However, country of origin appears to be an even more important background variable for participation in recreational activities than family economy. |
Тем не менее страна происхождения, судя по всему, является еще более важным условием, влияющим на участие ребенка в культурно-оздоровительной деятельности, чем экономическое положение семьи. |
His country had avoided the worst effects by adhering to the principle of economic development without ideological bias in its transition to a socially oriented free-market economy. |
Страна оратора избежала наиболее тяжелых последствий кризисов, придерживаясь принципа экономического развития без идеологической окраски в своем переходе к социально ориентированной свободной рыночной экономике. |
Its economy had been relatively resilient and the country was on course to achieve Goals 1, 2, 3, 7 and 8 of the MDGs. |
Ее экономика относительно жизнеспособна, и страна находится на пути к достижению целей 1, 2, 3, 7 и 8 ЦРТ. |
Each country should endeavour to generate domestic revenue, attract investment and lay the foundation for a healthy economy, while providing a framework for the promotion of financial stability and economic growth. |
Каждая страна должна принимать меры по увеличению государственных доходов, привлечению инвестиций и созданию основ для здоровой экономики, формируя базу для укрепления финансовой стабильности и экономического роста. |
My country relies heavily on European solidarity and the opportunities it offers for developing our economy and improving the living standards of the Bulgarian people. |
Моя страна во многом опирается на европейскую солидарность и использует предоставляемые ей возможности для обеспечения развития экономики и повышения уровня жизни болгарского народа. |
Each country will choose its own green economy approach and policy mix, assessing national priorities and adapting measures to national institutions and economic systems. |
Каждая страна будет выбирать свой собственный подход и комплекс мер в области политики в целях экологизации экономики, анализируя свои национальные приоритетные направления деятельности и адаптируя меры с учетом особенностей национальных структур и экономических систем. |
His country fully supported that assessment, and it called on the international community to re-evaluate the contributions mountainous regions made to promoting a green economy, sustainable development and human well-being. |
Его страна всецело поддерживает эту оценку и призывает международное сообщество пересмотреть тот вклад, который горные регионы вносят в содействие экологизации экономики, устойчивому развитию и человеческому благополучию. |
China, along with other stakeholders, was prepared to continue its support for Sierra Leone as that country strived to restore its economy and shake off poverty. |
Наряду с другими заинтересованными сторонами Китай готов продолжать оказание помощи Сьерра-Леоне, поскольку эта страна стремится к восстановлению своей экономики и ликвидации нищеты. |
In a globally integrated and highly competitive world economy, no country can still consider primary schooling a terminal level of education for its labour force. |
В глобально интегрированной мировой экономике, для которой характерна острейшая конкуренция, ни одна страна уже не вправе считать начальное образование последним уровнем образования для ее трудовых ресурсов. |
However, it is agreed upon, each country will be able to add items that are of importance to their economy. |
Вместе с тем по согласовании базового перечня каждая страна сможет дополнять его позициями, имеющими важное значение для ее экономики. |
In spite of this solid performance in maintaining growth and a continuous decline in poverty, even during the recessionary phase towards the end of the decade, the economy has not been able to make a dent in income inequality. |
Несмотря на этот хороший показатель сохранения роста и постоянного уменьшения масштабов нищеты, даже в период спада в конце десятилетия страна не сумела изменить ситуацию с неравенством доходов. |
The GNI criterion did not adequately reflect the vulnerability of its economy or the extraordinary costs of infrastructure duplication owing to its status as an archipelago. |
Критерий ВНД не отражает в достаточной мере уязвимость их экономики и особые расходы на дублирование инфраструктуры, обусловленное тем, что страна является архипелагом. |
Our country is assisting Afghanistan by sending humanitarian assistance, providing electricity, restoring the economy and building sites for humanitarian and social projects. |
Наша страна оказывает помощь Афганистану путем направления гуманитарной помощи, предоставления электроэнергии, оказывает помощь в восстановлении экономики, строительстве объектов социального и гуманитарного назначения. |
As a result of the 30-year armed liberation struggle, it inherited a devastated economy and infrastructure, a large exiled population and an empty treasury. |
В результате 30-летней вооруженной борьбы за освобождение страна унаследовала разрушенные экономику и инфраструктуру, большое число людей, которые были вынуждены ее покинуть, и пустую государственную казну. |
At today's meeting, Afghanistan laid out its vision of the future: a country that is a stable and functioning democracy, a strong and sustainable state in the service of its people, and a prospering economy. |
На сегодняшней встрече Афганистан изложил свое видение будущего: страна со стабильной и функционирующей демократией, мощное и стабильное государство на службе своего народа с процветающей экономикой. |
In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the country, a nation emerging from conflict, was still trying to find its way towards building up its economy, the fabric of which had been severely eroded. |
В своих письменном и устном представлениях Центральноафриканская Республика указала, что как страна, которая все еще переживает постконфликтный период, она по-прежнему пытается найти возможности для укрепления своей экономики, основы которой были серьезно подорваны. |
The service sector has been the driving force of the Cuban economy, with exports of health, education and tourism services being the major sources of foreign exchange earnings. |
Движущей силой кубинской экономики является сектор услуг, при этом наиболее значительный объем поступлений в иностранной валюте страна получает от экспорта медицинских, связанных с образованием и туристических услуг. |
The economy remains one-sided and fragile, heavily dependent on the import of oil and some consumer goods, while raw materials make up the largest proportion of its exports. |
Экономика по-прежнему развивается однобоко и характеризуется нестабильностью, страна сильно зависит от импорта нефти и некоторых потребительских товаров, а в структуре ее экспорта наибольшую долю составляет сырье. |
The next speaker, the Secretary-General of the Permanent Council of Accounting of the Congo, indicated that his country intended to become an emerging economy by 2030 and needed to enhance the flow of foreign direct investment to achieve this goal. |
Следующий оратор, Генеральный секретарь Постоянного совета по аудиту Конго, заявил, что к 2030 году его страна планирует превратиться в государство с быстрорастущей экономикой и что для этого ей необходимо увеличить приток прямых иностранных инвестиций. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
His country also expected to shift to a low-carbon economy and was committed to a 40 per cent voluntary emission reduction target by that same year. |
К этому же сроку его страна также рассчитывает перейти к экономике, предусматривающей низкие выбросы углерода, и обязуется добиться целевого показателя сокращения выбросов на 40 процентов. |
Ms. Baisabayeva (Kazakhstan) said that her country was actively participating in the Rio+20 follow-up processes and was leading the transition to a green economy in Central Asia. |
Г-жа Байсабаева (Казахстан) говорит, что ее страна принимает активное участие в последующей деятельности по итогам Рио+20 и занимает ведущее место в переходе к зеленой экономике в Центральной Азии. |
Mongolia would continue to work closely with development partners to achieve its target of sustained economic growth of 7.7 per cent over the next five years, with the aim of moving towards a knowledge-based economy. |
Его страна будет и впредь налаживать тесное сотрудничество с партнерами по развитию, добиваясь поступательного экономического роста на уровне 7,7 процента в течение следующих пяти лет с целью продвижения к построению наукоемкой экономики. |
To be able to achieve this, the Government is fully aware that we can no longer rely on the traditional pillars of the economy. |
Правительство Маврикия полностью отдает себе отчет в том, что для достижения этих целей страна больше не может полагаться на традиционные отрасли экономики. |
Most governments were in agreement that no single template could be applied to make a national transition to a green economy; each country had to define its own path, and there would be as many paths as there were countries. |
Правительства большинства стран сходятся в том, что не существует какой-либо единой шаблонной модели национального перехода к "зеленой" экономике; каждая страна должна определить свой путь и число таких путей будет равно числу стран. |