| He is an employee and needs to know his place. | Он работник и должен знать свое место. |
| The Bank's responsible employee makes copies of the above documents and authorizes them. | Уполномоченный работник Банке снимает копии с указанных документов и заверяет их. |
| As your inattentive son, and your incompetent employee, I forbid it! | Как твой нерадивый сын и ваш некомпетентный работник, я запрещаю это! |
| Guest Labor Code Green, Employee 8586. | Рабочий код посетителя зелёный, работник 8586. |
| I would've sat her down and explained my sincere belief that there are boundaries between employer and employee which exist specifically to protect said employer from accidentally seeing the employee prancing around in her big cotton granny-panties. | Я бы ее усадил и объяснил, что искренне верю в наличие границ между нанимателем и работником, которые существуют для того, чтобы этот наниматель случайно не увидел, как работник скачет в своих огромных трусах-шортах. |
| She is a temporary employee in the company, a trainee hired through internet recruiting. | Она временный сотрудник компании, стажёр, нанятый через Интернет. |
| "He had a scanner, copier, and a laminating machine," a former office employee of Durst told Newsweek. | «У него были сканер, копировальная машина и ламинатор», - рассказал «Newsweek» бывший сотрудник офиса Дёрста. |
| In the context of exercise of the labour relations rights, the employee has the right to submit an objection to the second instance decision-making body, and to institute an appeal before the relevant court. | В рамках осуществления прав в области трудовых отношений сотрудник имеет право представить свои возражения в орган второй инстанции, принимающей решение, и подать апелляцию в соответствующий суд. |
| Now, she's our newest employee. | Теперь она наш новый сотрудник. |
| At about the same time, a Fairbanks & Company employee, Charles Hosmer Morse, opened a Fairbanks office in Chicago, from which he expanded the company's territory of operation and widened its product line. | Примерно в то же время сотрудник Fairbanks & Company Чарльз Хосмер Морзе (англ.)русск. открыл новый офис в Чикаго, из которого началось завоевание новых рынков сбыта и разработка новых линеек продуктов. |
| We need a photo for your 'employee of the month' plaque. | Нам нужно ваше фото для дощечки "служащий месяца". |
| When receiving a gift, any employee or professional should consider carefully the value of the gift and the identity of, and relationship with, the giver. | Получая подарок, любой служащий или специалист должен надлежащим образом оценить стоимость подарка, а также проанализировать личность дарящего и свои взаимоотношения с ним. |
| Moreover, every civil employee who has got the maternity care leave or maternity leave is entitled to the baby care allowance of 5,000 rupees to each baby for up to two babies. | Кроме того, каждый гражданский служащий, которому предоставлен декретный отпуск или отпуск по уходу за детьми, имеет право на пособие по уходу за детьми в размере 5000 рупий на каждого ребенка, но не более чем на двух детей. |
| Under Article 8 of the Code of Ethics, the employee of the Prosecution Service is obliged to use its official capacity only for purposes prescribed by law. | а) В соответствии со статьей 8 Кодекса этических норм служащий прокуратуры обязан использовать свои служебные функции только в целях, установленных законом. |
| I'm just an employee! | Я всего лишь служащий! |
| When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| Every employee shall be entitled to a minimum wage sufficient to cover his normal needs in the material, moral and cultural sphere and also to enable him to carry out his duties as head of a family. | Каждый трудящийся имеет право на получение минимального оклада, который покрывает его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять свои обязанности главы семьи. |
| The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. | В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом. |
| An employee intending to use the right to care leave must make a proposal to this effect to the employer at least two months before the start of the leave. | Трудящийся, намеревающийся воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, должен подать заявление на этот счет работодателю по меньшей мере за два месяца до начала отпуска. |
| Salary determined in such a fashion is guaranteed for every employee that works on certain jobs, irrespective of whether the person in question is a man or a woman. | Устанавливаемый в таком порядке размер заработной платы гарантируется всем трудящимся по их месту работы, независимо от того, является ли трудящийся мужчиной или женщиной. |
| As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. | Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
| The same applies in cases where a worker and/or an employee freely chooses to discontinue membership in the trade union. | Такая же процедура применяется в тех случаях, когда рабочий и/или служащий добровольно принимает решение о выходе из состава данного профсоюза. |
| This workday can be extended for an additional two hours via a written agreement between the employer and the employee or through collective bargaining. | В этих ситуациях рабочий день может продляться еще на два часа на основе письменного соглашения между работодателем и наемным работником или на основе трудового коллективного договора. |
| A rested employee is a vigilant employee. | Отдохнувший рабочий - бдительный рабочий. |
| TSR employee Harold Johnson played the Solamnic knight Sturm Brightblade. | Рабочий TSR Гарольд Джонсон играл за рыцаря Соламнии Стурма Светлого меча. |
