The Ba'ath Party was weakened by the uprising; democratic elections for delegates to the Regional and National Congresses were halted, and open discussion within the party ended. |
В ходе противостояния Баас была ослаблена: выдвижение кандидатов на региональный и национальный съезды путём голосования и всякая открытая дискуссия внутри партии прекратились. |
On 27 May 2012, the ninth Parliament was sworn in, following two rounds of elections, in which 290 members, including nine women, were elected. |
27 мая 2012 года был приведен к присяге меджлис девятого созыва, чему предшествовало два тура голосования, в ходе которых было выбрано 290 парламентариев, в том числе 9 женщин. |
The Mission believes that the reforms contain provisions which adequately address the peace agreements' goal of reducing abstention and broadening citizen participation in elections. |
По мнению Миссии, в упомянутых поправках содержатся положения, которые направлены на достижение предусмотренной в Мирных соглашениях цели расширения участия граждан в выборах и уменьшения числа тех, кто воздерживается от голосования. |
Demonstrations in connection with disputed elections in May and November 2005 led to violence in which the security forces killed 187 people and demonstrators killed six police officers. |
Демонстрации в связи со спорными результатами голосования на выборах в мае и ноябре 2005 года вылились в насилие, в ходе которого от рук силовиков погибли 187 человек, а протестующие убили шестерых сотрудников полиции. |
In his decree on 9 April 1996, the President of Lithuania Algirdas Brazauskas set the date of the elections to the Seimas for 20 October. |
9 апреля 1996 года президент Литвы Альгирдас Бразаускас своим указом назначил выборы на 20 октября, а второй тур голосования, в случае необходимости, на 10 ноября. |
Today, however, citizens in a growing number of countries seem to view their elections as viable, based on the high turnouts tabulated at registration and on voting days. |
В настоящее же время граждане все большего числа стран, как представляется, рассматривают проводимые выборы как процесс, способный дать эффективные результаты на основе большой явки избирателей, рассчитанной при регистрации и наблюдающейся в день голосования. |
That document requested the authorities to organize a plebiscite for reform of the Constitution to allow freedom of thought and association, a multi-party system and direct elections by secret ballot. |
В этом документе к властям был обращен призыв организовать плебисцит по вопросу о реформе Конституции, с тем чтобы предусмотреть в ней свободу убеждений и ассоциации, принципы плюрализма и положения о проведении выборов на основе прямого и тайного голосования. |
The meeting concluded that the elections would need to be postponed in order to allow sufficient time for the preparation and conduct of credible polls. |
По итогам совещания был сделан вывод о том, что выборы придется отложить, чтобы успеть надлежащим образом подготовиться к проведению голосования, результаты которого заслуживали бы доверия. |
And that's when you got involved in meaningless student elections... when you start to try to get your man in so you stuffed ballot boxes and... |
Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и... |
In particular, provisions were introduced governing early access of candidates to the media, the status of international electoral observers, limiting the duration of advance voting, abolishing the prosecution of persons who call for the boycott of elections and a number of other important changes. |
Статус международного наблюдателя на выборах, ограничение периода досрочного голосования, отмена возможностей преследования лиц, призывающих к бойкоту выборов, и ряд других важных поправок. |
However, it is important to analyse the indigenous and rural vote, since this determined the outcome of the 2007 presidential elections. |
Однако важно также проанализировать результаты голосования представителей коренного населения и голосования в сельских районов, поскольку на выборах 2007 года именно эти голоса определили исход президентских выборов. |
Approval voting is a voting system used for elections, in which each voter can vote for as many or as few candidates as desired. |
Голосование по одобрительному принципу - система голосования, используемая для выборов, на которых каждый избиратель может голосовать за многих кандидатов по желанию. |
However, in the light of the ballots received in the last round, I should like also to withdraw our candidate, Pierre Boutet, and wish us all the best of luck in concluding these elections. |
Однако с учетом результатов, полученных в ходе последнего голосования, я хотел бы также объявить о снятии нашей страной кандидатуры г-на Пьера Буте и пожелать всем нам удачи в завершении этих выборов. |
The lack of significant violence during the pre-election period, as well as the virtually incident-free day of elections, was a laudable achievement of UNMIK, KFOR and, above all, of the people of Kosovo. |
