The P-4, P-3 and P-2 posts would be established effective 1 July 1998, the same date on which the post-Kyoto budget would come into effect. |
Должности С-4, С-3 и С-2 будут учреждены с 1 июля 1998 года, т.е. с даты вступления в действие бюджета дополнительных расходов после Киотской конференции. |
This location chosen provided a clear unobstructed view of the vehicle-borne IED and, as such, allowed for an effective position to trigger the device remotely. |
Выбор места был произведен явно с учетом того, что на оставленный там автомобиль с заложенной взрывчаткой открывался хороший, ничем не заслоняемый вид, что позволяло найти удобную позицию для дистанционного приведения взрывного устройства в действие. |
Before pharmaceuticals or medical devices become certified for the market, it must be proven that they are effective and that their application benefits outweigh their risks. |
Прежде чем продукт медицинского назначения будет допущен к продаже, его позитивное действие должно быть подтверждено, а также должно быть показано отсутствие риска его применения. |
It was felt that should there be no major reservations on the side of the Assembly, the Chairman, by delegated authority, could promulgate the non-Headquarters methodology with an effective date of 1 January 1998. |
Было выражено мнение о том, что при отсутствии серьезных оговорок со стороны Ассамблеи Председатель, на основе делегированных ему полномочий, мог бы ввести в действие методологию для мест службы вне мест расположения штаб-квартир с 1 января 1998 года. |
The Working Group stressed that making amparo proceedings effective was urgently needed to fight arbitrary detention and that the concept of equipollent flagrancy was incompatible with the principle of the presumption of innocence. |
Рабочая группа подчеркнула, что необходимо немедленно ввести в действие процедуру ампаро для борьбы с произвольным задержанием50 и что понятие "обстоятельств, равноценных задержанию на месте преступления", несовместимо с принципом презумпции невиновности51. |
In accordance with the revised mine action plan effective January 1996, stipends/wages by occupational group range from $160 to $250 per person per month. |
Согласно вступившему в действие в январе 1996 года пересмотренному плану действий по разминированию размер стипендии/зарплаты в зависимости от специальности колеблется в пределах от 160 долл. США до 250 долл. США на человека в месяц. |
The new EOSA system was implemented effective 1 January 2013 for staff members in the GS category at Headquarters who entered on duty on or after 1 January 2013 under an appointment under the 100- or 300-series of the staff rules. |
Новая система выплаты ПОС была введена в действие 1 января 2013 года для тех работающих в Центральных учреждениях сотрудников категории ОО, которые приступили к исполнению своих обязанностей с 1 января 2013 года и в последующий период на основании контракта, регулируемого Правилами о персонале серий 100 и 300. |
ONE is seeking to adapt the regulations regarding specialized childcare services permitting parents who are temporarily incapacitated to guarantee effective care for their child, to participate in personal processes, or to follow family guidance. |
БРД осуществляло контроль введения в действие правил об организации специализированных учреждений для детей, чтобы дать возможность родителям, которые временно не в состоянии обеспечить надлежащий уход за своими детьми, отдавать детей на попечение отдельным лицам или в семейные центры приема. |
Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. |
Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания. |
He considered the Working Group as having dual functions - a process-generating function and a result-oriented function - both of which were crucial for the effective accomplishment of its mandate. |
По его мнению, Рабочая группа выполняет двойную функцию: функцию приведения процесса в действие и функцию, ориентированную на достижение конкретных результатов, - что имеет чрезвычайно важное значение для эффективного выполнения ее мандата. |
Information and communications technology is implemented with a view to making the health-related information efficient and effective at all levels. |
Введение в действие информационных и коммуникационных технологий с целью повышения эффективности санитарно-просветительской работы на всех уровнях за счет электронных технологий управления посредством создания зоны ИТ в Самбайне. |
The Conditions shall enter into force upon their acceptance by the customer, and shall remain effective for the duration of any legal relationship between the customer and Ticketpro governed by these Conditions. |
Условия вступают в действие после их акцептирования клиентом, и действуют в течение всего срока правовых отношений клиента и Ticketpro, регулируемых настоящими Условиями. |
The present Agreement may be terminated by either party effective as of the first day of a Meeting of State Parties or a Review Conference, upon giving six months' written notice. |
Действие настоящего Соглашения может быть прекращено любой из сторон путем направления письменного уведомления за шесть месяцев до первого дня Совещания государств-участников или Конференции по рассмотрению действия Конвенции, который и будет считаться датой прекращения действия Соглашения. |
How can the formal and informal meetings be organized so that they function to best support the norms of the Convention and its effective implementation? |