| Alcide's employee is the only person who can identify whoever it was that freed Russell. | Рабочий Алсида - единственный человек, который может опознать того, кто освободил Рассела. |
| Yes, Maria Martinez is an employee of mine. | Да, Мария Мартинез моя сотрудница. |
| At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. | 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения. |
| At that table our new employee sits. | Там СИДИТ наша новая сотрудница. |
| An employee in the public service complained that she was refused the right to maternity leave because she held a part-time appointment. | Сотрудница государственной службы подала жалобу о том, что ей было отказано в праве на отпуск по беременности и родам по причине ее работы неполный рабочий день. |
| If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. | Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска. |
| Headhunting is a method of employee search when search of the needed candidate is held by the methods of executing search among companies-competitors. | Headhunting - это метод подбора персонала, когда поиск необходимого кандидата ведется методами прямого поиска среди компаний-конкурентов. |
| "Past service cost" is the change in liability resulting from modifications to employee benefit plans in the current biennium, changes to medical plans translated into expected savings and therefore into a decrease in liability. | Стоимость услуг прошлых периодов отражает изменение объема обязательств, связанных с внесением изменений в пенсионные планы персонала в текущем двухгодичном периоде, а также изменений в планы медицинского страхования, в результате которых следует ожидать экономии средств и, таким образом, уменьшения объема обязательств. |
| Employee's State Insurance Scheme hospitals and dispensaries providing health care to employees of industries | больницы и амбулатории Системы государственного страхования персонала, предоставляющие медицинские услуги работникам предприятий. |
| (d) Order the media organization to pay monetary compensation of a sum not exceeding $100,000 to any person aggrieved or adversely affected by the conduct of the media organization or any employee, officer, servant or agent of that media organization; | е) обязанность средства массовой информации выплатить денежную компенсацию в размере не более 100000 долларов любому лицу, пострадавшему или понесшему ущерб в результате деятельности средства массовой информации или действий работника, должностного лица, служащего, сотрудника обслуживающего персонала или агента этого средства массовой информации; |
| a With the introduction of Umoja Extension 1, functionality known as Employee Self Service (ESS) will be deployed. | а После ввода в эксплуатацию дополнительного модуля 1 системы «Умоджа» сотрудники получат доступ к системе самообслуживания персонала (ССП). |
| The actions penalized must be taken on a repeated basis and be designed to "degrade the working conditions of, and alter the physical or psychological health of the male or female employee". | Подлежащие наказанию действия должны быть неоднократными и направлены на "ухудшение условий труда и изменение физического или психического состояния работника или работницы". |
| The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. | Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
| upon request of a pregnant or nursing employee or mother up to the end of the ninth month after childbirth who works at night. | по просьбе беременной или кормящей работницы или матери ребенка, не достигшего возраста девяти месяцев, которая работает в ночное время. |
| Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). | в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
| Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
| The employee shall decide herself at what times and in how many instalments she will use this leave. | При этом женщина самостоятельно решает, когда и в каком порядке она будет использовать выделяемое ей для кормления ребенка время. |
| According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. | Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
| A female employee eligible for promotion should not be deprived of such promotion because she is pregnant or a nursing mother. | трудящаяся женщина, имеющая право на продвижение по службе, не может быть лишена этого права по причине беременности или вследствие того, что она является кормящей матерью; |
| Thus, the Federal administrations grants 4 months' paid leave if the employee has completed 6 months of service at the time of the confinement (two months in all other cases). | Так, например, федеральные административные органы предоставляют четырехмесячный оплачиваемый отпуск, если к моменту родов женщина отработала 6 месяцев, и двухмесячный отпуск во всех других случаях. |
| The employee is entitled to health benefits equal to 84% of her latest gross salary. | Работающая женщина имеет право на получение ежедневных пособий в размере 84% своего последнего валового заработка. |
| In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint. | В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу. |
| The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. | Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе. |
| It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . | Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности. |
| The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
| Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. | Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| I'm the boss and you're the employee. | Я начальник - ты подчинённый. |
| Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. | Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |