Английский - русский
Перевод слова Employee
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Employee - Работник"

Примеры: Employee - Работник
The Panel finds that the employee was in Kuwait during the relevant period and was detained on 28 August 1990. ABB Relays stated that the employee was released on 30 November 1990. Группа заключает, что работник находился в Кувейте в течение соответствующего периода и был задержан 28 августа 1990 года. "АББ рилейс" сообщила, что работник был освобожден 30 ноября 1990 года.
In this case, the employee was unproductive from 28 August 1990 until his release on 30 November 1990. ABB Relays did not explain what the employee did after his release. В этом случае работник не занимался производительной деятельностью с 28 августа 1990 года до его освобождения 30 ноября 1990 года. "АББ рилейс" не пояснила, чем занимался работник после его освобождения.
Thus an employee employed part-time shall also be entitled to holiday, so e.g. an employee employed six hours a day shall be entitled to remuneration during his/her holiday to an extent corresponding to employment of 6 hours a day. Следовательно, работник, работающий неполный рабочий день, также имеет право на отпуск, т.е., например, работник, работающий шесть часов в день, имеет право на вознаграждение во время своего отпуска, соответствующее шестичасовому рабочему дню.
(b) Long-term employee benefits, which are due to be settled beyond 12 months after the employees render the related service and including: Ь) долгосрочные пособия для сотрудников, подлежащие выплате по истечении 12 месяцев после того, как работник оказал соответствующие услуги, включая:
From 8 March 2009 onwards, an employee or worker of a tea garden is entitled to the minimum monthly remuneration of 3360 rupees and to the daily wage of 120 rupees. С 8 марта 2009 года служащий или работник чайной плантации вправе рассчитывать на минимальное ежемесячное вознаграждение в размере 3360 рупий и на поденную оплату в размере 120 рупий.
For the private sector programme and other tiers of Government, the employer pays 10 per cent while the employee pays 5 per cent representing 15 per cent of the employee's basic salary. Что касается программы для частного сектора и других уровней государственного управления, работодатель платит 10 процентов, а работник 5 процентов, что составляет 15 процентов от базовой ставки заработной платы работника.
The employee may submit a claim to court provided by Part 2 of the present Article within a month's time from the date when the employee learnt or should have learnt about the violation of Part 1 of the present Article. Работник может подавать в суд иск, упомянутой в части 2 данной статьи, в течение одного месяца с того дня, когда он узнал или должен был узнать о нарушении норм части 1 данной статьи .
The Law on Basic Principles of Labour Relations stipulates that "an employee is entitled to the right of job safety", while the provisions of articles 33 and 34 contain the basic principles of the creation of conditions for job safety of the employee. В Законе об основах трудовых отношений закреплено, что "работник пользуется правом на охрану труда", тогда как положения статей 33 и 34 этого Закона содержат основные принципы организации безопасного труда работника.
The corporation is generally liable for acts of its employees with the exception of acts which are outside the employee's assigned duties or are contrary to the company's interests, or where the employee actively hides the activities from the employer. Юридическое лицо несет гражданскую ответственность за действия своих работников за исключением случаев, когда действия работника выходят за рамки его служебных полномочий или противоречат интересам компании либо когда работник активно скрывает свои действия от работодателя.
The level of PPE required will depend on the level of potential risk to which the employee is exposed and the type of equipment with which the employee works: Уровень требуемых средств индивидуальной защиты будет зависеть от степени потенциального риска, которому подвергается работник, и вида оборудования, с которым он работает:
The Court also noted that the employee of the coffee house had behaved in a polite manner when he asked the petitioners for their club cards and that he had not explicitly referred to their ethnic origin. Суд отметил также, что работник кафе был вежлив, когда он попросил авторов сообщения предъявить их карточки членов клуба, и что он конкретно не упоминал об их этнической принадлежности.
8.4 The Committee notes that, according to the author, his father, Djillali Larbi, was arrested by gendarmes in the late morning of 25 May 1994 and that his father's employee and a family acquaintance were present at the time. 8.4 Комитет отмечает, что, по утверждению автора, его отец Джиллали Ларби был арестован жандармами поздним утром 25 мая 1994 года; что свидетелями ареста были его работник и один из друзей семьи.
Pursuant to article 186 of the Labour Code, any employee who has been employed for at least six months is entitled to child care leave, and this 6-month period also includes previous employment periods. В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса любой работник, имеющий трудовой стаж не менее шести месяцев, может получить отпуск по уходу за ребенком, причем этот шестимесячный трудовой стаж включает стаж на предыдущих местах работы.
What if I told you there was no bonus for being employee of the month? Что, если бы я тебе сказал, что тебе ничего не причитается за то, что ты работник месяца?
Michael is much more than an employee, a great deal more than that, but I'm not here to talk about Michael. Майкл намного больше чем работник, гораздо больше этого, но я тут не для того, чтобы говорить о Майкле.
Now, my thoughts on bravery are supposed to tell them I'm a good employee, how? И что, мои мысли о смелости как-то им расскажут, хороший ли я работник, да?
And you have the nerve, Mr. Kralik the oldest employee in the place, who should set an example. И вам хватает наглости, мистер Кралик! Старейший работник - это пример!
Until 14 March 2001 a provision according to which an employee could not receive social insurance services in case the employer had not made social insurance payments or had made these payments only partially, was in force. До 14 марта 2001 года действовало положение, по которому работник не получал пособий по социальному страхованию, если его работодатель не производил отчислений в фонд социального страхования и если выплачивал эти налоги лишь частично.
For example, in a case between an employer and an individual employee, was it necessary for the latter to invoke the relevant provisions of the Constitution? Например, должен ли отдельный работник в своей жалобе о его или ее дискриминации работодателем ссылаться на соответствующие положения конституции?
It shall be the duty of the employee to notify the employer in writing one month in advance about the beginning and the duration of the childcare leave or its part. Работник обязан за месяц до этого уведомить работодателя в письменной форме о начале и продолжительности всего отпуска по уходу за ребенком или его части.
Finally, if an employee can point to a colleague who performs equal work or work of equal value and earns more, it is the employer who must prove that this difference does not constitute pay discrimination. Наконец, если работник заявляет, что его коллега получает более высокое вознаграждение за выполнение равного труда или труда равной ценности, обязанность доказывать отсутствие дискриминации в оплате труда возлагается на работодателя.
If the employee concerned fell victim to discrimination in the workplace and wanted to change employer, there was nothing to prevent him from seeking a new job, since he was not bound to that employer. Если же данный работник подвергается дискриминации на своем рабочем месте или желает сменить работодателя, то ничто не мешает ему искать новую работу, так как он не связан с работодателем.
Likewise, according to Article 81 of the Law on Labour, the employee has the right to adequate remuneration determined in compliance with the law, a general act or the work contract. Наряду с этим, согласно статье 81 Закона о труде, работник имеет право на адекватное вознаграждение, установленное в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме.
The employee who works shorter working hours, in the above mentioned sense, has the right to adequate pay, commensurate with the time spent at work, in compliance with the law, general act or the work contract. Работник, имеющий сокращенный рабочий день в упомянутом выше смысле, обладает правом на адекватную оплату, соизмеримую с проводимым на работе временем, в соответствии с законом, общим нормативным актом или договором о найме.
"1.10.2.4 Records of all security training undertaken shall be kept by the employer and the employee and shall be verified upon commencing a new employment." 1.10.2.4 Работодатель и работник должны хранить у себя описание всех пройденных курсов подготовки в области безопасности, которое должно проверяться при приеме на новую работу".