Английский - русский
Перевод слова Employee
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Employee - Работник"

Примеры: Employee - Работник
Since 1 January 2000, after withholding social and health insurance and income tax advance payments, an employee who works for the minimum wage gets paid a wage of 99.5 per cent of the minimum standard of living of an adult living alone. С 1 января 2000 года с учетом удержаний по социальному страхованию и медицинскому страхованию и авансовых выплат подоходного налога работник, получающий минимальную заработную плату, получает оплату в размере 99,5% прожиточного минимума несемейного взрослого.
A disability is permanent partial if as a result of the injury or sickness the employee suffers a permanent loss or loss of use of a body part. Постоянная частичная утрата трудоспособности возникает в том случае, если в результате травмы или заболевания работник полностью лишился одной из конечностей или утратил возможность пользоваться ею.
Under Art. 287 of the Labor Code, any employee may retire or be retired by his employer upon reaching the retirement age established in the collective bargaining agreement or other applicable employment contract or retirement plan. В соответствии со статьей 287 Трудового кодекса любой работник может выйти на пенсию или быть отправленным на пенсию его работодателем по достижении возраста, оговоренного в коллективном договоре или другом применимом контракте о найме на работу или пенсионном плане.
If a teacher or any other school employee has recourse to corporal punishment, the pupil or the pupil's parent is entitled to lodge a complaint with the school administration or a higher authority. Если учитель либо иной работник школы прибегает к физическому наказанию, учащийся или его родитель имеют право внести жалобу в школьную администрацию либо вышестоящую инстанцию.
He remained in Kuwait until 9 December 1990, when he was able to return to the United States. Anchor Fence claims that it continued to pay the employee's salary and benefits while he was in hiding. Он оставался в Кувейте до 9 декабря 1990 года, когда ему удалось вернуться в США. "Энкор фенс"утверждает, что в тот период, когда указанный работник скрывался, она продолжала платить ему зарплату и надбавки.
Each employee received 200 Renminbi for his or her transportation costs in China and CNY 1,500 for "wages and subsidies" in China. Каждый работник получил по 200 юаней для покрытия своих расходов на проезд в Китае и по 1500 юаней в качестве "заработной платы и пособий" в Китае.
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. Если нет ни соглашения, ни решения, принятого в судебном порядке, работодатель должен передать дело на рассмотрение суда по трудовым и социальным спорам, полномочного заниматься этим вопросом; в противном случае работник может приступать к работе по неполному графику, как это им и планировалось.
Furthermore, if the employer and the employee have concluded several consecutive uninterrupted fixed-term employment contracts or contracts with only short interruptions, the employment contract is, with regard to the determination of benefits, deemed to have continued uninterrupted. Кроме того, если работодатель и наемный работник заключали несколько следовавших друг за другом без перерыва срочных трудовых соглашений или контрактов с краткосрочными перерывами, то в отношении исчисления льгот трудовое соглашение рассматривается как постоянное и без перерывов.
It was amended in 1993 to include businesses with at least 10 employees, and has since (as of April 2002) been enforced for businesses with at least one employee. В 1993 году в законодательство были внесены поправки, и теперь положения данного Закона охватывают предприятия, на которых работают не менее 10 работников, и впоследствии (с апреля 2002 года) были распространены на предприятия, в которых работает хотя бы один работник.
For any rest day on which the employee is required to work, the employer should substitute some other rest day within 30 days after the original rest day. За любой выходной день, в который работник должен работать, работодатель должен предоставить другой выходной день в течение 30 дней после первоначального выходного дня.
(c) The employee is entitled to three rest breaks a day, in addition to time for sleep; с) работник имеет право на три перерыва на отдых в течение рабочего дня в дополнение к времени, отводимому на сон;
(e) The employee is entitled to receive an end-of-service indemnity, corresponding to one month's pay for each year worked. ё) работник имеет право на получение выходного пособия, начисляемого из расчета одномесячной зарплаты за каждый отработанный год.
An employee is entitled to the sickness benefit if, due to an illness or an injury, he/she is recognized as temporarily incapable of performing gainful activities or placed under quarantine. Работник имеет право на пособие по болезни, если в результате болезни или травмы он признан временно нетрудоспособным для выполнения оплачиваемой работы или помещенным в карантин.
An employee shall also be entitled to overtime pay for any hours worked beyond his/her official working hours, or to leave in lieu of overtime hours worked. Работник также имеет право на оплату сверхурочной работы, выходящей за пределы его официальных часов работы, или на отгул за счет отработанных сверхурочных часов.
Complaints of cases of victimization are brought before the court time and again, but these do not fall within the ambit of racial discrimination, as victimization takes place even where the employer and employee are of the same race. Время от времени в суды поступают жалобы на ущемление тех или иных прав, однако такие инциденты не относятся к сфере расовой дискриминации, поскольку они возникают даже тогда, когда работодатель и наемный работник являются представителями одной и той же расы.
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that, as a general rule, an employee must choose between filing a complaint under the Act and commencing a civil action against his or her employer for the same matter. Закон об усовершенствовании норм труда 1996 года предусматривает в качестве общего правила, что наемный работник может выбирать между возбуждением жалобы, предусмотренной данным законом, и возбуждением гражданского иска против своего работодателя по тому же самому вопросу.
However, subject to the Director's discretion to permit otherwise, an employee to whom a collective agreement applies must seek enforcement of the Act through the applicable grievance procedures in the collective agreement. Вместе с тем в зависимости от разрешения директора поступить иным образом наемный работник, на которого распространяется действие коллективного договора, должен добиваться выполнения положений упомянутого закона средствами, предусмотренными в коллективном договоре.
A part time domestic worker was defined as an employee who works for the same employer on not more than three days per week or not more than 27 hours per week. Домашний работник, работающий неполный рабочий день, определяется в качестве работника, который трудится на одного и того же работодателя не более трех дней в неделю или не более 27 часов в неделю.
Article 284. Every employer in private activity, and every employee and public- sector worker, with the stipulated exceptions, has the right to join or to leave the appropriate occupational union. Статья 284: Любой работодатель частного сектора, работник по найму и государственный служащий имеет право, за исключением специально оговоренных случаев, вступать в профсоюзную организацию, к которой он имеет отношение, или выходить из нее.
Under the revised law, however, after having been employed continuously for two years and six months, an employee receives an additional two paid holidays for each year of continuous service. Однако, согласно пересмотренному закону, после того как работник на постоянной основе проработал два года и шесть месяцев, ему предоставляются дополнительно два оплачиваемых отпускных периода в течение каждого года постоянной работы.
On the other hand, in the case of discrimination in relation to establishing the conditions of work or remuneration the employee may apply to the court to establish the right on the basis of the provisions of the Code of Civil Procedure. С другой стороны, в случае дискриминации при определении условий труда или размера вознаграждения работник может обратиться в суд для отстаивания своих прав на основе положений Гражданского процессуального кодекса.
Since 1 July 2003 it has been the obligation of the employer to put the work contract in writing, and in lack of such, only the employee has the right to refer to the ineffective nature of the work contract. С 1 июля 2003 года в отношении работодателей действует обязательство заключать трудовое соглашение в письменном виде, а за неимением такового только работник имеет право ссылаться на неэффективный характер трудового соглашения.
if the employee is paid piece-rate or by the hour, he/she is entitled to his/her absence fee on top of the wages due for work on an official holiday. если работник оплачивается сдельно или на почасовой основе, то он/она имеет право на получение выходного пособия в дополнение к заработной плате за работу в официальный праздник.
An employee who falls ill due to causes other than a work injury must report his illness within two days at most and the employer must take the necessary steps to have him examined medically without delay in order to verify his illness. Работник, который заболевает по причинам, иным, чем производственная травма, должен сообщить о своей болезни не позже, чем в течение двух дней, и работодатель должен предпринять необходимые шаги с целью незамедлительного проведения медицинского осмотра, с тем чтобы удостовериться в его болезни.
The projected accrued benefit is based on the plan's accrual formula and on the service period as at the valuation date but using a member's final compensation, projected to the age at which it is assumed that the employee will leave active service. Прогнозируемая величина начисленного пособия рассчитывается по предусмотренной в плане формуле начисления пособия исходя из срока службы участника плана на дату оценки, но с использованием в качестве основы прогнозируемой величины окончательного вознаграждения участника на момент, когда, как предполагается, работник выйдет на пенсию.