а) Как организовать официальные и неофициальные совещания таким образом, чтобы они наилучшим образом обеспечивали действие норм Конвенции и ее эффективное осуществление? |
The Committee nevertheless regrets that the Anti-discrimination Act does not provide for sanctions to be imposed on the authors of acts of discrimination, since sanctions - including financial fines - can have an effective preventive and deterrent effect. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Закон о борьбе против дискриминации не предусматривает наложение санкций на лиц, виновных в совершении актов дискриминации, поскольку санкции, в том числе денежные штрафы, могут иметь эффективное превентивное и сдерживающее действие. |
This has proved to be the most effective method of creating a chain of evidence and information and has allowed the Mechanism to launch investigations into 10 diamond companies allegedly involved in violating the embargo, out of 20 suspected of being involved in the trade in embargoed stones. |
Такой подход оказался наиболее эффективным методом для сбора цепочки доказательств и информации и позволил Механизму начать расследование в отношении 10 компаний, которые занимаются торговлей алмазами якобы в нарушение эмбарго, из общего числа в 20 компаний, подозреваемых в торговле подпадающими под действие эмбарго драгоценными камнями. |
Certain amendments were enacted to the Act on Codetermination at Work and the Secrecy Act effective 1 June 2000 with regard to provisions on collective bargaining and industrial action. |
С 1 июня 2000 года были введены в действие некоторые поправки к Закону об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам и Закону о тайне в отношении положений о заключении коллективных договоров и принятии мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
As the base/floor salary scale and the increase of 5.1 per cent through the post adjustment system are recommended for implementation effective 1 March and 1 July 1996, respectively, the estimated financial implications for 1996 would be $103.6 million. |
Поскольку ввести в действие шкалу базовых/минимальных окладов и произвести повышение на 5,1 процента на основе системы коррективов по месту службы рекомендуется соответственно с 1 марта и 1 июля 1996 года, предполагаемые финансовые последствия на 1996 год составят 103,6 млн. долл. США. |
terminating the employment of DUSAN JOVANOVIC, Director of the local Office of Sremske Laze, effective 31 May 1991. EXPLANATION |
в соответствии с которым 31 мая 1991 года прекращается действие трудового соглашения Душана Йовановича, директора местного отделения Сремске Лазе. |
In 2008 Australia enacted a regulation banning the use of fourteen lead compounds in paints that were manufactured or imported for industrial use. South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. |
В 2008 г. Австралия ввела в действие правило, запрещающее использование четырнадцати свинцовых соединений, содержащихся в красках, которые производились или импортировались для промышленного использования. |
Since the end of the conflict with Liberia and the effective implementation of the ceasefire, they no longer have a military mission and are awaiting either permanent integration into the Guinean army or a programme for reinsertion into civilian life. |
После окончания конфликта с Либерией и введения в действие режима прекращения огня их военная миссия потеряла смысл, и они ожидают либо окончательной интеграции в гвинейскую армию либо возвращения к мирной жизни. |
Southern Sudan has put in place programmes aimed at enhancing the promotion and protection of human rights, as guided by the ICSS, by providing guidance and a framework for the effective promotion and protection of human rights in the country. |
Южный Судан ввел в действие программы, направленные на укрепление системы поощрения и защиты прав человека, как это предусмотрено во ВКЮС, путем предоставления рекомендаций и определения базовых направлений в этой области. |
Law of the Republic of Kazakhstan "On Amendments to Some Legal Acts of the Republic of Kazakhstan on e-Government Development" became effective. |
Введен в действие Закон Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам развития «электронного правительства». |
In March 2008, an Open Skies Agreement between the U.S. and the European Union became effective, invalidating Bermuda II restrictions that had limited the number of carriers and cities in the U.S. that could serve London-Heathrow. |
В марте 2008 года вступило в действие соглашение между США и Европейским союзом «Открытое небо», отменившее ограничения Второй Бермудской конвенции на количество авиаперевозчиков между США и ЕЭС и на перечень городов обеих стран, из которых они могли выполнять пассажирские рейсы. |
He sensed a mood of cautious optimism among delegations, and had taken careful note of their concerns regarding the need to ensure the financial sustainability of the Cooperation Agreement and to have a clear plan for its implementation and effective joint management. |
Г-н Юмкелла, отвечая на вопросы, поднятые в ходе обсуждения, говорит, что, как представляется, большинство государств-членов рассматривает Соглашение о сотрудничестве как новаторскую положительную инициативу и что многие из них выступают за дальнейшее действие этого Соглашения, по крайней мере на весь запланированный срок. |