The review process is also seen as a confidence building one in which experts, irrespective of their country of origin, be it developing, economy in transition or developed, work on an equal footing, share their experience and discuss and resolve problems. |
Процесс рассмотрения также создает атмосферу доверия, в которой эксперты независимо от страны их происхождения, будь то развивающаяся страна, страна с переходной экономикой или развитая страна, работают в равных условиях, обмениваются своим опытом и обсуждают и решают проблемы. |
According to the Government of Cuba, in 1995, the blockade caused the Cuban economy a loss of more than $260 million merely through the loss of the United States preferential market for sugar. |
По оценкам правительства Кубы, в 1995 году в результате блокады только от потери предпочтительного рынка сахара в Соединенных Штатах страна потеряла свыше 260 млн. долл. США. |
In the above context, Governments could contribute and assist in three areas: by identifying and targeting specific sectors of the economy where the country had or would likely command a comparative advantage, by stimulating domestic investment, and by promoting foreign direct investment. |
В этом контексте правительства могут вносить вклад и оказывать помощь в следующих трех областях: выявление и целенаправленное развитие конкретных секторов экономики, в которых страна имеет или может иметь сравнительные преимущества; стимулирование внутренних инвестиций; и поощрение прямых иностранных инвестиций. |
However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. |
Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
Azerbaijan, a small developing country with an economy in transition and a total population of 8 million, has for 15 years been home to 1 million refugees and internally displaced persons as a result of the armed aggression and continuing occupation by Armenia of Azerbaijan's territories. |
Азербайджан, небольшая развивающаяся страна с переходной экономикой и населением в 8 миллионов человек, в течение 15 лет дает приют 1 миллиону человек, ставших беженцами и вынужденными переселенцами в результате вооруженной агрессии и продолжающейся оккупации Арменией территорий Азербайджана. |
Guinea-Bissau, a country emerging from conflict with a fragile economy and institutions, is facing a serious financial and development crisis and a crisis of confidence on the part of the donors. |
Гвинея-Бисау, пережившая конфликт страна со слаборазвитыми экономикой и институтами, находится в глубоком кризисе с точки зрения финансового положения, развития и доверия со стороны доноров. |
It knows that this country at the southern edge of the world - despite the size of its economy and population, as well as its remoteness - has espoused the great causes of humankind. |
Ему известно, что наша страна, находящаяся в южной оконечности земного шара, - несмотря на масштабы ее экономики и малочисленность населения, а также ее отдаленность, - поддерживает великие цели человечества. |
One speaker from the Philippines said that his country had been relying on foreign aid for the last 20 years and a sustainable and healthy economy was still far from being attained. |
Один из ораторов из Филиппин сказал, что его страна на протяжении последних 20 лет полагается на получение внешней помощи и что еще далеко до создания стабильной и здоровой экономики. |
Moldova, a country with an economy in transition, attaches great importance to the United Nations agenda for development and, in particular, the implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
Молдова, страна с переходной экономикой, придает огромное значение повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития и, в частности, осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The new world economy called for an assembly of responsible nations to build a dam against terror, knowing perfectly well that the fight against terror cannot be postponed, cannot be forgiven, cannot be compromised. |
Эта страна с новой для мира экономической системой призвала сообщество ответственных стран возвести заслон на пути терроризма, понимая при этом, что откладывать борьбу с терроризмом нельзя, что ему нет прощения и с ним не может быть компромиссов. |
Although the economy grew steadily during the late 1990s, it was severely affected during 1999 by a fall in exports, the internal political situation, the surge in international oil prices, and the rise of interest rates in the United States. |
Несмотря на неуклонный рост экономики, наблюдавшийся в конце 90-х годов, страна серьезно пострадала в 1999 году из-за снижения экспорта, внутренней политической ситуации, падения мировых цен на нефть и роста процентных ставок в Соединенных Штатах. |
Our country firmly believes that we are an integral part of the world at large, and we have translated our faith into practice by allowing liberalization and restructuring of the economy, so as to meet the needs of deregulation and globalization. |
Наша страна твердо считает, что мы являемся неотъемлемой частью остального мира, и мы преобразовали нашу веру в практические дела, проведя либерализацию и реструктуризацию экономики, с тем чтобы удовлетворить потребности дерегулирования и глобализации. |
In the light of the current sharp rise in food prices worldwide, and given the structure of the economy of Guinea-Bissau, which is highly dependent on world commodity prices and the weather, the country is also expected to face significant food shortages this year. |
В свете нынешнего резкого повышения цен на продовольствие во всем мире и учитывая структуру экономики Гвинеи-Бисау, которая в значительной мере зависит от мировых цен на сырье и погодных условий, эта страна, как ожидается, столкнется с ощутимой нехваткой продовольствия в этом году. |
The reasons for this have been advanced: Taiwan is a country of its own, it has its own Government, it runs its own economy and it is a highly industrialized country. |
