Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
Apart from the asphalt plant, the employee did not refer to any specific items. Помимо асфальтовой установки, этот работник не упомянул никаких других конкретных единиц имущества.
Okay, you also have an undocumented domestic employee. Еще у Вас неофициальный работник по дому.
"Flexible working hours" means that the employee may, within certain limits, decide for himself/herself when to work. "Гибкий график работы" подразумевает, что работник может в определенных пределах самостоятельно выбирать время своей работы.
The dismissed employee was also able at any time to request examination of his case by an independent committee empowered to issue a remedial order. Уволенный работник имеет также право в любое время потребовать рассмотрения его дела независимым комитетом, обладающим полномочиями на вынесение постановления об устранении нарушения.
Section 128 of the Canada Labour Code permits an employee to refuse to work in a place that constitutes a danger to the employee, unless the refusal would put the safety of others in danger, or the danger is inherent in the employee's work. В соответствии со статьей 128 Канадского кодекса законов о труде работник может отказаться от выполнения своих обязанностей в месте, представляющем опасность для работника, за исключением тех случаев, когда его отказ будет угрожать безопасности других работников или когда эта опасность оговорена в обязанностях работника.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
In such cases, the employee, i.e. the appointee, may halt the execution of the order, except if an emergency is involved. В таких случаях соответствующий сотрудник, т.е. должностное лицо, может приостановить исполнение распоряжения, если только это не связано с чрезвычайной ситуацией.
The footage shows the gate opened by an Indian employee of Mr. Vaya who tells the trader to come back the following week to sell gold. Дверь открыл индиец, сотрудник г-на Вайи, который предложил торговцу обратиться по вопросу о продаже золота на следующей неделе.
In 1978, a young CIA employee named William Kampiles was accused of selling a KH-11 System Technical Manual describing design and operation to the Soviets. В 1978 году молодой сотрудник ЦРУ Уильям Кампайлс продал СССР за 3000 USD техническое руководство, описывающее конструкцию и принцип действия KH-11.
Krupp indicated that its employee, upon his return, went on "recreation leave" until 31 December 1990. Компания "Крупп" сообщила, что ее сотрудник после возвращения ушел в "восстановительный отпуск", продолжавшийся до 31 декабря 1990 года.
Today we can't even see one employee going in the company Сегодня ни один сотрудник не заходил в здание, тут очень тихо.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
The employee of Mr. Muyeye showed the Group some receipts for such money transfers. Указанный служащий г-на Муейе предъявил Группе несколько квитанций о таких денежных переводах.
Has an employee the right to quit a job by notifying the employer of the termination of the labour contract? Имеет ли служащий право оставить работу, уведомив работодателя о прекращении трудового договора?
The second employee finally returned to the United States on 9 December 1990 and returned to work on 9 January 1991, after being granted extraordinary leave of one month. Второй служащий в конечном итоге вернулся в Соединенные Штаты 9 декабря 1990 года и вышел на работу 9 января 1991 года после одномесячного внеочередного отпуска.
"As of today no longer employee of this company." "- сегодн€шнего дн€ вы не служащий этой компании".
The former provisions had proved unsatisfactory as the judgement regarding the obligation to declare an activity, or not, had been left to the employee. Предыдущие положения оказались неудовлетворительными, поскольку служащий мог декларировать тот или иной вид деятельности по своему усмотрению.
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах.
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать.
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния.
A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания.
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
The second parameter is whether the employee belongs to the private sector or to the public sector. Второй критерий заключается в том, в каком секторе - частном или государственном - занят трудящийся.
The employee may be on a partial care leave until the end of the second school year of the child at comprehensive school. Трудящийся может находиться в частичном отпуске по уходу за ребенком до конца второго года обучения ребенка в общеобразовательной школе.
An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи.
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз;
Subject to fulfilling the specific requirements laid down in the Act, an employee is entitled to a maximum of 65 weeks unpaid leave in respect of the care of any one relevant person. При соблюдении изложенных в Законе конкретных требований трудящийся имеет право на такой неоплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 65 недель.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
Recently, Wick was fired, but obviously he's more than an employee. Недавно уволили Уика, но он не просто рабочий.
They received so much fan mail at their peak that a full-time employee had to be taken on to deal with up to 60 letters per day. В Ultimate получали так много писем от фанатов, что им пришлось нанять работника на обработку писем на полный рабочий день, и ему нужно было каждый день иметь дело с 60 письмами.
This approach may include limiting the use of the powers to certain specified circumstances such as where the employees remuneration is excessive in comparison to what the average employee would receive for the same work. Такой подход может включать ограничение использования полномочий некоторыми прямо оговоренными обстоятельствами, например случаями, когда вознаграждение работников является чрезмерным по сравнению с тем, которое средний рабочий получал бы за ту же работу.
At the request or with the consent of the employee, the unused portion of annual holiday may be transferred and added to the annual holiday of the next year of employment. По ходатайству работника или с его согласия часть неиспользованного ежегодного отпуска может быть перенесена и присоединена к ежегодному отпуску за следующий рабочий год.
The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
A 4th, an employee who may have been involved, has been killed. Четвёртая сотрудница, которая... возможно, также имела к этому отношение, была застрелена.
At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения.
