Each case of a disease placed on the list maintained in force in the Russian Federation is viewed as an emergency and requires to transfer an urgent information in the form of two consecutive messages: extraordinary and final. |
Каждый случай заболевания из действующего в Российской Федерации Списка оценивается как чрезвычайная ситуация и требует передачи экстренной информации в виде двух последовательных донесений: внеочередного и окончательного. |
This emergency requires an energetic HIV/AIDS response, based on collective action by all countries, through international cooperation and with the ultimate goal of raising it to the level needed to achieve the Declaration's targets. |
Эта чрезвычайная ситуация требует принятия энергичных ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИдом на основе коллективных действий всех стран и в рамках международного сотрудничества и поднятия этих мер в конечном счете до уровня, необходимого для выполнения поставленных в Декларации задач. |
However, coincident with the common good, neither the presence of an emergency nor our natural crisis-driven impulse of mutual trust should take the place of understanding the investment or business transaction, or of the exercise of due diligence and vigilance in preventive controls. |
Вместе с тем наряду с заботой об общем благе ни чрезвычайная ситуация, ни вызываемый кризисом импульс взаимного доверия не должны снимать необходимость понимания природы инвестиций или деловой операции, как и применения надлежащей осмотрительности и бдительности в отношении мер профилактического контроля. |
It is more difficult to make realistic supply plans for long-term emergency countries because of the volatility of the situation in the field and the uncertainty of funding. |
Составлять реалистичные планы поставок для стран, в которых чрезвычайная ситуация будет сохраняться в течение долгого времени, сложнее из-за изменчивости ситуации на местах и неопределенности с финансированием. |
The emergency was aggravated by the fact that most coffee producers own small plots, live in remote rural areas and depend in large part on their crop and the income from the seasonal work of picking the beans. |
Чрезвычайная ситуация ухудшилась из-за того, что большинство производителей кофе владеют небольшими участками земли, живут в отдаленных сельских районах и в значительной мере зависят от своего урожая и дохода от сезонного сбора овощей и фруктов. |
In Africa, on the other hand, the silent emergency of HIV/AIDS takes its toll on a daily basis in remote villages and the narrow streets of overcrowded shanty towns far away from the nearest CNN camera. |
С другой стороны, в Африке "незаметная" чрезвычайная ситуация ВИЧ/СПИДа ежедневно уносит множество жизней в отдаленных селениях и на узких улочках перенаселенных городских трущоб, находящихся вдалеке от ближайшей телекамеры Си-Эн-Эн... |
If it had not been for a few courageous institutions such as UNICEF, UNAIDS, WHO and NGOs that have kept the issue alive, the silent emergency of HIV/AIDS in Africa would have disappeared from the front pages of the Western media. |
Если бы не несколько учреждений, таких, как ЮНИСЕФ, ЮНЭЙДС, ВОЗ и НПО, которые с присущим им мужеством постоянно поднимали этот вопрос, то "незаметная" чрезвычайная ситуация с ВИЧ/СПИДом в Африке исчезла бы с первых страниц западных средств массовой информации. |
You all know what that sound means... it's a love emergency! |
Вы же в курсе, что значит этот звук... Любовная чрезвычайная ситуация! |
Pardon the interruption, Mr. Archibald, but there's an emergency in your suite. |
извиняюсь, что прерываю, м-р Арчибальд, Но в вашем номере чрезвычайная ситуация. |
What's this big emergency, you had to get me up so early? |
Что за чрезвычайная ситуация, Что-бы беспокоить меня так рано? |
In view of the state of emergency declared in Aceh in 2003 and 2004, please explain whether measures have been taken to uphold the absolute prohibition of torture there and, if so, how they are monitored and enforced. |
С учетом того, что в провинции Ачех в 2003 и 2004 годах вводилась чрезвычайная ситуация, просьба пояснить, принимались ли меры для обеспечения там полного запрета пыток и, если да, как обеспечивались надзор за соблюдением этого запрета и исполнение принятых мер. |
In conflict and post-conflict situations, the new curriculum development that is required has to be based on a detailed analysis and an understanding of the role played by the previous education system, such that the emergency itself may turn into an opportunity for qualitative change. |
В ситуациях конфликта и в постконфликтных ситуациях необходимая разработка новых программ должна вестись в свете детального анализа и понимания той роли, которую образовательная система играла в будущем, чтобы сама чрезвычайная ситуация могла послужить возможностью качественных перемен. |
For the purpose of the present draft article, "emergency" means a situation, resulting suddenly from natural causes or from human conduct, that poses an imminent threat of causing serious harm to aquifer States or other States. |
