Second Secretary Bizhbulyaksksky District's Party Committee, after reading it, send to the NKVD, the CPC Provincial Committee and authorized accusation that Nikoai Zolotov, a former employee of the newspaper "Kanash" - a counter-revolutionary. |
Второй секретарь Бижбулякского райкома партии, прочитав это, направляет в НКВД, обком и уполномоченному КПК донос о том, что Н. Я. Золотов, бывший работник газеты «Канаш», - контрреволюционер. |
The commentary states that this provision also favours the application of State immunity where the employee was neither a national nor a habitual resident of the State of the forum, the material time for either of these requirements being set at the conclusion of the contract of employment. |
В комментариях говорится, что это положение также свидетельствует в пользу применения иммунитета государств в тех случаях, когда работник не является гражданином государства суда или не проживает в нем постоянно, причем при установлении таких требований за точку отсчета берется момент заключения трудового договора. |
All generally binding wage regulations are published in the collection of Laws, and every employee can familiarize himself with regulations under which his wage is established, at his employer's place of business, at any time. |
Все имеющие общеобязательную силу нормативные акты публикуются в "Сборнике законодательства", и каждый работник в любое время может ознакомиться с нормативными актами, в соответствии с которыми устанавливается размер его заработной платы, которые должны быть представлены его работодателем. |
Any employee who sustains PPD shall for each month not exceeding the designated period be paid a monthly income benefit equal to the monthly income benefit paid for Permanent Total Disability or PTD. |
Любой работник с ПЧУТ за каждый месяц, в течение не превышающего установленные сроки периода, получает пособие на содержание в размере месячного пособия, выплачиваемого работникам с постоянной полной утратой трудоспособности. |
In principle, special protection from dismissal/redundancy becomes effective when the employer is notified that the employee intends to exercise her/his right to part-time work, but at the earliest four months before the commencement of part-time work. |
В принципе режим специальной защиты от увольнения/сокращения вступает в действие в тот момент, когда работодатель получает уведомление о том, что работник намерен воспользоваться своим правом на работу по сокращенному графику, но не позднее чем за четыре месяца до начала работы по сокращенному рабочему графику. |
An employee must work a minimum of 21 hours per week up to a maximum of 39 hours per week. |
Наемный работник должен работать не менее 21 и не более 39 часов в неделю. |
Any salaried employee may, throughout his working life, partake in training at his own initiative and on an individual basis, regardless of any training he undertakes in the framework of his enterprise's training plan. |
В ходе профессиональной деятельности каждый работник имеет право по собственной инициативе и в индивидуальном порядке проходить профессиональную подготовку вне зависимости от участия в стажировках, предусмотренных планом подготовки на его предприятии. |
How is it fair that our employee is admitted while we are shunted off to the icy depths of silver level? |
Честно ли, что наш наёмный работник нежится в райских кущах а нам приходится болтаться в ледяных глубинах серебряного уровня? |
An employee is not entitled to redundancy payment if, on the date of dismissal, he/she has attained the age of 50 years, or is dismissed for misconduct or refusing to be employed by the same employer under a new contract. |
Работнику не полагается пособие по сокращению штатов, если на день увольнения ему/ей уже исполнилось 50 лет, либо работник уволен как не справляющийся со своими обязанностями, либо не нанят тем же работодателем повторно по новому трудовому договору по истечении срока действия старого. |
In the workplace, for example, there's often a tension over whether an employee can socialize with the boss, or refer to him or her on a first-name basis. |
Например, на работе, ситуация может стать неловкой, если работник не знает, может ли он общаться с начальником вне работы, а также обращаться к нему только по имени. |
Where arbitration does not reach a conclusion within the deadline laid down in the collective agreement, and at the latest within 60 days, the employee may within a further deadline of 30 days request judicial protection at the labour court. |
Если в результате применения арбитража спор не урегулируется в сроки, определенные в коллективном договоре, которые могут составлять не более 60 дней, работник на протяжении последующих 30 дней может обратиться в суд по трудовым делам за судебной защитой. |
The employee is supposed to demonstrate that he/she was treated differently, and it is up to the employer to prove that such differentiation did not have discriminatory character. |
Работник должен продемонстрировать, что отношение к нему было не таким, как к другим, а уже работодатель должен доказать, что такое иное отношение не имеет дискриминационного характера. |
Franklin Hodge described the losses as "sundry site expenses", "temporary extra site employee", and "incidental extra overhead costs". |
При описании этих потерь "Франклин Ходж" использовала такие выражения, как "самые разнообразные расходы на промышленной площадке", "временный дополнительный работник на промышленной площадке" и "побочные дополнительные накладные расходы". |
In the last year before retirement, the elderly employee is entitled to a reduction of one hour from his/her daily work time or to the system of non-full workday or non-full workweek, according to regulations by the Government. |
На основании норм, установленных правительством, в последний год перед выходом на пенсию пожилой работник имеет право на укороченный на один час рабочий день или неполный рабочий день или рабочую неделю. |
An employee is entitled to be on child care leave to take care of his or her child, or any other child permanently residing in his or her household, until the child reaches three years of age. |
Работник имеет право находиться в отпуске по уходу за своим ребенком или любым другим ребенком, постоянно проживающим с ним или в его домашнем хозяйстве, до достижения этим ребенком одного года. |
Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? |
Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
The employer and the employee may agree a fixed term employment relationship, an employment relationship with work being carried out at home, as well as an employment relation based on a contract for work. |
Работодатель и работник могут заключить трудовое соглашение на конкретный срок, договориться о том, что работа будет выполняться на дому и на контрактной основе. |
An employee under 18 years of age may not work longer than the full working hours, while in the sectors of industry, construction and transportation, the minor may not work at night, between 10 p.m. and 6 a.m. of the following day. |
Работник младше 18 лет не может работать сверхурочно, а в промышленности, строительстве и на транспорте несовершеннолетнее лицо не может работать в ночную смену с 10 часов вечера до 6 часов утра. |
Termination of a contract of employment by the employer contrary to the preceding sentence or on the grounds that the employee has invoked the provision of the preceding sentence either at law or otherwise is voidable. |
Расторжение работодателем трудового соглашения вопреки положениям предыдущего предложения или по той причине, что работник ссылался на положения предыдущего предложения в судебных органах или других инстанциях, может быть аннулировано. |
The obligations of employees give rise to a principle according to which each employee must, to the extent possible, look after his own health and safety and those of others, in accordance with his own training and his employer's instructions. |
С другой стороны, из обязательств работника вытекает принцип, согласно которому каждый работник должен по мере возможностизаботиться о собственной безопасности и здоровье, а также о безопасности и здоровье других лиц, опираясь на свои знания и инструкции работодателя. |
An employee not fit to work, after the period of sickness benefit, is entitled to rehabilitation benefits, as long as rehabilitation (as well as further therapy) gives hope of regaining working capacity in the future. |
Утративший работоспособность работник после истечения периода действия пособия по болезни имеет право на пособие для реабилитации до тех пор, пока есть надежда на то, что реабилитация (а также дальнейшая терапия) позволят ему восстановить работоспособность в будущем. |
if the employee is remunerated on a monthly basis, he/she will be entitled -on top of the regular monthly wages- to wages due for work on a legal holiday, |
если работник получает заработную плату на ежемесячной основе, то он/она имеет право помимо получения обычной ежемесячной заработной платы на зарплату за работу в официальный праздник, |
Department of Motor Vehicles Employee of the Month, |
Работник Месяца Отделения Транспортных Средств |
"Employee of the year" medallions. |
Награды "Работник года". |
Employee 347 requesting access. |
Работник 347 требует доступ. |