The Ombudsman concluded that although the complaint was not justified, the employee may be entitled to maternity benefit if she satisfied the requirements pertaining under the Social Security Act, 1987. Омбудсмен пришел к заключению о том, что, хотя жалоба была необоснованна, сотрудница может иметь право на отпуск по беременности и родам, если она отвечает соответствующим требованиям, закрепленным в Законе 1987 года о социальном страховании.
You're not an employee, just keep quiet for your last two weeks here Ты не сотрудница, так что сиди и помалкивай эти 2 недели, что ещё работаешь у нас.
Employee in question currently unreachable on an intl flight.] Сотрудница сейчас находится вне зоны доступа.]
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
Thus, a collaborative environment between management, staff and employee representatives will go a long way towards ensuring that the reform efforts are designed and implemented objectively and equitably, with the potential for producing meaningful and lasting results. Поэтому сотрудничество между администрацией, персоналом и представителями персонала будет в значительной мере способствовать обеспечению того, чтобы реформы разрабатывались и осуществлялись на объективной и справедливой основе, и может дать значимые и устойчивые результаты.
With regard to the issue of the use of either employee or retiree tax deductions, the working group noted that prior staff assessment exercises had been based on employee deductions. Что касается вопроса об использовании налоговых вычетов для работающих сотрудников или для пенсионеров, то Рабочая группа отметила, что в основу предыдущих расчетов ставок налогообложения персонала были положены вычеты из налогов для работающих сотрудников.
"TQM is a philosophy of continuous quality management through total employee involvement, kaizen and process vision, and above all, meeting the expectations of the customer with quality". "TQM отражает культурно-философский подход к вопросам управления, основывающийся на принципах вовлечения персонала, непрерывного совершенствования (кайдзен), видения всей совокупности процессов, а главное, качества как полного удовлетворения ожиданий клиента".
When it comes to productivity, managers either invest in employee training, more efficient manufacturing processes, and the like, or they take steps that appear to boost productivity in the short run but that erode it in the long run. Когда дело доходит до производительности, управленцы либо тратят средства на обучение персонала, более эффективные производственные процессы и т.п., либо они предпринимают шаги, которые ведут к повышению производительности в краткосрочном периоде, но, в конечном счете, ее ухудшают.
Furthermore, the new Act expressly prohibits employers from deducting recruitment expenses, including employment permit fees, from the remuneration of the employees, as well as prohibiting them from retaining personal documents of the employee, including their passport, driving licence or identity card. Кроме того, новый закон прямо запрещает работодателям вычитать из вознаграждения наемных работников расходы на подбор персонала, в том числе пошлины за выдачу разрешений на работу, а также удерживать личные документы наемных работников, включая паспорт, водительские права или удостоверение личности.
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
Article 67 provides stable working conditions for a pregnant employee. Статья 67 предусматривает стабильные условия труда для беременной работницы.
the pregnancy of the employee or matters connected therewith; беременность работницы или связанные с этим вопросы;
By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель.
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью.
However, afterwards the employee and the employer jointlydesigned a head cover that met the safety requirements of the company as well as the religious needs of the employee. Однако впоследствии работница и работодатель совместно изобрели фасон головного убора, соответствовавший как требованиям компании в отношении техники безопасности, так и религиозным потребностям работницы.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
A female employee eligible for promotion should not be deprived of such promotion because she is pregnant or a nursing mother. трудящаяся женщина, имеющая право на продвижение по службе, не может быть лишена этого права по причине беременности или вследствие того, что она является кормящей матерью;
A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу.
Pursuant to the articles of the Labour Code, an elderly employee is one over 60 years of age for men and over 55 years of age for women. В соответствии со статьями Трудового кодекса работником пожилого возраста является мужчина в возрасте старше 60 лет и женщина в возрасте старше 55 лет.
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности.
That woman is your employee. Эта женщина - твой подчиненный.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации.
Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США).
The employee's insurance benefits were terminated after two years. Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года.
At least 5 federal, state, and local agencies are seeking millions of dollars in fines and environmental cleanup costs from Brodeur Chemical, new facts have come to light that Brodeur Chemical employee Camille Declan had discovered Brodeur was illegally disposing waste Как минимум 5 федеральных, региональных и местных агентств взымают миллионы долларов штрафов на очищение окружающей среды у Бродер Кэмикал, новые факты стали известны, благодаря работнице Бродер Кэмикал, Камилле Дэклан.
The Government agency pays the social security owed to the female employee or to the employer or grants the female employee one-quarter of her salary, based on her choice. Государственное учреждение выплачивает причитающуюся сумму пособия по социальному обеспечению работнице или работодателю или предоставляет женщине четверть ее оклада - по ее выбору.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
It the question is a discontented employee, an envious neighbor. Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед...
She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый.
I'm the boss and you're the employee. Я начальник - ты подчинённый.
I'm not your employee anymore. Я больше не твой подчинённый.
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью.
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно.
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами.
An employer shall allow a woman employee to leave her work upon production by her of a medical certificate stating that her confinement is likely to take place within 6 weeks, and shall not permit her to work during the 6 weeks following her confinement. Работодатель освобождает работницу от работы при представлении медицинского заключения, подтверждающего, что до родов ей осталось примерно 6 недель, и не разрешает ей приступать к работе в течение 6 недель после родов.
Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска.
The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время.
These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%.
This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...