Для цели настоящего проекта статьи "чрезвычайная ситуация" означает ситуацию, являющуюся неожиданным результатом действия сил природы или деятельности человека, которая создает неминуемую угрозу нанесения серьезного ущерба государствам водоносного горизонта или другим государствам. |
Where an emergency poses a threat to vital human needs, aquifer States, notwithstanding draft articles 4 and 6, may take measures that are strictly necessary to meet such needs. |
З. Если чрезвычайная ситуация создает угрозу для насущных человеческих потребностей, государства водоносного горизонта, несмотря на положения проектов статей 4 и 6, могут принимать меры, строго необходимые для удовлетворения подобных потребностей. |
Enforced disappearance is qualified as a crime both in peace and in wartime, and no exceptional circumstance, be it a state of war, internal political instability or any public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance. |
Насильственное исчезновение квалифицируется в качестве преступления как в мирное, так и в военное время, и оправданием ему не могут служить никакие исключительные обстоятельства будь то состояние войны, внутриполитическая нестабильность или любая иная чрезвычайная ситуация. |
Section 69(2) provides that minimum entitlements can be denied in particular circumstances, such as if there is an emergency in the prison, or where security of the prison or the health and safety of a person is threatened. |
В разделе 69(2) предусматривается, что заключенные могут лишаться этих минимальных прав в конкретных обстоятельствах, например, если в тюрьме возникает чрезвычайная ситуация или когда появляется угроза нарушения тюремного режима или угроза здоровью и безопасности какого-либо лица. |
While we are carrying out these strategic innovations, we will not cease even for one day to assist the most disadvantaged families or neglect our duties if either a social or a climatic emergency should arise. |
Проводя в жизнь эти стратегические новшества, мы ни на один день не прекратим оказания помощи семьям, находящимся в самом неблагоприятном положении, и не забудем о наших обязанностях, если вдруг возникнет социальная или экологическая чрезвычайная ситуация. |
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. |
Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация. |
There exists no law or regulation that allows the derogation of this prohibition during exceptional circumstances such as a state of war, threat of war, internal political instability or any other public emergency. |
Не существует какого-либо закона или каких-либо нормативных актов, которые допускают отступление от этого запрещения при исключительных обстоятельствах, таких, как состояние войны, угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любая другая чрезвычайная ситуация в государстве. |
I mean, what if you need something in the middle of the night, or what if there's an emergency? |
То есть, что если тебе что-нибудь понадобиться в середине ночи, или случиться какая-нибудь чрезвычайная ситуация? |
The real emergency and the real world is where a conference on Holocaust denial is being held by a State member of this Assembly, hosted by a ranting President who denies the Holocaust while preparing the next one. |
Реальная чрезвычайная ситуация и реальный мир - это проводимая государством - членом Генеральной Ассамблеи конференция, посвященная отрицанию холокоста, участников которой принимает крикливый президент, отрицающий исторический холокост и одновременно готовящий новый. |
However, the country at large faces a clear emergency as government institutions find themselves unable to sustain the nation's basic infrastructure and provide for the welfare of its people. |
Однако в стране в целом сложилась явно чрезвычайная ситуация в связи с тем, что государственные учреждения оказались не в состоянии обеспечить функционирование основных объектов инфраструктуры страны и обеспечить благосостояние ее народа. |
When an emergency first occurs and a first-time consolidated appeal is necessary, the challenge for the Department of Humanitarian Affairs is to foster an integrated appeals process without unduly delaying the response of individual organizations. |
В тех случаях, когда впервые возникает чрезвычайная ситуация и впервые требуется подготовить призыв к совместным действиям, Департамент по гуманитарным вопросам должен начать процесс подготовки призыва к совместным действиям, не задерживая принятие ответных мер отдельными организациями. |
stated that, in order to constitute a threat to the nation, a situation of public emergency had to fulfil at least the following four conditions: |
Европейская комиссия отметила, что чрезвычайная ситуация может представлять собой угрозу для жизни нации в том случае, если она отвечает по крайней мере четырем критериям: |
With respect to East Timor, the Secretary-General stated that the security emergency had been almost completely resolved and that the primary challenge for the future would be to rebuild the basic education, health, communications and housing infrastructures. |
В отношении Восточного Тимора он заявил, что чрезвычайная ситуация в области безопасности была почти полностью урегулирована и первостепенная задача на будущее состоит в восстановлении основных инфраструктур в области образования, здравоохранения, связи и обеспечения жильем. |