Английский - русский
Перевод слова Employee
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Employee - Работник"

Примеры: Employee - Работник
The employee selling the entrance tickets asked them if they had a club membership card, and refused to sell them tickets informing them that such a card was required in order to enter the discotheque. Продававший входные билеты работник спросил, имеются ли у них карточки членов клуба, и отказался продать им билеты, заявив, что для входа в дискотеку такая карточка необходима.
I didn't even know they had an employee of the month. Really? Я даже не знала, что тут есть конкурс "работник месяца".
Look, I know I'm not employee of the month, but this - Слушай, знаю, я - не лучший работник месяца.
The employee has to be insured for temporary disability due to sickness, pregnancy, old age or invalidity, loss of a family carer, workplace accidents, work-related diseases and unemployment. Работник по найму должен быть застрахован на случай временной потери трудоспособности, вызванной болезнью, беременностью, преклонным возрастом или инвалидностью, потери кормильца семьи, несчастных случаев на работе, профессиональных заболеваний или безработицы.
In Latvia the right of an employee to a paid annual vacation is guaranteed by the Satversme, Article 106 of the Satversme providing that every individual shall enjoy the right to a paid annual vacation. В Латвии право работника на ежегодный оплачиваемый отпуск гарантировано Конституцией, статья 107 которой предусматривает, что каждый работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск.
An employee may choose to take a personal grievance under the Employment Relations Act or to make a complaint under the Human Rights Act. Работник по своему усмотрению может либо обратиться с личной жалобой в соответствии с Законом о трудовых отношениях, либо подать жалобу в соответствии с Законом о правах человека.
Concertive control, even though employee directed, actually increases the total amount of control in an organizational system because each worker is watching and correcting others (Tompkins, 2005), rather than one manager watching and directing the behavior of many. Согласованный контроль, даже если работник направлен, на самом деле увеличивает общее количество контроля в организационной системе, потому что каждый работник наблюдает и поправляет других (Tompkins, 2005), что предпочтительнее, чем если бы один менеджер, наблюдал и направлял поведение многих.
An employee is an individual person who works on the basis of labor contract at an enterprise, in an institution, in an organization or with a person who uses wage labor. Работник - физическое лицо, которое работает на основании трудового договора, на предприятии, в учреждении, организации или у физического лица, которое использует наемный труд.
Right, so, an exemplary employee goes missing from work the same day as he goes missing from home, after going sailing, and, ten days later, a body washes up, and he's the suspect in a robbery. Итак, значит, образцовый работник исчезает с работы в тот же день, что и пропадает из дома, после того, как уплывает на лодке, и через 10 дней тело выбрасывает на берег, а его подозревают в воровстве.
"Any employee or non-employee owning a minimum of five percent"of the outstanding common shares of company stock "shall be entitled to a voting seat on the board of directors". "Любой работник или не работник, владеющий минимум 5%, находящихся в обращении акций компании, имеет право голоса на собрании совета директоров".
If she's reasonable, if she's just another employer, then I'm just another employee. Она просто ещё один работодатель, а я просто ещё один работник.
"If an employee is seen or heard to"pass on future plans, recipes, techniques "then there is possibly a case for industrial espionage." "Если работник замечен в передаче планов, рецептов и технологий, устно или письменно, это может стать основанием для дела о промышленном шпионаже".
The scale applicable is determined according to judicial jurisdiction (the court of the defendant's place of residence or place of business or of the household for which the employee works). Выбор шкалы осуществляется в зависимости от местонахождения судебного органа (по месту жительства ответчика или по местонахождению предприятия или хозяйства, для которого работник выполняет свою работу).
The Government also reported that the Labour Act prohibits direct or indirect discrimination against job seekers and that, when an employee complains of discrimination, the burden of proof of non-discrimination rests with the employer. Правительство сообщило также, что Закон о труде запрещает прямую или косвенную дискриминацию лиц, ищущих работу, и что в тех случаях, когда работник обращается с жалобой в связи с дискриминацией, бремя доказывания отсутствия дискриминации лежит на работодателе.
If the employee takes his annual leave in parts, the first part must last not less than 12 working days in the calendar year in question and the second part must be taken by 30 June of the next year at the latest. Если работник берет свой отпуск частями, то первая часть должна длиться не менее 12 рабочих дней в рассматриваемом календарном году, а вторую часть необходимо использовать не позднее 30 июня следующего календарного года.
Each employee contributes five per cent of his or her gross salary, which is deducted at source from the salary paid. Каждый работник делает взнос в размере 5% своей валовой заработной платы, который вычитается работодателем из выплачиваемой им заработной платы.
In the case of a violation of this principle by the employer, the employee has the right to request the remuneration that the employer normally pays for the same work or for work of equal value). В случае нарушения работодателем данного принципа работник имеет право просить обеспечить ему ту плату, которую работодатель обычно выплачивает за аналогичную работу или работу равной ценности.
By contrast, an employee, for the purpose of gaining remuneration, puts his/her knowledge and competence at the disposal of an employer, whose contracted conditions of work cannot be less favourable than the conditions stipulated by the law and collective agreement. С другой стороны, работник в целях получения вознаграждения предоставляет свои знания и умения в распоряжение работодателя, условия труда у которого не могут быть менее благоприятными, чем условия, оговоренные в законодательстве и коллективном соглашении.
An employee who suffers from health problems as a result of mobbing can claim a relevant sum from the employer as cash compensation for the incurred harm; the legislator did not determine the maximum amount of this compensation. Работник, испытывающий проблемы, связанные с состоянием здоровья, в результате преследования на рабочем месте, может требовать от работодателя соответствующую сумму в качестве денежной компенсации за причиненный ущерб; законодательство не устанавливает максимальной величины такой компенсации.
If an employee is a member of a trade union and the matter that is the subject of the complaint is covered by a labour agreement, the person in question must first approach her or his trade union. Если работник является членом профсоюза и вопрос, составляющий суть жалобы, охватывается трудовым соглашением, то указанное лицо сначала должно обратиться в свой профсоюз.
As indicated under article 6 (paras. 91-93 above), discrimination on such a basis can, on the part of an aggrieved employee, be taken either by way of complaint to the Human Rights Commission, or by personal grievance claim to the Employment Tribunal. Как указано в статье 6 (пункты 91-93 выше), в случае дискриминации по этим признакам пострадавший работник может обратиться с жалобой в Комиссию по правам человека или подать личную жалобу в Трибунал по вопросам занятости.
An employee contributing to the National Provident Fund who is below the age of 40 or 50 years may, if medically certified to be unfit to remain in employment, withdraw contributions. Работник, делавший взносы в НСФ и не достигший возраста 40 или 50 лет, может, по предъявлении заверенной врачом справки о нетрудоспособности, изъять свои взносы.
In other cases, the employee could claim his rights indirectly, through a complaint filed with a trade union, the Labour Court, the State Labour Inspection or the Commissioner for Citizens' Rights. В других случаях работник мог отстаивать свои права опосредованно, подавая жалобу в профсоюз, суд по трудовым спорам, Государственную инспекцию труда или уполномоченному по правам граждан.
Well, I thought the man was probably an employee, most likely my replacement. Я подумал, что мужчина скорее всего простой работник, скорее всего пришедший мне на замену.
Under normal circumstances an employee would not work more than 6 days a week, 45 hours a week and 9 hours daily. При нормальных условиях труда работник не может работать более 6 дней в неделю, 45 часов в неделю или 9 часов в день.