Pursuant to Article 107 of the Satversme every employee shall enjoy the right to weekly holidays and a paid annual vacation. | Согласно статье 107 Конституции, каждый работник имеет право на еженедельные выходные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. |
Thus, within the first 14 days (as provided in the Labour Code as well) the employer is liable to pay the benefit to the employee and, after that period, the employee regularly receives benefits from social security. | Таким образом, в течение первых 14 дней (что также предусматривается Трудовым кодексом) пособие работнику обязан платить работодатель, а по истечении этого срока работник регулярно получает пособия от служб социального обеспечения. |
If the camera captured one of them when shooting, that person fit into the frame as an employee of the club. | Если камера при повороте захватывала кого-то из них, он вписывался в кадр как работник клуба. |
If the employee is single and cares for at least one child of mandatory school attendance age (up to approx. 15 years of age), the benefit is paid for a maximum of the first 16 days. | В случае если работник является одиноким и воспитывает по крайней мере одного ребенка в возрасте обязательного посещения школы (примерно до 15 лет), пособие предоставляется не более чем на 16 первых дней. |
"1.10.2.4 Records of all security training undertaken shall be kept by the employer and the employee and shall be verified upon commencing a new employment." | 1.10.2.4 Работодатель и работник должны хранить у себя описание всех пройденных курсов подготовки в области безопасности, которое должно проверяться при приеме на новую работу". |
If this were a business and an employee was that insubordinate... | Если бы это был бизнес и сотрудник не подчинился... |
See, every employee gets a percentage of the company after six months, so the longer you stay, the more it grows. | Понимаете, каждый сотрудник получает свою долю компании через шесть месяцев работы, так что чем дольше работаешь, тем больше она растёт. |
Mr. Ranilo Buenaventura, a UN employee, was killed in the terrorist bombing of the UN Headquarters in Baghdad on 19 August 2003. | 19 августа 2003 года в результате взрыва в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде погиб сотрудник Организации г-н Ранило Буэнавентура. |
"His fame outside Russia is not exaggerated - says another Endeavor employee Alice Chang - he's a very well-known hacker, in the original sense of the word: a man who understands the very basics of how it works." | «Известность Касперски за пределами России не преувеличена, - поясняет другой сотрудник Endeavor Элис Чанг, - он очень известный хакер, причём именно в первоначальном значении этого слова: человек, который понимает самые основы того, как работает программа». |
He is an employee of Mr. Patel, evidently. | Видимо, сотрудник Мистера Патела. |
I'm a federal employee with a high level security clearance. | Я федеральный служащий с высоким уровнем допуска. |
If the employee draws a disability pension with respect to long-term impairment of health, he will not be entitled to the compensatory benefit. | Если служащий получает пособие по инвалидности в связи со стойким увечьем, то он лишится права на компенсационную выплату. |
You'll be placed in the custody of the F.B.I. where you'd serve out the remainder of your sentence as an employee of the Federal Government. | Вы будете на попечении ФБР, где вы будете служить... остаток вашего срока как служащий федерального правительства. |
The civil servant or other public employee who is under examination may appeal a decision to grant permission for an investigation; the public prosecutor or the person who filed the complaint may appeal a decision not to grant permission for an investigation. | Гражданский служащий или иное государственное должностное лицо, чье дело находится на рассмотрении, может обжаловать решение о выдаче санкции на проведение расследования; прокурор или лицо, подавшее жалобу, могут обжаловать решение об отказе в разрешении на расследование. |
An employee who is absent from work without permission for a period exceeding 15 consecutive days shall forfeit his post unless he presents a valid excuse. | Служащий, который отсутствует без разрешения на рабочем месте в течение периода, превышающего 15 дней подряд, лишается права занимать свою должность, если неявка на работу была допущена без уважительной причины. |
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. | Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать. |
And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
Article 120 stipulates that, based on personal reasons or any other well grounded reason and with employer's approval, an employee could be granted an unpaid leave for up to 60 calendar days. | В статье 120 предусматривается, что по личным причинам или любым другим хорошо обоснованным причинам и с согласия работодателя трудящийся может получить отпуск без сохранения содержания продолжительностью до 60 календарных дней. |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. | Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
Similarly, according to a judgement handed down by the Hamburg Labour Court, a German employee could be dismissed for scrawling xenophobic graffiti on his employer's premises even though he had worked for the firm for many years. | Помимо этого, Суд по урегулированию трудовых конфликтов Гамбурга признал, что любой немецкий трудящийся, может быть уволен за настенные надписи ксенофобного характера по месту работы, несмотря даже на то, что он проработал в данной компании в течение многих лет. |
For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. | Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
The category of occupation indicates whether the person concerned works or worked as an employee or as a self-employed person. | Категория занятия дает представление о зависимых или независимых отношениях, на основе которых трудящийся осуществляет или осуществлял свою деятельность. |
employee has been racially harassed in their employment; or | ё) рабочий подвергся расовым преследованиям в процессе работы по найму; или |
But, sir, if truth be known, I actually caused more accidents around here than any other employee. | Но, сер, честно говоря, я принес больше неприятностей, чем любой другой рабочий. |
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Теперь я уверен, что мой собственный рабочий, Крис Рэйли, получает приказы от этого головореза в военной шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, является вашей главной целью. |
Part daily working time or part weekly working time shall be set on request of an employee under eighteen years of age (Article 146(1)(4) of LC). | По просьбе работника в возрасте младше 18 лет устанавливается неполный рабочий день или неполная рабочая неделя (статья 146 (1) (4) ТК). |
