When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. |
Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор. |
Furthermore, the employer must ensure that each individual employee receives sufficient and proper training and instruction in performing the work in a non-hazardous way. |
Кроме того, работодатель обязан обеспечить, чтобы каждый отдельный работник получил достаточную и надлежащую подготовку, а также инструктаж относительно безопасного выполнения работы. |
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. |
Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
'Cause last we spoke, I got the sense I wasn't up for employee of the month. |
В прошлый раз мне не показалось, будто меня ждет звание работник месяца. |
In this statement, the author is implying that average funds and the average number of projects handled by employee are low. |
В этом пункте автор указывает на то, что средняя сумма денежных средств и среднее количество проектов, которыми занимается один работник, невелики. |
If an employee does not have the possibility to take holidays when he/she has acquired the right to them, the holidays shall be postponed. |
Если работник не имеет возможности взять отпуск в момент приобретения права на него, то отпуск откладывается. |
For example, an employee had been able to take his employer to court because the latter had opposed his joining a trade union. |
Например, наемный работник может привлечь своего работодателя к ответственности в суде за то, что тот не разрешает ему вступать в профсоюз. |
In 82 of the 213 cases in which permissions were denied, the employee returned to work before the decision was given. |
В 82 из 213 случаев отказа в подобном разрешении работник возвращался на свое рабочее место до принятия соответствующего решения. |
It was then decided that the employee would receive remuneration for the first 35 days of illness from the resources of the establishment. |
Затем было принято решение о том, что работник будет получать вознаграждение в течение первых 35 дней болезни за счет средств предприятия, в котором он работает. |
It is also laid down that every employee is entitled to remuneration sufficient to ensure him and his family a free and dignified life. |
Кроме того, Конституция гласит, что каждый работник имеет право на вознаграждение, достаточное для обеспечения ему и его семье свободной и достойной жизни. |
For each hour worked on a holiday an employee is entitled to a surcharge on wages in the amount of his average earnings per hour. |
За каждый час, отработанный в выходной день, работник имеет право на надбавку к заработной плате в сумме его среднего почасового заработка. |
Even though the employee was detained for a period of three months, ABB Relays is seeking compensation for a period of six months. |
Хотя работник был задержан на протяжении трех месяцев, "АББ рилейс" истребует компенсацию за шестимесячный период. |
It contended that the employee was unable to return to Kuwait and remained unproductive until he was transferred to Morocco on 1 December 1990. |
Она утверждала, что работник не имел возможности возвратиться в Кувейт и не был загружен производственной деятельностью до того времени, когда 1 декабря 1990 года он был переведен в Марокко. |
Even after the child reaches this age the employee is entitled to leave of absence provided that parental cash benefit is drawn. |
Даже после достижения этого возраста работник может взять такой отпуск, но в этом случае он не получает родительского пособия. |
The parties resolved the case through a two-year consent decree under which the employee will receive $46,000 in compensatory damages. |
Это дело было урегулировано на основе двухлетнего согласительного судебного постановления, согласно которому работник получит компенсацию в размере 46000 долл. |
There are guidelines and policies in the government department to give employment to one of the members of the family if an employee dies in harness. |
На государственной службе в рамках проводимой политики и руководящих положений на этот счет существует практика предоставления работы одному из членов семьи, если работник из этой семьи скончался при исполнении служебных обязанностей. |
The Panel finds that the evidence provided shows that the employee was in hiding in Kuwait for 130 days. |
По мнению Группы, представленные доказательства подтверждают, что данный работник скрывался в Кувейте в течение 130 дней. |
A salaried employee may request his employer to provide him with in-service training courses designed to bring his reading and writing up to standard. |
Работник может обратиться к своему работодателю с просьбой обеспечить ему повышение уровня чтения и письма в рамках непрерывной профессиональной подготовки. |
By contrast, under the Act of 3 January 1991 every employee has the right to choose part-time work. |
Каждый работник, напротив, имеет право на выбор работы неполный день после принятия закона от З января 1991 года. |
This Code was established to ensure that every project owner, contractor, employer and employee is aware of the safe handling procedures to minimize exposure to airborne asbestos material. |
Кодекс принят для того, чтобы каждый владелец предприятия, подрядчик, работодатель и работник были осведомлены о процедурах обращения с асбестом для сведения к минимуму риска, создаваемого присутствием частиц асбеста в воздухе. |
The employee that has exercised said rights pursuant to paragraph 1 and 2 above shall not loose any seniority or pension. |
Работник, который осуществляет указанные права в соответствии с пунктами 1 и 2, выше, ни в коей мере не теряет трудовой стаж или пенсию. |
An employee with a reduced working capability which is above 80 per cent will be entitled to the full minimum wage. |
Работник, у которого трудоспособность снижена до 80% и более, имеет право на полный минимальный размер оплаты труда. |
Every employee must receive instructions regarding the health impact of specific dangerous chemical substances produced, used, transported or stored in the enterprise. |
Каждый работник должен быть проинструктирован относительно воздействия на здоровье тех опасных химических веществ, которые производятся, применяются, перевозятся предприятием или складируются на предприятии. |
An employee in dispute with an employer arising from a claim to equal pay may refer her/his case to an Equality Officer of the Labour Relations Commission for investigation. |
В случае возникновения конфликта между работником и работодателем в отношении требования равного вознаграждения за труд равной ценности, работник может обратиться с ходатайством о расследовании этого дела к сотруднику по вопросам равенства в Комиссии по трудовым отношениям. |
All employers are required to register with the Occupational Medicine Office, and every employee must undergo a compulsory medical examination at least once a year. |
Все работодатели обязаны встать на учет в Бюро по вопросам медицины труда, а каждый наемный работник в обязательном порядке должен не менее одного раза в год проходить там медицинский осмотр. |