| From Karachi to Bogota every kidnapper's favorite resource is a corrupt employee. | От Карачи (Пакистан) до Боготы, любимое средство всех похитителей - это коррумпированный работник. |
| Each employee received 200 Renminbi for his or her transportation costs in China and CNY 1,500 for "wages and subsidies" in China. | Каждый работник получил по 200 юаней для покрытия своих расходов на проезд в Китае и по 1500 юаней в качестве "заработной платы и пособий" в Китае. |
| The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. | Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник. |
| I'm an employee of the train company. | Я работник железнодорожной комании. |
| However, the employer-employee relationship is guided by a basic principle in common law which provides that there is an implied term in the employment contract which states that the employee is obligated to perform and produce. | Вместе с тем отношение между работодателем и работником строится на основе одного из базовых принципов общего права, в соответствии с которым контракт о найме имплицитно предусматривает условие, согласно которому работник обязан выполнять свои функции и обеспечивать надлежащую производительность. |
| The World Food Programme (WFP) employee abducted in Nyala on 6 March was released on 30 May. | Похищенный 6 марта в Ньяле сотрудник Всемирной продовольственной программы (ВПП) 30 мая был освобожден. |
| Then the driver was George Lyford, an employee. | Тогда водителем был Джордж Лайфорд, сотрудник. |
| And as a sona employee, my friend, you have the unique ability of not getting shot for being here. | А поскольку ты сотрудник Соны, друг мой, тебя не застрелят за то, что находишься здесь. |
| Like any other individual, an employee of the Aruban Police Force who is suspected of a criminal offence can be prosecuted and tried in accordance with the provisions included in the codes referred to above. | Как всякий другой человек, сотрудник полиции Арубы, который подозревается в совершении уголовного преступления, может быть привлечен к ответственности и осужден в соответствии с положениями, содержащимися в вышеуказанных кодексах. |
| The next year, 1612, they dispatched a single ship under the command of Juan de Erauso and piloted by the Englishman Nicholas Woodcock, a former employee of the Muscovy Company of London who had made two prior voyages to Spitsbergen (1610-11). | В следующем, 1612 г., они отправили туда корабль, капитаном которого был Хуан де Эраузо, а штурманом англичанин Николас Вудкок, бывший сотрудник лондонской Московской компании, уже два раза плававший на Шпицберген (1610-11). |
| And in this place that's called the world's best chocolate shop, there is a Japanese employee. | И в этим признанным лучшим в мире шоколадном магазине есть японский служащий. |
| Illustration 16-4: A disgruntled employee may accept kickbacks or bribes to make up for perceived lack of appreciation. | Пример 16-4: Недовольный служащий может принять "откат" или взятку, с тем чтобы компенсировать то, что его, как ему кажется, недооценивают. |
| As regards security of tenure for government workers, Sec. 2(3), Art. IX-B of the Constitution provides that no officer or employee of the civil service shall be removed or suspended except for cause provided by law. | Что касается гарантии сохранения должностей государственных служащих, то пункт 2 (3) статьи IX-B Конституции предусматривает, что ни одно должностное лицо или служащий гражданской службы не может быть уволен или временно отстранен от работы, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| He's no longer an employee. | Он больше не наш служащий. |
| An employee with the appropriate security access can immediately see new reservations, urgent tasks and their current status, as well as lists of the most recent check-ins and check-outs and a list of available units. | Служащий с соответствующим уровнем доступа сразу видит новые резервации, срочные задачи и их текущий статус, списки ближайших check-in и check-out и лист доступных номеров. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| The said Law also stipulated that upon concluding an employment contract with an employer, the employee has a right to remuneration. | Он также предусматривал, что после заключения трудового контракта с работодателем трудящийся получает право на вознаграждение. |
| The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. | Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
| The second parameter is whether the employee belongs to the private sector or to the public sector. | Второй критерий заключается в том, в каком секторе - частном или государственном - занят трудящийся. |
| An employee on such a leave is entitled only to a childcare benefit drawn from the Fund of Social Insurance, and paid out in the form of income support. | В период такого отпуска трудящийся имеет право только на получение пособия по уходу за ребенком из Фонда социального страхования, выплачиваемого в виде материальной помощи. |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
| The Constitution guarantees that every citizen has the right to employment as provided by law; and every employee or worker is entitled to proper labor exercise. | Конституция гарантирует всем гражданам право на трудоустройство в соответствии с положениями закона, и каждый служащий или рабочий имеет право надлежащим образом вести трудовую деятельность. |
| If the worker or employee fails to submit such clarification or if the submitted clarification is not satisfactory he or she may be dismissed from service. | Если рабочий или служащий не представит такой объяснительной записки или если она будет признана неудовлетворительной, он может быть уволен. |
| According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. | Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
| An employee in the public service complained that she was refused the right to maternity leave because she held a part-time appointment. | Сотрудница государственной службы подала жалобу о том, что ей было отказано в праве на отпуск по беременности и родам по причине ее работы неполный рабочий день. |
| Alcide's employee is the only person who can identify whoever it was that freed Russell. | Рабочий Алсида - единственный человек, который может опознать того, кто освободил Рассела. |
| She's an employee of one radio station of five that I own. | Она сотрудница одной станции из пяти, которыми я владею. |
| At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. | 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения. |
| The right to transfer to a safe job if a female employee is unable to continue in her present position because of illness or risks arising out of her pregnancy or hazards connected with that position | право перевода на безопасное место работы, в случае если сотрудница не может продолжать работу на настоящей должности из-за болезни или опасений, связанных с беременностью, или рисков, связанных с занимаемой должностью; |
| And my... platonic employee? | И моя... платоническая сотрудница? |
| If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. | Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска. |
| Recommendations for HR strategy in terms of organizational development, employee engagement, talent development and performance management | Рекомендации в отношении стратегии управления кадрами, с точки зрения общеорганизационного развития, участия персонала, управления кадровым потенциалом и служебной деятельностью |
| The employee's canteen is great! | Кафе для персонала просто потрясающее! |
| To provide reliable estimates of liabilities of the Organization, it is required to conduct an annual actuarial valuation for recognition of staff entitlements in compliance with the IPSAS Standard for employee benefits. | Для получения надежной оценки обязательств Организации необходимо проводить ежегодную актуарную оценку регистрации вознаграждения персонала в соответствии с МСУГС, касающимся пособий сотрудникам. |
| During this period, promotions and career expectations were limited to the narrow career path within the employee's specific subject matter area. | демографический анализ штата Управления показал старение персонала в пяти высших звеньях руководства и большинства старших специалистов. |
| Some of the major changes deal with treatment of: (a) Property, plant and equipment; (b) Inventory; (c) Presentation of financial statements; (d) Full recognition of liabilities for employee benefits, leave balance); | учетом зданий, сооружений и оборудования; Ь) учетом товарно-материальных запасов; с) форматом финансовых ведомостей; d) полным учетом финансовых обязательств по пособиям и льготам персонала, неиспользованные дни отпуска); |
| The maximum fine for unlawful dismissal of a pregnant employee under the Employment Ordinance was increased substantially in 1995 to HK$ 100,000. | В 1995 году максимальный штраф за незаконное увольнение беременной работницы, согласно Положению о занятости, был значительно увеличен - до 100 тыс. гонконгских долларов. |
| As one employee pointed out, the half hour provided twice daily is insufficient because she lives outside of the centre of town and off the normal bus route. | По словам одной работницы, ей недостаточно полагающихся ей двух получасовых перерывов для кормления ребенка, поскольку она живет далеко от центра и в некотором удалении от обычного автобусного маршрута. |
| Did you do the thorough, multi-step background check on this employee? | А вы провели тщательную проверку по разным каналам этой работницы? |
| Lack of notice to the employee before hand and is not paid (p. 4). | в случае неуведомления работницы до родов и неполучения выплат (пункт 4). |
| A female employee is entitled to 15 weeks of paid maternity leave, including 9 weeks mandatory leave (1 week before and 8 weeks after childbirth) and 6 weeks optional leave (which may be taken either before or after childbirth). | Работающей женщине положен оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 15 недель, причем 9 недель являются обязательным сроком (1 неделя до и 8 недель после родов), а 6 недель могут быть взяты по желанию работницы до или после родов. |
| young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. | с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка. |
| Thus, the Federal administrations grants 4 months' paid leave if the employee has completed 6 months of service at the time of the confinement (two months in all other cases). | Так, например, федеральные административные органы предоставляют четырехмесячный оплачиваемый отпуск, если к моменту родов женщина отработала 6 месяцев, и двухмесячный отпуск во всех других случаях. |
| So the most valuable employee to the company if they're dead, is a young woman. | Так что самый ценный работник для компании если он мертв, это молодая женщина. |
| A woman employee or worker will receive the benefits conferred by this law as an obligatorily insured person. | Женщина, являющаяся служащей или рабочей, получает предусмотренные для нее законом льготы согласно системе обязательного страхования. |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| Whenever it is not possible or reasonable to change jobs, the female employee must be assigned to a different workplace. | Когда это не представляется возможным или целесообразным, работнице должно быть предложено другое рабочее место. |
| In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. | В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
| Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. | В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США). |
| 11.15 The employee is guaranteed by law, the right to return to her job following maternity leave. | 11.15 Работнице законом гарантируется право вернуться к выполнению своих обязанностей после отпуска по беременности и родам. |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| As your employee, I resent you, because I need this for my case. | А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm the boss and you're the employee. | Я начальник - ты подчинённый. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| I am, first and foremost, an employee of Miss Lane. | Прежде всего я подчинённый мисс Лэйн. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| If the employee is already performing such work, the employer shall within 14 days remove her from that work. | Если работница уже была занята на таких работах, работодатель обязан в течении 14 дней освободить работницу от таких работ. |
| The employer is obliged to transfer the female employee to another work, inter alia, in the following cases: | Работодатель обязан перевести беременную работницу на другую работу, среди прочего, в следующих случаях: |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
| These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |