Recognizing that the enactment of Law 6/2006 banning torture and other ill-treatment, despite some shortcomings, is a step in the right direction, AI called on the government to ensure its effective implementation. |
Признавая, что введение в действие Закона Nº 6/2006 о запрете пыток и других видов жестокого обращения при всех его недостатках все же является шагом в верном направлении, МА призывает правительство обеспечить его эффективное выполнение. |
In conclusion, Ms. O'Sullivan stated that the TST flagship Project could serve as an effective tool to translate into action many of the principles and aspirations outlined in DPoA. |
В заключение г-жа О'Салливан заявила, что этот головной проект может послужить эффективным инструментом воплощения в действие многих принципов и целей, содержащихся в ДПД. |
There was a variety of ways in which the countries had dealt with the question of standing in relation to cases falling under article 9, paragraph 2, consistent with the Convention's objective of providing wide and effective access to justice. |
Существует целый ряд методов, с помощью которых страны решают вопрос о поцессуальной правоспособности в связи с делами, подпадающими под действие положений пункта 2 статьи 9 в соответствии с провозглашенной в Конвенции целью обеспечения широкого и эффективного доступа к правосудию. |
(e) Please describe the technical and vocational training programmes that exist in your country, their effective mode of operation and their practical availability. |
е) Просьба описать программы профессионально-технической подготовки, существующие в вашей стране, их эффективное действие и практическую доступность. |
The treaty should therefore encompass specific obligations relating to transparency, requiring States parties to submit periodic reports or statements on the effective control of transfers covered under the treaty, and this will ensure that States share information relating to authorized transfers. |
Таким образом, в договоре следует установить конкретные обязательства в отношении транспарентности, предусматривающие предоставление государствами-участниками периодических отчетов и сообщений об эффективности контроля над передачей оружия, подпадающего под действие договора, что обеспечит совместное использование государствами информации о разрешенных передачах. |
Full restructuring of Headquarters peacekeeping capacities would be effective as of June 2008, one year after the decision of the Member States to restructure, with significant elements progressively put in place. |
Реструктуризация потенциала миротворческой деятельности Штаба будет полностью завершена в июне 2008 года, через год после принятия государствами-членами решения провести реорганизацию с постепенным вводом в действие ее важнейших элементов. |
With regard to domestically prohibited goods, WTO stresses the need for national health and environmental standards and their effective enforcement as the most important form of protection for developing countries against imports of undesirable products. |
В том, что касается запрещенных внутри стран товаров, то ВТО подчеркивает необходимость введения в действие национальных медицинских и природоохранных стандартов и обеспечения их эффективного соблюдения в качестве наиболее важной формы защиты развивающихся стран от импорта нежелательных продуктов. |
As regards the impact of fishing on vulnerable marine ecosystems, Mexico believes that it is necessary to continue to find instruments to implement measures already adopted and to make those effective. |
Что касается последствий рыболовства для уязвимых морских экосистем, Мексика считает необходимым продолжить усилия по определению и введению в действие инструментов для осуществления уже принятых мер. |
In East Timor, following President Habibie's courageous offer to the East Timorese people, prompt and effective action was taken by the Security Council to set in train the popular consultation process. |
Что касается Восточного Тимора, то после мужественного предложения президента Хабиби Совет Безопасности принял оперативные и эффективные меры для приведения в действие механизма опроса общественного мнения. |
Newly revised MOUs with WFP and WHO became effective in March 1997 and a framework for cooperation with UNDP was concluded in April 1997. |
В марте 1997 года вступили в действие новые пересмотренные МОД с МПП и ВОЗ, а в апреле 1997 года было заключено рамочное соглашение о сотрудничестве с ПРООН. |
Some States have enacted provisions which appropriately complement (rather than detract from) the effective operation of the Model Law, whilst preserving its basic principle, that there should be minimal court interference (Article 5). |
Некоторые государства в законодательном порядке установили положения, надлежащим образом усиливающие (а не уменьшающие) эффективное действие Типового закона, сохраняя при этом его основополагающий принцип, согласно которому допускается лишь минимальное судебное вмешательство (статья 5). |
3.5.2. For strategies requiring more than two preconditioning cycles for MI activation, the manufacturer must provide data and/or an engineering evaluation which adequately demonstrates that the monitoring system is equally effective and timely in detecting component deterioration. |
3.5.2 Если требуется проведение более двух циклов предварительной подготовки для введения в действие ИН, то завод-изготовитель в обязательном порядке предоставляет данные и/или результаты инженерной оценки, которые надлежащим образом подтверждают, что система контроля позволяет столь же эффективно и своевременно выявлять ухудшения в работе различных элементов. |
The penalties provided by this Regulation which the Commission requests from the Member States, became effective in Italy under Decree Law No. of 28 September 2001. |
