Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
The employee may institute legal proceedings against the employer within certain time limits. Работник может обратиться в суд с иском против нанимателя с соблюдением определенных сроков.
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that, as a general rule, an employee must choose between filing a complaint under the Act and commencing a civil action against his or her employer for the same matter. Закон об усовершенствовании норм труда 1996 года предусматривает в качестве общего правила, что наемный работник может выбирать между возбуждением жалобы, предусмотренной данным законом, и возбуждением гражданского иска против своего работодателя по тому же самому вопросу.
Accordingly, no civil servant or employee of the judiciary may receive payments or bonuses from persons appearing before a court for purposes of administration of justice, given that justice is accessible to all without any distinction. Соответственно, никакой служащий или работник судебного органа не может взимать или получать вознаграждение от лиц, обращающихся в суд для рассмотрения своих дел, что обеспечивает доступность правосудия для всех без каких бы то ни было различий.
An employment contract of unlimited duration may be switched to a short-term contract only in the event of significant changes in workplace conditions, which may arise for production, organizational or economic reasons, the existence of which the employee may dispute in the courts. Перевод работника, заключившего трудовой договор на неопределенный срок, на контрактную форму найма возможен только в случае существенных изменений условий труда: производственные, организационные или экономические причины, наличие которых работник может оспорить в судебном порядке.
And you're Employee 8584. А вы - работник 8584.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
Kesha is a very disciplined and punctual employee. Кеша - очень дисциплинированный и пунктуальный сотрудник.
David and I discovered that your ex-Cytron employee boyfriend Мы с Дэвидом выяснили, что твой бывший парень, сотрудник Сайтрона,
But the other one... is Allen Langer, your former employee. А другой... Аллен Ленгер, ваш бывший сотрудник.
The data division feature enables the employee to get only personalised information corresponding to his access level, in real-time mode. Благодаря возможности разделения данных, мобильный сотрудник, в соответствии с его уровнем доступа, получает предназначенную только для него информацию в режиме реального времени.
Today we can't even see one employee going in the company Сегодня ни один сотрудник не заходил в здание, тут очень тихо.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
The employee may contest the legality of his dismissal before the National Labor Relations Commission (NLRC). Служащий может оспаривать законность своего увольнения в Национальной комиссии по вопросам трудовых отношений (НКТО).
I'm a government employee, and so is your prisoner. Я государственный служащий, точно также, как и ваш заключенный.
The reported victims included women, students, businessmen, farmers, workers, a writer, a government employee and human rights defenders. Среди жертв имеются женщины, студенты, предприниматели, рабочие, один писатель, один государственный служащий и правозащитники.
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет.
One of the basic principles underlying the [industrial relations] legislation which the Government have introduced since 1979 is that every employee should have the right to decide whether or not to belong to a trade union... ∀Один из основных принципов, на которых зиждется законодательство, регламентирующее производственные отношения, которое правительство ввело в действие с 1979 года, заключается в том, что любой служащий должен иметь право самостоятельно принимать решение о том, вступать или не вступать в профсоюз...
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах.
And you're a government employee, Miss Newlin? И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая?
A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания.
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
The employee receives a copy of the petition and should react within a certain period of time stipulated by the Labour Department. Трудящийся получает копию такой просьбы и должен представить свои соображения в сроки, установленные Департаментом по вопросам труда.
If the leave had not been used at the termination of the employment relationship, the employee was entitled to a cash equivalent for this leave. Если на момент прекращения работы трудящийся не использовал свой отпуск, он был вправе получить за него денежную компенсацию.
(a) An urgent reason of which the employee is immediately informed; а) в связи с безотлагательными обстоятельствами, о которых трудящийся незамедлительно извещается;
The employee received the right to his first leave after six months of work; such leave should Трудящийся получает право на свой первый отпуск после шести месяцев работы; продолжительность такого отпуска должна составлять половину продолжительности отпуска, предоставляемого после одного года работы.
It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
This approach may include limiting the use of the powers to certain specified circumstances such as where the employees remuneration is excessive in comparison to what the average employee would receive for the same work. Такой подход может включать ограничение использования полномочий некоторыми прямо оговоренными обстоятельствами, например случаями, когда вознаграждение работников является чрезмерным по сравнению с тем, которое средний рабочий получал бы за ту же работу.
The worker or employee may file an appeal in the concerned Labour Court against the decision of dismissal. Рабочий или служащий может обжаловать решение об увольнении в соответствующий суд по трудовым спорам.
Part daily working time or part weekly working time shall be set on request of an employee under eighteen years of age (Article 146(1)(4) of LC). По просьбе работника в возрасте младше 18 лет устанавливается неполный рабочий день или неполная рабочая неделя (статья 146 (1) (4) ТК).
The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник.