Отсутствие значительных проявлений насилия в период до проведения выборов, а также прошедший почти без инцидентов сам день голосования являются одним из очевидных достижений МООНК, СДК и прежде всего народа Косово. |
In connection with voting in Sri Lankan elections by Sri Lankan nationals who had migrated abroad, he requested detailed information on the steps taken to ensure that migrants were able to retain their voting rights. |
Что касается вопроса голосования на шри-ланкийских выборах шри-ланкийскими гражданами, мигрирующими за рубеж, то он просит предоставить подробную информацию о предпринимаемых шагах по обеспечению сохранения мигрантами своих избирательных прав. |
The peaceful and orderly conduct of the Serbian presidential and parliamentary elections, including the OSCE-facilitated voting in Kosovo, were a welcome development and a credit to the maturity of political leadership on all sides. |
Мирное и упорядоченное проведение сербских президентских и парламентских выборов, включая организацию при посредничестве со стороны ОБСЕ голосования в Косово, явилось отрадным событием, свидетельствующим о зрелости политического руководства обеих сторон. |
The provision of a toll-free number has made it possible to warn the authorities in good time about numerous human rights violations related to the elections, before, during and after the vote. |
Благодаря открытию линии бесплатной телефонной связи появилась возможность своевременного оповещения органов власти о многочисленных посягательствах на права человека в связи с выборами, которые совершаются до, во время и после голосования. |
The National Assembly consists of 51 members who are chosen per district on the basis of free and secret elections for a term of five years, in accordance with the system of proportional representation with the largest average and preferential votes. |
В состав Национальной ассамблеи входит 51 депутат, которые избираются от округов свободным и тайным голосованием на пятилетний срок по системе пропорционального представительства, при которой побеждает кандидат, набирающий в среднем наибольшее число голосов в порядке рейтингового голосования. |
Yulia Tymoshenko's team is surprised by current President Viktor Yushchenko's fantastic 'capacity for work' between the first and second rounds of the presidential elections, Mykola Tomenko, one of the leaders of BYuT and Deputy Chairman of the Verkhovna Rada, has said. |
Один из лидеров БЮТ, заместитель Председателя Верховной Рады Украины Николай Томенко заявляет, что команда Юлии Тимошенко удивлена фантастической работоспособностью действующего Президента Виктора Ющенко между первым и вторым туром голосования. |
Ensuring that the forthcoming elections are conducted in a transparent and fair manner, will mark yet another step towards "development" and away from conflict and will encourage international partners to become more involved. |
Проведение транспарентного и справедливого голосования ознаменует собой еще один шаг на пути выхода из конфликта в направлении развития, а также поощрит международных партнеров к дальнейшему инвестированию. |
The Committee warmly congratulated the people and leaders of the Central African Republic on the maturity they had displayed through the peaceful conduct of the elections and the candidates' acceptance of the results. |
Комитет горячо приветствовал подлинную зрелость народа и руководителей Центральноафриканской Республики, проявившуюся в спокойном проведении голосования и в принятии его результатов оппозиционной стороной. |
On the evening of 21 May, none of the observer missions had occasion to report the occurrence of large-scale fraud of such a nature as to affect the validity of the elections. |
Ни одна из наблюдательских миссий не выявила к вечеру 21 мая массовых нарушений, которые могли бы отразиться на подлинности результатов голосования. |
They indicated, however, that the process had come to a halt owing to, among other things, the fact that no decision had been taken by the National Assembly on the date for elections. |
Тем не менее они указали, что этот процесс был приостановлен, в частности, из-за того, что Национальное собрание до сих пор не определилось с датой голосования. |
Some 100 long term observers from OSCE member states arrived in Ukraine starting from the middle of September 2012, followed by 600 short-term observers who will arrive a week before the elections to monitor the election process at voting stations. |
На следующей неделе в страну прибудут «до ста» долгосрочных наблюдателей от ОБСЕ, за ходом голосования в день волеизъявления будут наблюдать ещё 600 краткосрочных наблюдателей. |
In December, the Standing Committee of the National People's Congress ruled it would consider permitting direct elections for the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in 2017, not 2012. |
В декабре Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей постановил, что рассмотрит вопрос о разрешении прямого голосования на выборах главы исполнительной власти Специального Административного района Гонконг в 2017 году, а не в 2012-м. |