In her representation, the Permanent Representative of Guinea-Bissau recalled that her country had suffered an armed conflict in 1998-1999 that had seriously affected its economy and infrastructure. |
В своем сообщении Постоянный представитель Гвинеи-Бисау сослалась на то, что ее страна пережила вооруженный конфликт в 1998 - 1999 годах, который серьезно сказался на ее экономике и инфраструктуре. |
The economy was currently dependent on only a few commodities and, with a population of only 152,000, the country owed approximately $239 million. |
В настоящее время экономика страны зависит от небольшого числа сырьевых товаров, и при численности населения всего в 152000 человек страна имеет задолженность в размере порядка 239 млн. долл. США. |
Our country has made great strides in the implementation of programmes to strengthen the national economy, and it has achieved sustained growth in the hydrocarbon industries sector. |
Наша страна достигла больших успехов в осуществлении программ укрепления национальной экономики и смогла обеспечить устойчивый рост в секторе, охватывающем углеводородные отрасли промышленности. |
As a newly emerging democracy with a transitional economy, my country has opted for a development strategy based upon an advanced communication infrastructure. |
Как новая формирующаяся демократия с экономикой на переходном этапе моя страна сделала выбор в пользу стратегии развития, осуществляемой на основе передовой коммуникационной инфраструктуры. |
The representative of Greece emphasized the particular importance his country attaches to maritime transport and the efficient functioning of ports which have an important role in the Greek economy. |
Представитель Греции подчеркнул особое значение, которое его страна придает морскому транспорту и эффективному функционированию портов, играющих важную роль в греческой экономике. |
In its short fifty years the country has evolved from an agrarian based economy to one of the most technically advanced urban-based economies. |
За свою короткую пятидесятилетнюю историю страна превратилась из преимущественно аграрной в одну из наиболее развитых в техническом отношении стран мира с урбанизированной экономикой. |
Her country was proud of its success in winning true independence and international recognition and had set development of the economy as its priority. |
Ее страна гордится своими успехами в достижении подлинной независимости и международного признания, при этом она считает развитие своей экономики приоритетным направлением деятельности. |
The country was trying to take steps to better manage its economy, which might be possible if the security situation improved. |
Страна пытается предпринять шаги для совершенствования экономического управления, возможность осуществить которые появится в случае улучшения обстановки в области безопасности. |
The representative of India said his country was keen that the International Jute Council should continue to play a meaningful role in the jute economy. |
Представитель Индии заявил, что его страна крайне заинтересована в том, чтобы Международный совет по джуту и впредь играл заметную роль в экономике джута. |
Without a vibrant economy based on free-market principles and clean practices, the country will not be able to achieve the much-needed acceleration of its growth rate. |
Без построения эффективной экономики на основе принципов свободного рынка и честных правил страна будет не в состоянии добиться столь необходимого ускорения темпов экономического роста. |
Despite the performance of the economy, the country is still suffering from extreme poverty and a very high rate of unemployment, in particular among young people. |
Несмотря на успехи в экономике, страна по-прежнему страдает от крайней нищеты и очень высокого уровня безработицы, в частности среди молодежи. |
Even now with the turnaround in the economy, UNICEF support was still needed as no country had graduated beyond support for the Convention on the Rights of the Child. |
Даже сегодня, когда в экономике происходят положительные изменения, потребность в поддержке ЮНИСЕФ сохраняется, поскольку ни одна страна не вышла за рамки поддержки, предоставляемой в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
No single country, even the largest economy in the world, can stop the cooperation of others. |
Ни одна страна сама по себе, даже с самой крупной экономикой в мире, не может помешать сотрудничеству всех остальных. |
Many African countries, including my own, have undertaken far-reaching political and economic reform measures aimed at promoting political pluralism and establishing an environment conducive to a market-oriented economy. |
Многие африканские страны, в том числе и моя собственная страна, предпринимают далеко идущие политические и экономические преобразования, нацеленные на содействие политическому плюрализму и созданию условий, которые благоприятствовали бы развитию рыночной экономики. |
Partly as a result of the establishment of the North American Free Trade Association, a hitherto tightly protected economy is having to adjust to external competition. |
Отчасти в результате создания Североамериканской ассоциации свободной торговли страна, в которой прежде существовала весьма закрытая экономика, вынуждена теперь приспосабливаться к внешней конкуренции. |
For instance, the international nature of financial markets hampers the extent to which one economy acting single-handedly can organize data on financial markets globally. |
Например, международный характер финансовых рынков ограничивает степень, в которой одна страна, действуя в одиночку, может организовать данные о глобальных финансовых рынках. |
India, the largest economy in the subregion, led the growth momentum by expanding 9.2 per cent. |
Индия, крупнейшая страна этого субрегиона, возглавила список быстрорастущих стран с темпами роста в 9,2 процента. |
Another participant from a Party with an economy in transition informed the workshop that his country has had no resources to consider policies that target reporting on Article 3. |
Еще один участник из Стороны с переходной экономикой проинформировал рабочее совещание о том, что его страна не имеет ресурсов для рассмотрения политики, которая имела бы своей целью представление информации по статье 3.14. |
In regard to the economy of Japan, many Japanese were currently in difficult straits owing to the country's economic stagnation since the 1990s. |
ЗЗ. Что касается экономики Японии, то многие японцы оказались сегодня в трудном положении вследствие экономического спада и стагнации, которые переживает страна начиная с 90х годов. |
It is a small country with a population of only about 1.3 million and its economy, though debilitated, is also small in size. |
Это небольшая страна, население которой составляет лишь 1,3 миллиона человек, имеет слабо развитую, к тому же ослабленную экономику. |
In a volatile economy the country was experiencing problems of growth and at the same time problems of decline. |
В условиях быстро меняющейся экономики страна сталкивается с проблемами роста и одновременно с проблемами снижения активности. |
New Caledonia is unique in being a South Pacific economy predominantly based on mining, and has some highly sophisticated domestic industries and services to support the mining sector, thereby creating further employment opportunities. |
Новая Каледония находится в уникальном положении как страна, расположенная в южной части Тихого океана, экономика которой базируется преимущественно на добыче полезных ископаемых и которая имеет довольно развитые отечественные отрасли промышленности и обслуживающие отрасли в поддержку горнодобывающего сектора, благодаря чему создаются дополнительные возможности для трудоустройства. |
SWVSE structurally weak, vulnerable and small economy |
страна со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой |
was pursuing a policy of diversification through industrialization in order to insulate its economy from fluctuations in the international oil market. |
Страна проводит политику диверсификации на основе индустриализации, с тем чтобы защитить свою экономику от колебаний на международном неф-тяном рынке. |
Her country had been particularly affected by the current financial crisis because of the small size of its economy, high levels of poverty and dependence on foreign aid. |
Ее страна особенно пострадала от текущего финансового кризиса по причине небольшого масштаба экономики, высокого уровня бедности и зависимости от иностранной помощи. |