Соображения на сей счет уже излагались: Тайвань - это самостоятельная высокоразвитая в промышленном отношении страна со своим собственным правительством и собственной экономикой. |
In the present environment of an increasingly globalized world economy, no country is isolated from the other, and the impact of development in one part of the world is felt all over. |
В настоящей обстановке, когда мировая экономика становится все более глобализированной, ни одна страна не изолирована от другой, а влияние развития в одной части мира ощущается повсеместно. |
As a result, Bahrain has been able to build an open and developed economy that has made it possible for the country to realize comprehensive and sustainable human development, as reflected in its remarkable ranking in the human development index for five consecutive years. |
В результате Бахрейн смог создать открытую и развитую экономику, благодаря чему страна смогла обеспечить всеобъемлющее и устойчивое развитие общества, подтверждением чему является тот факт, что на протяжении пяти лет подряд она занимает ведущее место в индексе развития человека. |
We are facing up to this responsibility - as the second largest export nation and the third largest economy in the world, and as the country with the largest population in the European Union. |
Мы готовы взять на себя эту ответственность - как второе самое крупное государство-экспортер и третья самая большая экономика в мире и как страна с самым большим населением в Европейском союзе. |
The delegation of Mongolia expressed appreciation for the new programme, saying that the country was grappling with fundamental changes in its economy and social system and that that was leaving some of the most vulnerable parts of society, including women and children, unprotected and requiring assistance. |
Делегация Монголии выразила признательность за новую программу, отметив, что страна переживает период радикальных преобразований в экономике и социальной системе и что вследствие этого некоторые из наиболее уязвимых слоев общества, включая женщин и детей, оказались в бедственном положении и нуждаются в помощи. |
My country supports the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in combating organized crime and trafficking in human beings, as well as his efforts to re-launch the economy by attracting investment and to resolve the daily problems experienced by the people of Kosovo. |
Моя страна поддерживает предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря усилия по искоренению таких явлений, как организованная преступность и торговля людьми, а также его усилия по возрождению экономики на основе привлечения инвестиций и урегулирования повседневных проблем, с которыми сталкиваются жители Косово. |
No nation, no country is immune to the ruthless grip of the multitude of global crises: economy and finance, fuel and food, flu pandemics and climate change. |
Ни одна нация, ни одна страна не застрахована от жестокой хватки этого множества мировых кризисов: экономика и финансы, энергетика и продовольствие, пандемии гриппа и изменение климата. |
This implies that an economy can apply different strategies to improve its competitiveness, for example, by moderating wage growth in order to cut on cost, raise productivity to create more output, or find an appropriate mix of both strategies. |
Это значит, что страна может применить различные стратегии для повышения своей конкурентоспособности, например посредством сдерживания роста заработной платы для сокращения издержек, повышения производительности для увеличения выпуска продукции или посредством соответствующего сочетания обеих стратегий. |
Its economy was recovering and major economic projects were under way but budgetary resources were limited and Cameroon needed the support of the international community in order to become a champion of human rights. |
Действительно, страна возобновляет свое развитие, положено начало крупным экономическим проектам, но при этом бюджетные средства ограничены и для превращения Камеруна в успешную страну, в которой соблюдаются права человека, необходима поддержка международного сообщества |
The Bahrain Economic Vision 2030 sets out a long-term conception of the future directions of the Bahraini economy to 2030, defining the ambitions which the country is seeking to realize at economic, governmental and societal levels, without the slightest discrimination between men and women. |
В Экономическом плане Бахрейна на период до 2030 года содержится долгосрочная концепция будущих направлений развития бахрейнской экономики до 2030 года, но при этом определяются амбициозные цели, которые страна стремится реализовать на экономическом, правительственном и общественном уровнях, без какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами. |
While my country has made good progress with the United States on our online gaming dispute, we urge the United States to remain committed to reaching a mutually agreed outcome that will bring value to our economy and is implementable by the United States. |
Хотя наша страна добилась неплохого прогресса в урегулировании спора с Соединенными Штатами по вопросу об азартных играх на Интернете, мы настоятельно призываем Соединенные Штаты сохранять приверженность достижению взаимоприемлемого решения, которое принесет выгоду нашей экономике и которое было бы практически выполнимым для Соединенных Штатов. |
Moreover, a significant proportion of the population of small island developing States is vulnerable to natural hazards because of poverty or because the country they live in has a small economy or overwhelmed governance mechanism. |
Кроме того, значительная часть населения малых островных развивающихся государств подвержена стихийным бедствиям в результате нищеты или в результате того, что страна, в которой они проживают, имеет неразвитую экономику или слишком громоздкие механизмы управления. |