Английский - русский
Перевод слова Employee
Вариант перевода Работник

Примеры в контексте "Employee - Работник"

Примеры: Employee - Работник
I'm a new employee; first day on the job here Я новый работник, работаю первый день.
Under the applicable statutory scheme of the Employment Relations Act 2000, any employee can bring a personal grievance against their employer based on either unjustified dismissal or unjustified action. В соответствии с применимой процедурой, предусматриваемой Законом о трудовых отношениях 2000 года, любой работник может в индивидуальном порядке подать жалобу на своего работодателя в связи с необоснованным увольнением или необоснованными действиями.
The employee could not be employed by another party during the contract period and could only be required to provide the services described in the contract. Работник не может быть нанят другой стороной до истечения срока действия договора и должен предоставлять лишь те услуги, которые предусмотрены в договоре.
Paragraph 3 stipulates that, to obtain restoration of the violated rights, the employee may also apply to the body responsible for the settlement of labour disputes through his authorized representative. З. Для восстановления нарушенных прав работник может обратиться в орган по разрешению трудовых споров также через своего уполномоченного представителя.
Annual leave is an accumulating compensated absence up to a maximum of 60 days, whereby an employee is entitled to monetary settlement of this balance upon separation from service. Ежегодный отпуск представляет собой накапливаемый максимум до 60 дней период, в течение которого работник может отсутствовать на работе с сохранением содержания и на денежную компенсацию неиспользованного остатка которого работник имеет право при увольнении со службы.
If the employee should lose the case, he or she may appeal the case to the court of appeal. Если работник проигрывает дело, он вправе подать апелляцию в апелляционный суд.
A consultant is an employee recruited for a limited period not to exceed 11 months, to provide expert advice in a specialized field not readily available in the Programme. Консультант - это работник, нанимаемый на определенный период времени, не превышающий 11 месяцев, для предоставления профессиональных консультационных услуг в конкретной области, которых нет в готовом виде в Программе.
Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором.
Flexible options that the employer and employee can agree on, such as work with reduced working time, are not always beneficial for employees caring for a child. Гибкие формы занятости, о которых могут договориться работник и работодатель, такие как работа неполный рабочий день, не всегда выгодны для родителей, обеспечивающих уход за ребенком.
In the above cases of discrimination, a person seeking employment, as well as an employee, may initiate proceeding before the competent court and seek compensation of damages in accordance with the law. В вышеуказанных случаях дискриминации лицо, ищущее работу, и наемный работник могут возбудить дело в компетентном суде и требовать компенсации за ущерб в соответствии с законодательством.
Is that because you are an independent contractor engaged by Lockhart/Gardner, and technically not an employee Это потому, что вы - независимый работник, нанятый Локхард/Гарднер, и, технически, не являетесь сотрудником фирмы?
Labour law is a branch of civil law, based on the assumption that, rather than parties being equal, the employee is frequently in a weaker position than the employer, and must therefore be protected. Трудовое право является одной из отраслей гражданского права; в его основе лежит та посылка, что стороны нельзя считать равными, поскольку наемный работник зачастую находится в более уязвимом положении по отношению к нанимателю и в силу этого нуждается в защите.
2.1 Abdenacer Younes Meftah Al-Rabassi, a social worker and former employee of the Social Security Bureau of Bani Walid, was arrested on 3 January 2003 by agents of the Libyan Interior Security Agency. 2.1 Абденасер Юнис Мефтах Аль-Рабасси, работник социальных служб и бывший сотрудник бюро социального обеспечения Бан-Валид, был арестован 3 января 2003 года агентами Управления внутренней безопасности Ливии.
In the event of an accident linked to the use of machines, the factory merely provides first aid, leaving the employee to meet the costs of further care. При несчастных случаях, связанных с эксплуатацией техники, фабрика берет на себя только оказание первой помощи, а за остальное платит работник.
In the event that an employee's suspension, dismissal or transfer to other duties is deemed unlawful, the body considering the individual labour dispute must ensure that he/she is reinstated. В случае признания отстранения, увольнения или перевода на другую работу незаконным, работник должен быть восстановлен на прежней работе органом, рассматривающим индивидуальный трудовой спор.
Because this is my office, he is my mentor and you are my employee. Потому что это мой офис он мой куратор, а ты мой работник.
I told them Jen had won employee of the month and they were so impressed - wanted to do whatever they could to help. Сказал им, что Джен у нас работник месяца, и они так обрадовались, что захотели хоть чем-то ей помочь.
Under Article 25 of the Gender Equality Act, an employee who seeks redress on the basis of the Act may not be dismissed for that reason. Согласно статье 25 Закона о равенстве мужчин и женщин, работник, обращающийся в суд с целью получить сатисфакцию на основании Закона, не может быть по этой причине уволен с работы.
An employee may qualify for Carer's Leave even if he/she does not qualify for Carer's Benefit. Работник может получить право на отпуск по уходу даже в случае, если у него нет права на получение соответствующего пособия.
It was not allowed to compensate the leave in cash, except cases when an employee who has not used his/her leave, is dismissed. Замена отпуска денежной компенсацией не допускается, кроме случаев, когда работник, который не использовал своего отпуска, увольняется.
It meant that even if employee worked full-time, he/she did not have the right to receive social insurance services if social insurance payments were not made. Это означало, что даже если работник работает полное рабочее время, то он не имеет права на пособие по социальному страхованию, если взносы в фонд социального страхования не выплачиваются.
In Republika Srpska, the general collective contract determines a guaranteed salary of up to 65 per cent of the salary that an employee received in the last three months. В Республике Сербской генеральным коллективным договором устанавливается гарантированная зарплата в размере до 65% зарплаты, которую работник получал в течение последних трех месяцев.
The employee shall be entitled to take unpaid exceptional leave of 10 days in the event of sickness of a family member, verified by a medical report. Работник имеет право брать неоплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в десять дней в случае болезни члена семьи, что должно быть заверено справкой от врача.
Article 107 of the Satversme prescribes that every employee shall have the right to receive, for the performed work, appropriate remuneration that is not less than the minimum state's salary. Статья 107 Конституции предусматривает, что каждый работник имеет право получать соответствующую выполненной работе оплату, которая не может быть меньше установленного государством минимума.
Article 2 of the Labour Code prescribes that every employee shall have a right to rest in accordance with the laws on the restrictions of the working day and the working week. Статья 2 Трудового кодекса предусматривает, что работник имеет право на отдых в соответствии с нормами об ограничении продолжительности рабочего дня и рабочей недели.