Minimise employee tax risk to avoid unexpected liabilities and penalties. | Расширение списка работников, имеющих право на неполный/ сокращенный рабочий день в соответствии с существующей корпоративной политикой. |
A 4th, an employee who may have been involved, has been killed. | Четвёртая сотрудница, которая... возможно, также имела к этому отношение, была застрелена. |
I was more than just an employee. | Я была больше, чем просто сотрудница. |
At that table our new employee sits. | Там СИДИТ наша новая сотрудница. |
An employee in the public service complained that she was refused the right to maternity leave because she held a part-time appointment. | Сотрудница государственной службы подала жалобу о том, что ей было отказано в праве на отпуск по беременности и родам по причине ее работы неполный рабочий день. |
If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. | Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска. |
Recommendations for HR strategy in terms of organizational development, employee engagement, talent development and performance management | Рекомендации в отношении стратегии управления кадрами, с точки зрения общеорганизационного развития, участия персонала, управления кадровым потенциалом и служебной деятельностью |
HRM is now expected to add value to the strategic utilization of employees and to put in place employee programmes that impact the institution concerned in measurable ways. | В настоящее время УЛР, как ожидается, должно придать дополнительный импульс стратегическому использованию персонала и повлечь за собой внедрение кадровых программ, оказывающих ощутимое воздействие на работу того или иного учреждения. |
(c) The Labour Act recognizes freedom of association for workers and employers; trade unions have a recognized place in dialogue within enterprises. The Act also creates the functions of employee delegate and labour inspector. | с) Закон о регламентации труда признает право на свободу ассоциаций для работников и работодателей; признано также право на участие профсоюза во внутреннем диалоге на предприятии; законом о регламентации труда учреждены посты выборных представителей персонала и инспектора по труду. |
Will you look through the employee roster? | Ты просмотришь список персонала? |
With regard to the issue of the use of either employee or retiree tax deductions, the working group noted that prior staff assessment exercises had been based on employee deductions. | Что касается вопроса об использовании налоговых вычетов для работающих сотрудников или для пенсионеров, то Рабочая группа отметила, что в основу предыдущих расчетов ставок налогообложения персонала были положены вычеты из налогов для работающих сотрудников. |
The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. | Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
In addition to the periods of leave previously described, the Employment Standards Act also requires the employer to reinstate the employee, after the expiration date of the leave, to the position occupied by her when the leave commenced, or into a comparable position. | Помимо указанных выше отпусков закон о трудовых стандартах также требует от работодателя восстановления работницы по истечении отпуска в той должности, которую она занимала до начала отпуска, или на аналогичной работе. |
The management quickly offered to reinstate the sacked employee but the women then demanded other concessions, particularly in relation to the unfair fines which were deducted from their wages. | Администрация фабрики немедленно объявила о восстановлении уволенной работницы, но женщины выдвинули другие требования, в частности, отмену несправедливых штрафов. |
By virtue of section 80 of the Labour Act 1982, a female employee is entitled to up to 12 weeks of compulsory maternity leave. | Согласно положениям статьи 80 Закона о труде 1982 года, работницы имеют право на обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 12 недель. |
Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. | Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет. |
A female employee may appeal the director's decision before a competent committee within the ministry. | Женщина может обжаловать решение начальника в комитете министерства, обладающем соответствующими полномочиями. |
Thus, a pregnant employee is entitled to 1824 consecutive weeks of unpaid leave. | Таким образом, работающая беременная женщина имеет право на неоплачиваемый отпуск в течение 18-24 недель. |
Article 142 In order to determine the starting-date of paid maternity leave, the employee shall provide her employer with a medical certificate stating the expected date of birth. | В целях определения даты начала оплачиваемого предродового отпуска работающая женщина обязана предоставить работодателю медицинскую справку с указанием вероятной даты родов. |
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
In 2001 the SG employee average profile was: a woman, about 48 years old, working in Public Administration for 20 years, with 11 years of schooling, and has been in vocational/professional training actions for 11,6 hours annual average. | В 2001 году профиль среднестатистического сотрудника главного секретариата был следующим: женщина в возрасте около 48 лет, работающая в государственной администрации на протяжении 20 лет, имеющая 11 классов общего среднего образования и прошедшая специальную профессиональную подготовку в течение 11,6 часа в среднем за год. |
In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. | В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint. | В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу. |
11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
In the case of persons who have been employed for less than eighteen months, maternity leave is granted for a period of six (6) weeks without pay. 11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | Что касается лиц, проработавших менее 18 месяцев, то им предоставляется неоплачиваемый отпуск по беременности и родам на шесть недель. 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
In the actual case, there had been no previous incidents of criticism of the tone and behaviour of the employee in question, and, in addition to this, the employee was not given the opportunity to explain the remark before the suspension. | В данном случае к работнице ранее не предъявлялось каких-либо претензий по части поведения или тона обращения, и к тому же перед увольнением ей не была предоставлена возможность объясниться. |
It the question is a discontented employee, an envious neighbor. | Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед... |
As your employee, I resent you, because I need this for my case. | А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела |
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
"I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. | Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска. |
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |