Английский - русский
Перевод слова Employee
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Employee - Работник"

Примеры: Employee - Работник
With respect to elevators, the vendor informed us that their functioning was not date-dependent but that nonetheless they had been satisfactorily tested; moreover, an employee from the company will be on-site in case of any malfunction. Что касается лифтов, то их поставщик информировал нас, что их функционирование не зависит от каких-то определенных дат, но тем не менее они были соответствующим образом испытаны; кроме того, работник компании будет на месте в случае каких-либо неполадок.
If the evaluation is unfavourable or if the new employee proves unsuitable for the post to which he was appointed, he will be notified of the termination of his employment two weeks before the end of the one- year probationary period. Если по результатам проверки его работа признается неудовлетворительной или делается неутешительный вывод, что работник не соответствует занимаемой должности, за две недели до окончания испытательного срока ему должно быть направлено уведомление о прекращении трудовых отношений.
In terms of our law previously, an employer could only be held vicariously liable if it was shown that the employee in question acted in the course and scope of the employment. По законодательству, действовавшему ранее, работодателя можно было привлечь к ответственности за действия других лиц только при наличии доказательств того, что соответствующий работник действовал в порядке осуществления и в рамках трудовых отношений.
Similarly, an employee may qualify for Carer's Benefit but not Carer's Leave. Аналогично, работник может иметь право на пособие по уходу, но не на отпуск по уходу за нуждающимся в этом лицом.
An employee may qualify for Carer's Leave even if he/she does not qualify for Carer's Benefit. Работник может иметь право на отпуск по уходу за нуждающимся в этом лицом даже в случае, если ему/ей не полагается пособие по уходу за нуждающимся в этом лицом.
If the child allowance of the partner is higher, the employee is not entitled. Если размер пособия на ребенка, выплачиваемого партнеру, выше, работник не имеет права на получение пособия на ребенка по месту своей работы.
Each employee enjoy leave entitlements for maternity, paternity, annual, sick, special and fringe benefits based on years of service and performance. Каждый работник имеет право на отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый как матери, так и отцу, ежегодный отпуск, отпуск по болезни, особые и дополнительные льготы с учетом выслуги лет и производительности труда.
An employer and an employee can reach an agreement regarding an additional compensation paid by an employer; during the five years following the birth of a child, the employee, upon her/his request shall have the right to an additional 12 weeks of unpaid childcare leave. Работодатель и работник могут договориться о дополнительном вознаграждении, выплачиваемом работодателем; до достижения ребенком пятилетнего возраста работник имеет право на дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком продолжительностью 12 недель.
In those cases where the employer and the employee agreed on a compensatory leave for work performed on public holidays, the employee is entitled to one hour of compensatory leave per each hour worked on a public holiday. В тех случаях, когда работодатель и работник договорились об отгуле за работу во время праздника, работник имеет право на один час отгула за каждый час, проработанный во время праздника.
Where an employee is hospitalized at the orders or under the supervision of the company doctor, the firm will pay the cost of such hospitalization, subsequently recovering 50 per cent of the amount involved by withholding from the employee's pay after completion of the treatment. Работник, помещенный в больничный стационар по предписанию или под наблюдение врача предприятия, пользуется поручительством предприятия перед лечебным учреждением о гарантии оплаты расходов на госпитализацию; после завершения лечения работник оплачивает 50 процентов расходов на лечение путем вычета из заработной платы.
His name's jonathan carver, A man with the right clearance at the right company, And the only employee Эго зовут Джонатан Карвер, человек с нужным уровнем доступа в нужной компании, и единственный работник у которого нет семьи, собаки и дом не на охране.
Employers who transfer employees to a position with a change in location shall consider the employee's childcare and nursing care situation, such as understanding the situation and making allowances for his/her intention. Работодатели, которые переводят работников на другую должность с изменением места работы, должны учитывать личные обстоятельства работников, осуществляющих уход за детьми и другими членами семьи, например входить в эту ситуацию и идти на определенные уступки, с тем чтобы работник мог заниматься таким уходом.
If an employee is dismissed despite this prohibition, or if an employee's working conditions are unilaterally altered (except for reasons not related to the complaint), he or she enjoys double protection: Если работник несмотря ни на что уволен или если условия его труда изменены в одностороннем порядке (за исключением тех случаев, когда это произошло по причинам, не связанным с жалобой), он пользуется двойной защитой:
Employers are held responsible for illnesses which correspond to the nature of the enterprise, where these appear during the period of employment or within a certain time, established by ministerial order, after the employee has ceased to work at the enterprise concerned. Работодатель несет ответственность за возникновение заболеваний, вызванных характером деятельности его предприятия, о которых было заявлено во время выполнения наемным работником своих обязанностей или в течение периода, установленного министерским постановлением, истекшего после того, как этот наемный работник прекратил выполнять свои функции на данном предприятии.
Out of the personnel in the public sector, every fourth employee is fixed-term, whereas in the private sector, only a few more than every tenth employee is fixed-term. Среди лиц, занятых в государственном секторе, каждый четвертый работает по срочному трудовому соглашению, тогда как в частном секторе только каждый десятый или одиннадцатый работник трудится по такому договору.
C.W. Briggs, a former employee of North Coast Fidelity and Casualty Company of New York, is the chief suspect in the robbery of the latest victim, Adrian Greenwood of Manhattan. Си Дабл Ю Бриджз, бывший работник Норд Коста, Нью-Йоркской компании, подозревается в очередной краже, особняк Эдриана Гринвуда в Манхеттене.
Accordingly, where an employee resigns from his or her employment because of such acts, the termination of his or her employment is deemed to be dismissal without reasonable cause. Исходя из этого, если работник увольняется в связи с данными обстоятельствами, его уход приравнивается к незаконному увольнению.
In addition, an employee can, on the basis of a contract or arrangement of another employment relationship, perform so-called "secondary activity" for an employer with whom he has his primary employment relationship. Кроме того, на основе договора или соглашения о дополнительной трудовой деятельности работник может выполнять так называемую "дополнительную работу" для своего основного работодателя.
A non-competition clause usually contains a description of the activities in which the employee may not engage once his or her employment has come to an end, and the geographical extent of the clause. Breach of a non-competition clause often attracts a fine. Как правило, в положении о неконкуренции содержится описание функций, которые не может выполнять работник после прекращения найма, а также определяется географическая сфера действия данного положения, нарушение которого зачастую влечет за собой штраф.
In addition to form-filling, the employee should in some manner transfer the form to back office; then it is to be correctly entered and analysed for possible errors afterwards. Работник, который заполнил форму, еще должен каким-то образом передать ее в офис, эту форму нужно правильно ввести, а потом - проанализировать на предмет ошибок.
Because Gunter was in the process of turning his company into a co-operative, making every employee into a shareholder and effectively... disinheriting Wilhelm! Потому что Гюнтер начал превращать компанию в кооператив, где каждый работник становился акционером И это фактически лишало Вильгельма наследства.
The employee who carries out paid work during the period of his annual vacation loses his right to be paid the corresponding wages during his vacation time (see annex 11). Работник, выполняющий работу за вознаграждение в период своего ежегодного отпуска, лишается права на получение причитающегося ему отпускного пособия (см. приложение 11).
According to the collective agreement, an employee is also entitled to a wage increase in established percentages, such as: based on the period of service, work during State holidays, work at night and overtime work. Согласно коллективному соглашению работник также имеет право на надбавки, которые выплачиваются в виде процентной доли от основной зарплаты с учетом трудового стажа, работы, выполнявшейся в праздничные дни, ночной и сверхурочной работы.
An employment contract of unlimited duration may be switched to a short-term contract only in the event of significant changes in workplace conditions, which may arise for production, organizational or economic reasons, the existence of which the employee may dispute in the courts. Перевод работника, заключившего трудовой договор на неопределенный срок, на контрактную форму найма возможен только в случае существенных изменений условий труда: производственные, организационные или экономические причины, наличие которых работник может оспорить в судебном порядке.
In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first-name basis. Например, на работе, ситуация может стать неловкой, если работник не знает, может ли он общаться с начальником вне работы, а также обращаться к нему только по имени.