического персонала, предоставленного правительством, заседает равное число представителей работников и работодателей, рекомендовал, чтобы в будущем ежегодное увеличение минимальной ставки согласовывалось с индексом потребительских цен.
Finally, vetting can induce trust, and not just by "re-peopling" institutions with new faces, but by thereby demonstrating a commitment to systemic norms governing employee hiring and retention, disciplinary oversight, prevention of cronyism and so on. Наконец, проверка на благонадежность может вызвать доверие, причем не только за счет привлечения в государственные институты новых людей, но и за счет демонстрации приверженности системным нормам, регулирующим набор и удержание персонала, порядок дисциплинарного надзора, предупреждение кумовства и т.д.
Her background includes being a practitioner, manager or executive in virtually all functional areas of human resources management, including position classification and pay administration, labour management and employee relations, recruitment and staffing and training and development. Она работала специалистом-практиком, управляющим и старшим руководителем фактически во всех функциональных областях управления людскими ресурсами, включая классификацию должностей и выплату вознаграждения, организацию труда и отношения с персоналом, наем и укомплектование кадров и учебную подготовку и повышение квалификации персонала.
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
Amongst other things, they contain provisions on the right of the employer to seek the comments of the Administration of Occupational Safety and Health before a decision is taken on changing the employee's working conditions or granting her leave. Оно, в частности, предусматривает право работодателя обратиться в Управление по вопросам безопасности и гигиены труда с просьбой дать заключение, прежде чем будет принято решение об изменении условий труда работницы или о предоставлении ей отпуска.
4.22 The protection of the employee's health before and after the birth of a child is guaranteed under the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997), especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. 4.22 Защита здоровья работницы в период до и после рождения ребенка гарантирована в соответствии с Законом 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), в особенности в тех случаях, когда работа представляет опасность для здоровья работницы или здоровья ее ребенка.
The employee continues to accrue credit for service and seniority while on leave. нахождение в декретном отпуске включается в трудовой стаж работницы.
The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском.
A female employee is entitled to 15 weeks of paid maternity leave, including 9 weeks mandatory leave (1 week before and 8 weeks after childbirth) and 6 weeks optional leave (which may be taken either before or after childbirth). Работающей женщине положен оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 15 недель, причем 9 недель являются обязательным сроком (1 неделя до и 8 недель после родов), а 6 недель могут быть взяты по желанию работницы до или после родов.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
A female employee is entitled to a continuing total disability pension, in accordance with the decision of the medical committees. Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной полной потерей трудоспособности на основании решения медицинской комиссии.
Article 23: A pregnant woman employee transferred to another post because of her condition shall retain her former wages during the duration of the transfer. Статья 23 Беременная женщина, занимающаяся наемным трудом, переводится на другую работу по своему состоянию и сохраняет размер своей заработной платы в течение всего этого периода.
Art. 139 provides that a woman working in a nightclub, cocktail lounge, massage clinic, bar or similar establishment be considered as employee of such establishment for purposes of labor and social legislation. Статья 139 предусматривает, что женщина, работающая в ночном клубе, коктейльном зале, массажной клинике, баре или аналогичном заведении, должна считаться работником такого заведения для целей трудового и социального законодательства.
In 2001 the SG employee average profile was: a woman, about 48 years old, working in Public Administration for 20 years, with 11 years of schooling, and has been in vocational/professional training actions for 11,6 hours annual average. В 2001 году профиль среднестатистического сотрудника главного секретариата был следующим: женщина в возрасте около 48 лет, работающая в государственной администрации на протяжении 20 лет, имеющая 11 классов общего среднего образования и прошедшая специальную профессиональную подготовку в течение 11,6 часа в среднем за год.
In this case, a female employee subject to a collective agreement left on maternity leave while still in her probationary period and was subsequently dismissed. В рассматриваемом деле работающая женщина, подпадающая под положения коллективного договора, ушла, не отработав положенный испытательный срок, в отпуск по беременности и родам и по этой причине была уволена.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе.
The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице.
There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам.
An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или
In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
It the question is a discontented employee, an envious neighbor. Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед...
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый.
I thought he was your employee. Он же твой подчинённый.
I'm not your employee anymore. Я больше не твой подчинённый.
I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам.
Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия.
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами.
The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях:
If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию;
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...