Наказания, предусмотренные в этом постановлении, которые Комиссия просит государства-члены ввести на их территориях, в Италии введены в действие Декретом Nº 35 от 28 сентября 2001 года. |
Given the advent of globalization, the development of international terrorism and the increased links between different forms of transnational crime, effective means of punishing such international acts need to be reinforced. |
В условиях глобализации, роста масштабов международного терроризма и упрочения связей между разными формами транснациональной преступности необходимо ввести в действие более эффективные меры наказания для тех, кто совершает такие международные деяния. |
Recognizing the importance of a deep reduction in the number of conventional weapons having indiscriminate effects, Kazakhstan took a decision to declare a moratorium, effective 6 August 1997, on the export of anti-personnel mines, including the re-export and transit thereof. |
Осознавая важность глубокого сокращения обычных видов вооружения, имеющего неизбирательное действие, Казахстан принял решение объявить с 6 августа текущего года мораторий на экспорт противопехотных наземных мин, включая их реэкспорт и транзит. |
Under the procedural provisions governing the submission of individual complaints, effective as of 1 July 1993, an individual could file a complaint within 60 days of having exhausted all other venues of legal protection. |
В соответствии с вступившими в действие 1 июля 1993 года процедурными положениями, регулирующими представление жалоб частными лицами, частное лицо может представить жалобу в течение 60 дней после того, как полностью исчерпаны все другие средства правовой защиты. |
The Board agreed that, before any other plan changes would be considered for implementation, two economy measures effective since the 1980s would be restored, as agreed to in principle by the General Assembly. |
Правление согласилось с тем, что до рассмотрения вопроса о внесении любых других изменений в планы будет восстановлено действие двух мер экономии, введенных в 1980х годах, как это было в принципе согласовано Генеральной Ассамблеей. |
With such a large number, effective coordination was critical to the response. The cluster system was activated on 15 January, organizing the response operation through 12 clusters and 2 sub-clusters. |
При наличии столь большого числа структур важнейшее значение для обеспечения мер реагирования имела эффективная координация. 15 января была введена в действие кластерная система, в рамках которой была организована операция по обеспечению мер реагирования через посредство 12 кластеров и 2 подкластеров. |
Even more obvious is the need to modernize and reform the international financial system in order to introduce effective monitoring mechanisms to facilitate a sustainable global financial recovery and to prevent crises like the one we have been experiencing since 2008. |
Еще более очевидной является необходимость модернизировать и реформировать международную финансовую систему, с тем чтобы ввести в действие эффективные механизмы мониторинга, которые будут содействовать устойчивому выходу из финансового кризиса во всем мире и предотвращать кризисы такого масштаба, какой мы переживаем с 2008 года. |
Under international human rights law, States are obliged to put in place mechanisms for accessible, affordable, timely and effective remedies for any breaches of economic, social or cultural rights. |
Согласно международному законодательству в области прав человека, государства обязаны ввести в действие доступные, соответствующие финансовым возможностям, своевременные и эффективные механизмы исправления любых нарушений экономических, социальных или культурных прав. |
The traffic constraints imposed by infrastructure bottlenecks may well become effective somewhat later than predicted in the master plans but one would have to assume rather extreme scenarios to make them disappear. |
Действие транспортных ограничений, вызванных наличием узких мест в инфраструктуре, вполне может проявиться несколько позже, чем это прогнозируется в генеральных планах, но лишь в наиболее экстремальных сценариях можно предположить, что они исчезнут. |
The facts of the case show that the State party has clearly failed to put into place a system that ensures effective judicial action and protection in the context of reproductive health violations. |
Факты данного дела свидетельствуют о том, что государство-участник явно не привело в действие систему, обеспечивающую эффективные судебные действия и защиту в случаях нарушений в сфере охраны репродуктивного здоровья. |
As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. |
Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
It was noted that beyond the immediate positive impact on households in home countries, remittances could do more to promote development if used to create income streams with the help of effective mechanisms implemented by governments. |
Отмечалось, что помимо непосредственно положительного воздействия на жизнь домашних хозяйств в странах происхождения мигрантов, денежные переводы могут в большей мере способствовать развитию, если с помощью эффективных механизмов, введенных в действие правительствами, они будут использоваться для создания потоков пополнения доходов. |
Member States have undertaken to put in place, where they do not exist, the laws, regulations and administrative procedures needed to ensure the effective implementation of the International Tracing Instrument (para. 24). |
Государства-члены обязались ввести в действие, если это еще не сделано, законы, положения и административные процедуры, необходимые для обеспечения эффективного осуществления Международного документа по отслеживанию (пункт 24). |