As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. |
В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт. |
We will perform the tasks that any such emergency may call for, and, at the same time, we will continue working towards building a nation of free and responsible citizens who, with increased productivity and full employment, will no longer require public assistance. |
Мы будем выполнять задачи, которых может потребовать такая чрезвычайная ситуация, и одновременно будем продолжать работать над строительством нации свободных и ответственных граждан, которые благодаря повышению производительности труда и полной занятости более не будут нуждаться в государственной помощи. |
After more than two decades of conflict, Afghanistan has some of the worst education indicators in the world according to a UNICEF Afghanistan paper entitled "Education - a chronic emergency in Afghanistan". |
После более чем двух десятилетий конфликта, по данным доклада ЮНИСЕФ по Афганистану, озаглавленного "Образование - хроническая чрезвычайная ситуация в Афганистане", Афганистан входит в число стран мира с наихудшими показателями в области образования. |
Notwithstanding the national strategy for poverty alleviation introduced by the Government, the feminization of poverty is a reality in the country, and is worsening in rural areas and indigenous settlements, as well as in areas declared emergency zones. |
Несмотря на национальную стратегию по борьбе с нищетой, осуществляемую правительством, феминизация нищеты - это реальная проблема для страны, которая особенно остро ощущается в сельских районах и местах проживания коренного населения, а также в районах, где объявлена чрезвычайная ситуация. |
A public health emergency of international concern is defined in IHR as an extraordinary public health event which constitutes a public health risk to other States through the international spread of disease, and which may require a coordinated international response. |
Понятие «чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение» определено в ММСП как экстраординарное событие, представляющее риск для населения в других государствах в результате международного распространения болезни и могущее потребовать скоординированных международных ответных мер. . |
However, once the emergency had passed, the vulnerabilities to similar future shocks would remain, and the combined forces of drought, conflict and high food prices would continue to impact people's food security. |
Тем не менее, если чрезвычайная ситуация разрядилась, то опасности подобных потрясений отнюдь не исчезла, и продовольственная безопасность людей по-прежнему подвергается совокупному воздействию засух, вооруженных конфликтов и высоких цен на продукты питания. |
The special session of the General Assembly held in 2001 characterized the HIV/AIDS situation as a global emergency and declared it to constitute one of the most formidable challenges to the international community and the attainment of global development goals. |
На состоявшейся в 2001 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи положение с эпидемией ВИЧ/СПИДа было охарактеризовано как глобальная чрезвычайная ситуация и было заявлено, что эта эпидемия представляет собой один из самых серьезных вызовов для международного сообщества и препятствие для достижения глобальных целей в области развития. |
Another major emergency flared in December 1992 as Togolese refugees flooded into Benin (180,000 by 31 March 1993) and Ghana (100,000 by 31 March 1993). |
Еще одна серьезная чрезвычайная ситуация возникла в декабре 1992 года, когда волна тоголезских беженцев хлынула в Бенин (180000 человек к 31 марта 1993 года) и в Гану (100000 человек к 31 марта 1993 года). |
Unless this is done, an even more acute development emergency is likely to arise, featuring further setbacks in the world's efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Если этого не будет сделано, то наверняка возникнет острая чрезвычайная ситуация в области развития, что будет означать дальнейший сбой в прилагаемых мировым сообществом усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Where is the real emergency, and where is the real world? |
Где реальная чрезвычайная ситуация и где реальный мир? |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that, even though the Secretariat had made it clear that an emergency situation existed and the Secretary-General had requested the General Assembly to give urgent consideration to the matter, there was no need to adopt a hasty decision. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что, хотя Секретариат четко указал, что сложилась чрезвычайная ситуация и что Генеральный секретарь просил Генеральную Ассамблею в срочном порядке изучить этот вопрос, не следует принимать поспешных решений. |
Health: The current emergency situation has substantially increased demands for curative medical services and has caused a serious breakdown of preventive services, including immunization, maternal and child health care and family services. |
Здравоохранение: Нынешняя чрезвычайная ситуация существенно повысила спрос на медицинские услуги лечебного характера и привела к серьезному сбою в работе профилактических служб, включая службы иммунизации и ухода за здоровьем матери и ребенка, а также семейные службы. |
In theory, all international staff members are to rotate after one tour of duty (lasting from one year in emergency duty stations to five years at headquarters). |
Теоретически все международные сотрудники подлежат замене после завершения одного срока службы (продолжительностью от одного года в местах службы, в которых сложилась чрезвычайная ситуация, до пяти лет - в штаб-квартирах). |
Appropriate precautions are taken to protect human health and the environment and to ensure that the substance is not used outside the geographical area subject to the emergency; |
с) принимаются необходимые меры предосторожности для охраны здоровья людей и окружающей среды и для обеспечения того, чтобы соответствующее вещество не использовалось за пределами географического района, в котором возникла чрезвычайная ситуация; |
(a) WHO assesses that the armed conflict in Chechnya created a complex emergency situation in the northern Caucasus, where the second most affected republic after Chechnya turned out to be Ingushetia due to a massive influx of IDPs. |
а) По оценкам ВОЗ, в результате вооруженного конфликта в Чечне на Северном Кавказе создалась сложная чрезвычайная ситуация, когда вследствие массового притока ВПЛ Ингушетия стала второй после Чечни наиболее пострадавшей республикой. |
You know, it was a terrible connection, and all I heard was "barber shop" and "emergency." |
Ты знаешь, была ужасная связь, и всё, что я расслышала было: "парикмахерская" и "чрезвычайная ситуация". |
Such cooperation may be especially appropriate in the case of contiguous aquifers or aquifer systems or where a potentially affected State is in a position to render cooperation in the territory of the aquifer State where the emergency originated. |
Такое сотрудничество может быть особенно целесообразно, когда речь идет о смежных водоносных горизонтах или системах водоносных горизонтов или когда потенциально затрагиваемое государство в состоянии оказать помощь на территории государства водоносного горизонта, где возникла чрезвычайная ситуация. |
The humanitarian evacuation programme, which facilitated the evacuation of refugees to third countries to ease pressure on host countries in the region at the height of the emergency, took account of the need to respect the principle of family unity. |
В рамках программы гуманитарной эвакуации, которая была призвана содействовать эвакуации беженцев в третьи страны в целях ослабления давления на принимающие страны в регионе, когда чрезвычайная ситуация достигла своего пика, учитывалась необходимость соблюдения принципа целостности семей. |
A UNICEF Afghanistan paper entitled "Education - a chronic emergency in Afghanistan" records that after more than two decades of conflict, Afghanistan has some of the worst education indicators in the world. |
В документе ЮНИСЕФ по Афганистану, озаглавленном "Образование - хроническая чрезвычайная ситуация в Афганистане", отмечается, что после более двух десятилетий конфликта в Афганистане отмечаются одни из самых низких в мире показателей в области образования. |
Did you give Jennifer the weekend off even though the weekends are our busiest time, and we never give people the weekend off unless we know way in advance and it's a family emergency? |
Ты дал Дженнифер отгул, хотя знаешь, что в выходные у нас не протолкнуться, и мы никогда не даем отгулов, если мы не знаем о них заранее и это не чрезвычайная ситуация? |
Now, lift the little lid marked "Extreme Emergency". |
А теперь подними открой маленькую крышку с надписью "Чрезвычайная ситуация". |
Come on, please. Emergency! |
Ну, давайте, пожалуйста, это чрезвычайная ситуация! |
Indonesia Emergency: quick response to the West Sumatra earthquake |
Чрезвычайная ситуация в Индонезии: меры оперативного реагирования в связи с землетрясением в Западной Суматре |
The Ministry of Education started implementing the "Emergency Lampedusa" project addressed to all children under 18 on the island. |
Министерство образования приступило к реализации проекта "Чрезвычайная ситуация на Лампедузе" в интересах всех находящихся на острове детей в возрасте до 18 лет. |
Asia & the Pacific South Asia Earthquake Emergency |
Чрезвычайная ситуация, вызванная землетрясением в Южной Азии |