Thus an employee employed part-time shall also be entitled to holiday, so e.g. an employee employed six hours a day shall be entitled to remuneration during his/her holiday to an extent corresponding to employment of 6 hours a day. Следовательно, работник, работающий неполный рабочий день, также имеет право на отпуск, т.е., например, работник, работающий шесть часов в день, имеет право на вознаграждение во время своего отпуска, соответствующее шестичасовому рабочему дню.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
During maternity leave, it is forbidden to dismiss the employee except on grounds of gross negligence or force majeure. В течение декретного отпуска сотрудница не может быть уволена даже в случае тяжелого проступка или форс-мажора.
There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет.
Ruth Boddicker, a long-time employee of Maricopa National Bank actually predicted this morning's daring bank heist. Рут Бодикер, старейшая сотрудница Национального банка "Марикопа" фактически предсказала дерзкое ограбление этого банка сегодняшним утром.
You're not an employee, just keep quiet for your last two weeks here Ты не сотрудница, так что сиди и помалкивай эти 2 недели, что ещё работаешь у нас.
If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
Employee performance appraisal systems that are fully integrated into other career development mechanisms can be important tools, both for managing performance and supporting staff skill and career development. Системы служебной аттестации сотрудников, полностью интегрированные с другими механизмами развития карьеры, могут быть важными инструментами как для организации служебной деятельности, так и для поддержки повышения квалификации и развития карьеры персонала.
27.41 The Staff Counsellor's Office provides a broad range of employee assistance services to staff and their families in New York and in the field. 27.41 Канцелярия Консультанта персонала предоставляет широкий круг услуг по оказанию помощи сотрудникам и членам их семей в Нью-Йорке и на местах.
The supported ideology of the correct partnership is leading us to the high organization of labor and high culture of production. Each employee is a professional in his field. В результате применения современных методов управления и постоянного внимания к вопросу повышения квалификации персонала нам удалось достичь эффективной организации труда и высокой культуры производства.
The value of employee benefits that UNCDF staff have earned but not yet received (for example, accumulated annual leave, repatriation grants and after-service health insurance) are now recorded on an accrual basis to capture the full cost of employing staff. Сейчас стоимость начисленных, но еще не полученных сотрудниками ФКРООН пособий (например, накопленный ежегодный отпуск, пособие на репатриацию и выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию) учитывается по методу начисления для получения информации о полной стоимости найма персонала.
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
The actions penalized must be taken on a repeated basis and be designed to "degrade the working conditions of, and alter the physical or psychological health of the male or female employee". Подлежащие наказанию действия должны быть неоднократными и направлены на "ухудшение условий труда и изменение физического или психического состояния работника или работницы".
The Employment Standards Act provides for 17 weeks of unpaid maternity leave to an employee who has completed 12 months of continuous employment with an employer. Закон о трудовых стандартах предусматривает неоплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 17 недель для работницы, непрерывно отработавшей у одного работодателя 12 месяцев.
May be taken after the maternity leave is over; - Lack of notice to the employee before hand and is not paid. после истечения отпуска по беременности и родам; - в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат.
However, afterwards the employee and the employer jointlydesigned a head cover that met the safety requirements of the company as well as the religious needs of the employee. Однако впоследствии работница и работодатель совместно изобрели фасон головного убора, соответствовавший как требованиям компании в отношении техники безопасности, так и религиозным потребностям работницы.
Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
On the advice of a doctor, a pregnant employee could request a temporary change in her duties. По рекомендации врача беременная женщина может обращаться с просьбой о временном изменении ее должностных обязанностей.
In companies that employ at least 100 people, each employee (male or female) having worked for one year with the same employer is entitled to receive "parental leave". В компаниях, где заняты по крайней мере 100 человек, каждый работник (мужчина или женщина), проработавший не менее одного года у одного и того же работодателя, имеет право на получение "родительского отпуска".
During this period, whether or not the child is born live, a woman who is a salaried employee is entitled to two thirds of her pay and to retain her contractual benefits in kind. В течение этого периода независимо от того, жив или нет ребенок, работающая женщина имеет право на получение вознаграждения в размере двух третей от своего обычного оклада, а также на сохранение предусмотренных трудовым соглашением льгот в виде выплат натурой.
Every woman employee is also entitled to leave without pay or special allowances for the purpose of looking after her husband and children or to accompany her husband in the event of his taking employment outside the country. Каждая работающая женщина также имеет право на отпуск без сохранения содержания или специальные льготы для целей ухода за своим супругом и детьми или сопровождения своего супруга в случае занятия им должности за пределами страны.
A female employee preserves her seniority rights in the enterprise for the duration of statutory maternity leave. В течение всей установленной законом продолжительности отпуска по беременности и родам работающая по найму женщина сохраняет свой стаж работы на предприятии.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью.
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года.
11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам.
The employer must continue contributing to certain benefits if provided, unless the employee gives notice that she does not intend to continue contributing her portion; and работодатель должен продолжать покрывать приходящуюся на него часть льгот, положенных работнице, если только она не уведомит его о том, что не намерена продолжать выплачивать свою долю на покрытие этих расходов; и
Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое.
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый.
I thought he was your employee. Он же твой подчинённый.
Because you're my employee. Потому что ты - мой подчинённый.
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью.
Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам.
Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия.
Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения.
If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию;
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной.
This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...