Article 141 of the new Labour Law provides that the rest shall be period of time when the employee does not have to perform her/his professional duties and which the person may use at his/her discretion. |
Статья 141 нового Закона о труде предусматривает, что время отдыха является периодом времени, в рамках которого работник не должен выполнять свои рабочие обязанности и которое он может использовать по своему усмотрению. |
A monetary compensation for a paid annual vacation is not permissible except cases when employment relations are terminated and the employee has not used her/his paid annual vacation. |
Замена ежегодного оплачиваемого отпуска денежной компенсацией не допускается, кроме случаев, когда трудовые отношения прекращаются, а работник не использовал своего ежегодного оплачиваемого отпуска. |
The employee may request a paid annual vacation for the first year of work if the employer has employed her/him for at least six months without interruption. |
Работник может просить о предоставлении ему ежегодного оплачиваемого отпуска за первый год работы, если он проработал на данного работодателя не менее шести месяцев без перерыва. |
The Labour Law provides that every employee, irrespective of the gender, enjoys the right to a childcare leave in view of the birth or adoption of a child. |
Закон о труде предусматривает, что каждый работник, независимо от пола, имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
Furthermore, if an employee has not reached the age of majority at the time the non-competition clause is agreed, the clause is invalid. |
Помимо этого, положение о неконкуренции не действует, если к моменту его согласования работник не достиг возраста совершеннолетия. |
In general, the term 'employee' in collective labor agreements refers to both men and women, while the term 'partner' depends on whether or not concubinage is recognized. |
Если говорить в целом, понятие "работник" в коллективных трудовых соглашениях охватывает и мужчин, и женщин, в то время как понятие "партнер" зависит от того, является ли факт сожительства гражданским браком или нет. |
The employee can appeal a decision by the court of the first level to a higher court under section 201 of the Civil Procedure Code. |
Работник может обжаловать решение суда первой инстанции в вышестоящем суде, как то предусмотрено в статье 201 Гражданско-процессуального кодекса. |
Safety adviser: employee of the undertaking or external consultant? |
консультант по вопросам безопасности: штатный работник предприятия или внешний консультант? |
Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. |
Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник. |
Much can be said about where the burden of proof lies in situations where an employee claims that he has been discriminated against on a ground prohibited by article 26 the Covenant. |
Много можно говорить о том, на ком лежит бремя доказывания в тех ситуациях, когда наемный работник утверждает, что является объектом дискриминации по признакам, запрещенным статьей 26 Пакта. |
After providing the card's number, name and surname, as well as other identifying information, employee of the Bank or an expert of the 24-hour Center blocks your card. |
Назвав номер карты, имя и фамилию, а также другую информацию, идентифицирующую Вас, работник Банка или специалист круглосуточного Центра заблокирует Вашу карту. |
When a new employee joins a company - or a new contractor starts a job - you've got a great opportunity to start them off with the right attitude towards safety. |
В момент, когда новый работник приходит в компанию или подрядчик начинает работу, у вас есть отличная возможность привить им необходимое отношение к безопасности с самого начала. |
employee of the Exchange Legal department, designated for such purposes by the Exchange Board. |
работник Юридического отдела KASE, определенный в этих целях Правлением KASE. |
Both companies are trying to complement, and therefore can sometimes get so that the same employee will work and here and here. |
Обе компании стремятся дополнять, и, следовательно, могут иногда получить и тот же работник будет работать, и здесь и здесь. |
Contributions are withheld from the salary at a rate of 3% (or 4%, if the employee has chosen to make supplementary contributions in the pension system). |
Взносы в Фонд социального страхования удерживаются из зарплаты по ставке З % или 4 %, если работник решил внести дополнительные взносы в пенсионную систему). |
If the employee is transferred to another office in another part of the country, the employer should notify the office of the Employment Department. |
Если работник переводится в другой офис компании в иной части страны, работодателю следует уведомить офис Управления трудоустройства. |
The fact that the employee is in a non-polluted atmosphere some part of working time provide additional protection of his health, and therefore, the requirements to the efficiency of the respirator may be less stringent. |
Тот факт, что работник часть рабочего времени находится в не загрязнённой атмосфере, обеспечивают дополнительную защиту его здоровья, и поэтому требования к эффективности респиратора могут быть менее строгими. |
It is involving a GeneCo employee, a singer we all know. |
В ней замешан работник ГенКо певица, которую мы все знаем |
"The Last Temptation of Homer" Mindy Simmons (Michelle Pfeiffer) is a former employee of Springfield Nuclear Power Plant, for whom Homer had an attraction. |
Минди Симмонс (Мишель Пфайффер), «The Last Temptation of Homer», бывший работник станции. |
I am calling because I am going to have to fire your daughter holly, because she's such a terrible employee. |
Звоню потому что собираюсь уволить вашу дочь Холли, так как она просто ужасный работник. |
Put her in a car, give her a bottle of wine, Tell her she's employee of the month. |
Посади в машину, дай бутылку вина, скажи, что она - работник месяца. |
Who are you, an employee of the month? |
Ты что тут, работник месяца? |
Concerning the granting of immunity in the case of contracts of employment involving a State, his delegation supported protection of the employee to the greatest possible extent. |
Что касается предоставления иммунитета в случае трудового договора, стороной которого является государство, то делегация Германии считает, что работник должен пользоваться максимально возможной степенью защиты. |
It is indeed a rags, as the former employee left it. |
Я тут оборудовал кладовку, с тех пор как бывший работник ушел |
Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). |
Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |