In addition, foreign markets have been lost, the domestic market has contracted, capital and other foreign financial transactions have been interrupted, the economy has been decapitalized and the country is devoid of resources for simple production, let alone for development investment. |
Кроме того, были потеряны иностранные рынки, сузился внутренний рынок, капитальные и другие внешние финансовые операции были прекращены, произошла декапитализация экономики и страна лишена ресурсов для обеспечения простого воспроизводства, не говоря уже об инвестициях в целях развития. |
Myanmar was undergoing a rapid transition to a multi-party democratic system and a market-oriented economy, and its people were living in a climate of stability, peace, prosperity and harmony unprecedented since independence. |
Мьянма - это страна, в которой полным ходом осуществляется переход к системе демократического плюрализма и рыночной экономике и население которой с момента достижения независимости живет в условиях беспрецедентной стабильности, мира, процветания и гармонии. |
Mr. Herawan said that Indonesia knew only too well that the great challenge facing the international community was to transform globalization into an effective instrument of growth and development and that it was essential to integrate economies into the emerging knowledge-based global economy. |
Г-н Хераван говорит, что его страна хорошо сознает, что одной из главных проблем, стоящих перед международным сообществом, является проблема превращения глобализации в эффективный инструмент роста и развития и что совершенно необходимо интегрировать экономику всех стран в новую мировую экономику, базирующуюся на передовых знаниях. |
Mr. Suparat (Thailand) said that his country's approach to sustainable development was based on the philosophy of a "sufficiency economy", which guided the Ninth National Economic and Social Development Plan 2002-2006. |
Г-н Супарат (Таиланд) говорит, что в своем подходе к решению проблем устойчивого развития его страна придерживается философии «экономической самообеспеченности», которая была заложена в основу разработки девятого Национального плана экономического и социального развития страны на 2002 - 2006 годы. |
In accordance with that scale, and as a reflection of the upswing in the Mexican economy, Mexico's contributions would increase by more than 75 per cent, from 1.086 to 1.899 per cent; that would make it the tenth largest contributor to the regular budget. |
Согласно этой шкале и в результате подъема, переживаемого экономикой Мексики, начисленный ей взнос возрастет более чем на 75 процентов, с 1,086 до 1,899 процента; в результате страна займет десятое место в числе крупнейших вкладчиков в регулярный бюджет. |
The most important thing a country could do to assure the pro-competitive potential of its economy and its regulatory regime consisted of having a sound competition law, enforced by a strong competition authority. |
Самое важное, что может сделать страна, стремящаяся к тому, чтобы ее экономика функционировала в условиях конкуренции - это принять эффективное национальное законодательство в области конкуренции, за соблюдением которого следил бы соответствующий государственный орган с широкими полномочиями. |
His country, which was landlocked and had an economy in transition, had been adversely affected in recent years by the international sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia and by the Kosovo crisis, which had resulted in an influx of refugees. |
Его страна, которая не имеет выхода к морю и экономика которой переживает переходные процессы, в последние годы испытывает на себе негативные последствия международных санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и кризиса в Косово, который повлек за собой приток беженцев. |
The last few years have shown Uruguay to be a country which is making strides in its economy and prosperity and which, as the recently published United Nations Human Development Index states, is once again making progress. |
В последние несколько лет Уругвай проявляет себя как страна, делающая огромные шаги вперед в экономике и процветании и, как указывается в недавно опубликованной статистической сводке Организации Объединенных Наций в области развития человека, вновь добивающаяся прогресса. |
After an initial spurt of growth resulting from the restart of the economy following the civil war,7 the country has suffered a substantial decline in economic activities and is essentially in crisis. |
После первоначального периода активного роста, обусловленного возобновлением экономической жизни по окончании гражданской войны7, страна столкнулась с существенным снижением экономической активности и, по сути, оказалась в кризисе. |
Good political and economic governance has enabled us to develop a healthy economy, and we are in a positive phase which saw our country come out of the category of least developed countries into that of middle-income countries in January of this year. |
Хорошее политическое и экономическое управление позволило нам создать здоровую экономику и мы сейчас переживаем благоприятный период, в ходе которого в январе прошлого года наша страна перешла из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем доходов. |
The scenario after the dollarization process also favoured the growth of deposits in the economy, from just under $3 billion in 1999 to over $10.5 billion in 2008. |
Сценарий, которого придерживается страна после долларизации, также способствует росту вкладов в экономику страны: с менее З млрд. долл. США в 1999 году до более 10,5 млрд. долл. США в 2008 году. |
Increased debt and budget deficits are one likely result, putting at risk the accomplishments of more than a decade of effort to reform the economy. Already, we are expecting the tough conditions of the IMF's reform program to be extended from five years to six. |
Мы также ожидаем, что срок действия суровых условий МВФ, которые страна должна выполнять при проведении реформы, будет продлен еще на год и составит шесть лет вместо пяти. |
It also faced the task of making globalization work to its advantage, since thus far, globalization had only resulted in the absorption of its economy, rather than any true participation or partnership. |
Однако страна до сих пор еще далека от достижения поставленных в Копенгагене целей, причем ВИЧ/СПИД является лишь одной из проблем, которая в настоящее время подрывает усилия правительства. |
India had itself been promoting biofuels but had been acutely conscious of the need to ensure that land that could be used to produce food was not diverted to produce crops for use in the biofuel economy. |
Биотопливо производится и в Индии, но теперь страна отчетливо сознает, что землю, которую можно использовать для получения продуктов питания, нельзя отдавать для выращи-вания культур, используемых для производства биотоплива. |
the USA - the U.S. is the world's largest economy with widest range of goods, works and services procured for over $ 3 trillion. |
США - это наиболее экономически развитая страна мира с широчайшим спектром закупок товаров, работ и услуг более чем на З триллиона долларов США. |
Economy 2 2 equity 100 loan |
Страна 2. акции - 2 кредит - 100 |
The targets need to take into account any unique factors for the country (e.g. a transition or island economy, or a landlocked country) or trade sector (e.g. special controls for goods or environmental requirements for an industry). |
Задачи должны ставиться с учетом особенностей той или иной страны (например, страна с переходной экономикой, островное государство или страна, не имеющая выхода к морю) или сектора торговли (например, применение в отрасли особых методов контроля за товарами или экологических требований). |
Is it possible that Brazil, with the world's ninth largest economy and Latin America's largest, a crossroads of races and civilizations - Ibero-Latin American, African and indigenous people - does not have status as a permanent member of the Security Council? |
Как это возможно, чтобы Бразилия - девятая по экономической мощи страна в Латинской Америке, располагающаяся на перекрестке рас и цивилизаций - населения испано-латиноамериканского и африканского происхождения и коренных жителей, - не имела статуса постоянного члена Совета Безопасности? |
His country was looking forward to participating in the International Partnership for the Hydrogen Economy (IPHE) to be inaugurated in Washington in November at the initiative of the United States. |
Его страна хотела бы принять участие в работе механизма Международного партнерства в интересах развития экономики на базе использования энергии водорода (МПРЭВ), который будет учрежден в Вашингтоне в ноябре этого года по инициативе Соединенных Штатов. |