The growth in FDI in developing countries is of particular importance since, in addition to finance, the recipient economy usually benefits in terms of technology transfer and enhanced access to export markets. |
Увеличение объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах имеет особое значение, так как помимо финансовых средств принимающая страна обычно получает еще и технологии и расширенный доступ на экспортные рынки. |
The European Union believed that only policy packages specifically tailored to the country involved - whether it was a developing country or an economy in transition - could cope successfully with the challenges of globalization and growth. |
Европейский союз считает, что только проведение политики, отвечающей конкретным условиям каждой страны, может помочь реально решить проблемы глобализации и экономического роста, будь это развивающаяся страна или страна с переходной экономикой. |
His Government also hoped that the significant improvement in the Philippine economy over the first half of 2004 would enable it to step up its financial contributions to the Organization. |
Кроме того, его правительство надеется, что благодаря значительному росту филиппинской экономики в первой половине 2004 года его страна сможет увеличить свои финансовые взносы в Организацию. |
In this process, China's national economy has developed rapidly, the nation as a whole has grown ever stronger, the people have gradually become better off and the country's outlook has undergone profound changes. |
В ходе этого процесса национальная экономика Китая быстро развивается, страна в целом окрепла, жизнь народа постепенно улучшается, а ориентация страны претерпела глубокие изменения. |
The representative of Canada said that her country's first concern was to ensure an action-oriented work programme based primarily on capacity-building and technical cooperation and focused on promoting the integration of developing countries into the international economy. |
Представитель Канады заявила, что ее страна считает первоочередной задачей разработку ориентированной на практические действия программы работы, построенную прежде всего на укреплении потенциала и техническом сотрудничестве и сфокусированную на содействии интеграции развивающихся стран в международную экономику. |
With about 58% of its population (53% of whom are women) living in rural areas, this country is essentially rural and, until independence, depended on the rural economy for its livelihood. |
Страна, 58 процентов населения которой (53 процента составляют женщины) живет в сельских районах, является преимущественно сельскохозяйственной, и до достижения независимости она существовала за счет экономики сельского хозяйства. |
Reactivation of the economy and rehabilitation of the infrastructure are also considered key priorities in the Framework. Guinea-Bissau is a rich country endowed with fertile lands and abundant rain. |
Оживление экономики и восстановление инфраструктуры также рассматриваются в контексте Рамок в качестве одной из насущных задач. Гвинея-Бисау - страна, богатая плодородными землями, а ее климат - обильными осадками. |
Moreover, the fact that Venezuela's economy had been paralysed for over 63 days had made it impossible for the country to fulfil its national and international commitments in a timely manner. |
Более того, в результате парализации экономики Венесуэлы более чем на 63 дня страна не смогла выполнить своевременно свои национальные и международные обязательства. |
The Bahamas was also at an indirect disadvantage on account of the GNI criterion, which did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. |
Багамские Острова, кроме того, косвенно страдают от применения критерия ВНД, который неадекватно отражает неустойчивость их экономического положения или непомерные расходы на содержание дублирующей инфраструктуры в силу того, что страна представляет собой архипелаг. |
It was ironic that the Bahamas was being called upon to assume a greater share of the financial burden for peacekeeping operations when its economy was facing serious challenges on account of actions that had been promulgated in other international forums in which it was not able to participate. |
Нельзя без иронии относиться к тому, что Багамские Острова призывают увеличить свою долю расходов на операции по поддержанию мира в момент, когда их экономика сталкивается с серьезными трудностями, вызванными решениями, принятыми на других международных форумах, в которых страна не принимала участия. |
Moreover, due attention needs to be paid to the Committee's further assertion that Maldives, as a small and widely dispersed island economy, faces "special difficulties and costs" and that it would lose "important international benefits" if graduated. |
Кроме того, следует уделить должное внимание заявлению Комитета о том, что Мальдивские Острова как малая страна со множеством разбросанных на большом пространстве островов сталкивается "с особыми трудностями и несет большие расходы" и что в случае исключения она лишится "существенных международных льгот". |
In our final evaluation, a country was usually considered to be adherent to the 1993 SNA if that country had answered affirmatively to the questions considered important to their economy. |
Согласно нашей итоговой оценке, страна обычно считается соблюдающей СНС 1993 года, если она утвердительно ответила на вопросы, которые считаются важными для ее экономики. |
Currently at peace, it was resolved to promote the eradication of poverty, introducing structural reforms, transparency and good governance while becoming more integrated into the regional and global economy. |
Сейчас, когда наступил мир, страна полна решимости оказывать содействие борьбе с нищетой, проведению структурных реформ, обеспечению транспарентности и благого управления в процессе более полной интеграции в региональную и мировую экономику. |
Belarus itself, a country with an economy in transition, had been one of the first of the newly independent States to develop and implement national strategies on sustainable development. |
Сама Беларусь - страна с переходной экономикой - одной из первых из новых независимых государств разработала национальную стратегию по устойчивому развитию и приступила к ее осуществлению. |
Its economy was growing and it continued to play an increasing role in Africa and among the countries in the South as a partner with others in advancing the goals of democracy, human rights, peace and prosperity. |
Страна переживает экономический подъем и продолжает играть растущую роль в Африке и среди стран Юга в качестве одного из партнеров в деле осуществления целей демократии, прав человека, мира и процветания. |
The inherent structural weaknesses of our economy convince us that the preferential access to markets and concessional capital we now enjoy as a least developed country have no alternative form of compensation. |
Свойственная нашей экономике структурная слабость лежит в основе нашего убеждения в том, что преференциальный доступ к рынкам и концессионный капитал, которыми мы сейчас пользуемся как наименее развитая страна, не имеют другой альтернативной формы компенсации. |
A new labour law is clearly badly needed, one that would balance the need to restructure the economy with the need for reasonable job security. |
Страна остро нуждается в новом законе о труде, который позволял бы на сбалансированной основе решать задачи реструктуризации экономики и обеспечения разумных гарантий занятости. |
Now, I turn to the issue of the Republic of China on Taiwan. Grenada believes that a country that exhibits fortitude and that has moved its economy from poor and underdeveloped to affluent and prosperous deserves recognition. |
Теперь я перейду к вопросу о Китайской Республике на Тайване. Гренада считает, что страна, проявляющая стойкость и сумевшая в экономическом отношении перейти из категории бедных и слаборазвитых в категорию благополучных и процветающих, заслуживает признания. |
Clearly, in a world of increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy. |
Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике. |
But the country had been impoverished by the Korean War and its small-scale private economy had been unfit for sustainable development. |
Однако страна была разорена Корейской войной, и ее экономика, основанная на деятельности малых частных предприятий, не была готова к устойчивому подъему. |
Mr. BAWUAH-EDUSEI said that his Government was stressing the development of the country's agro-industrial potential with a view to making it a major agro-processing economy by the year 2010. |
Г-н БАВУАХ-ЭДУСЕЙ говорит, что его правительство подчеркивает важность развития агропромышленного потенциала страны с тем, чтобы к 2010 году страна вошла в число основных производителей агропромышленной продукции. |
An economy needs high interest rates together with a strong exchange rate regime to sustain portfolio investment or other similar capital flows in terms of both profitability and confidence. |
Для поддержания портфельных инвестиций или притока другого аналогичного капитала в плане как прибыльности, так и уверенности, страна должна иметь высокие процентные ставки и режим активного регулирования валютного курса. |
It is only fitting that as a developing economy, Ghana identifies itself with the cause of the least developed countries, most of which are in Africa. |
Вполне понятно, что Гана, как развивающаяся страна, безусловно идентифицирует себя с наименее развитыми странами, большинство из которых сосредоточено в Африке. |
Similarly, a well-educated population is important, not least in an open economy, where each country has to position itself among other countries at different levels of development. |
Наряду с этим важную роль играет наличие хорошо образованного населения, особенно в условиях открытой экономики, когда каждая страна должна найти свое место среди других стран с различным уровнем развития. |
The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. |
Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |