If these external disadvantages are not debilitating enough, this economy also maintains its own high barriers on international trade (in the form of state trading, import tariffs, and quantitative restrictions). |
И как если бы эти внешние помехи не оказывали неблагоприятного воздействия на экономику, эта страна сохраняет собственные торговые барьеры (в форме государственной торговли, тарифов на импорт и количественных ограничений). |
However, introducing foreign direct investment policies can only reap benefits for a developing economy when the economic fundamentals and structural conditions relating to market size and type or degree of integration into the global market fall in place. |
Вместе с тем развивающаяся страна может извлечь выгоду из проводимой политики в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ) только в том случае, если в ней заложены прочные экономические основы и созданы такие структурные условия, которые соответствуют размеру ее рынка и виду/степени ее интеграции в глобальный рынок. |
The 1990's may have been a lost decade, but Japan's economy has begun to recover, now growing at more than 2% a year and boasting several firms that are truly global and hugely successful. |
Возможно, 1990-е годы и были потерянным десятилетием, но японская экономика начала оправляться, и сегодня ее темпы роста составляют больше 2% в год, в то время как страна может гордиться несколькими по-настоящему глобальными и очень успешными компаниями. |
Russia is also thought to no longer need help because its economy and public finances are much improved, thanks to rising oil prices and a GDP growing at 6.5% per annum. |
Также считается, что подъем цен на нефть и ежегодный рост ВВП на 6.5% привели к существенным улучшениям в состоянии российской экономики и государственных финансов, и поэтому страна больше не нуждается в помощи. |
At a time when a slowing economy is creating greater uncertainty for China, it cannot afford to provoke tensions with the US over anything that is not in its direct interests, such as its territorial claims in the South China Sea. |
В период, когда замедление экономического роста создает большие неопределенности для будущего Китая, страна не может себе позволить спровоцировать напряжение в отношениях с США ни по каким поводам, если только это не касается её прямых интересов, например, территориальных претензий в Южно-Китайском море. |
The demand for a new constitution emulating Nigeria's First Republic of the early 1960's, when the country was a federation of powerful regions enjoying a large measure of fiscal autonomy, grew over the years as Nigeria's economy plummeted. |
С годами требования новой конституции (по примеру Первой республики Нигерии начала 1960-х годов, когда страна была федерацией могущественных регионов, обладающих большой степенью фискальной автономии) усилились по мере резкого ухудшения экономического положения в стране. |
The country has progressed from the sugar-based monoculture of 50 years ago to a diversified economy that includes tourism, finance, textiles, and, if current plans bear fruit, advanced technology. |
Страна прошла путь от монокультуры, основанной на сахаре 50 лет назад, до диверсифицированной экономики, которая включает в себя туризм, финансы, текстиль и, если текущие планы принесут свои плоды, также и передовые технологии. |
In Japan, there seems little hope that the world's second-largest economy can extricate itself from its homemade deflation trap to generate the demand needed to offset economic weakness elsewhere in the world. |
Что касается Японии, остается очень мало надежды на то, что страна со второй крупнейшей в мире экономикой сможет выбраться из дефляционной ловушки собственного производства и создать спрос, способный компенсировать экономические проблемы в других странах мира. |
The most diversified economy in Africa, namely South Africa, could not play its potentially dynamic role in energising and advancing the neighbouring African economies during the apartheid period. |
Страна с наиболее диверсифицированной экономикой в Африке - Южная Африка - была не в состоянии реализовать свой потенциал динамичной силы для оживления и форсирования развития соседних африканских стран в период апартеида. |
It must be stressed that because of Albania's very weak external position in the wake of the collapse of the centrally planned, autarkic system, the country will need access to concessional aid over the foreseeable future in order to turn around the economy. |
Необходимо подчеркнуть, что ввиду очень слабых внешних позиций Албании в результате крушения замкнутой хозяйственной системы с централизованным планированием для того, чтобы страна могла переломить сложившиеся экономические тенденции, в обозримом будущем ей будет необходима помощь на льготных условиях. |
The free-fall in the Cuban economy following the break-up of the Soviet Union seemed to have stopped. It was remarkable for a country that had suddenly lost one third of its national product to experience an economic decline of that magnitude and survive politically. |
Стремительный развал кубинской экономики после распада Советского Союза, по всей видимости, замедлился, и вызывает удивление, что страна, внезапно лишившаяся примерно одной трети своего национального продукта, смогла пережить кризис такого масштаба и что сам режим выжил. |
As an exercise, participants were asked to simulate consequent economy-wide changes in Transmethania and Marketia, another fictitious but more developed economy in transition, after a relatively important budget deficit had to be removed. |
В качестве одного из тренировочных упражнений участникам было предложено промоделировать соответствующие общие экономические изменения в странах "Трансметаниа" и "Маркетиа" (еще одна воображаемая страна с более развитой экономикой переходного периода), после того как в ней был ликвидирован относительно крупный бюджетный дефицит. |
It had also had to deal with the recent emergency at an artillery base located close to a populated city, where rocket-propelled ammunition stockpiled there had been detonated by fires, causing serious damage to the region's economy and to civilian property. |
Кроме того, недавно страна столкнулась с чрезвычайной ситуацией на артиллерийской базе, расположенной вблизи от населенного пункта, где хранившиеся ракетные боеприпасы взорвались в результате пожара, что нанесло серьезный ущерб экономике региона и собственности населения. |
The economy of Sao Tome and Principe was not improving and its arrears had mainly resulted from the fact that the country was one of the Member States most affected by the 0.01 per cent floor. |
Улучшения в экономике Сан-Томе и Принсипи не отмечается, и ее задолженность в основном объясняется тем, что страна является одним из государств-членов, наиболее пострадавших от введения минимальной ставки взносов на уровне 0,01 процента. |
Now, Brazil has abandoned its currency defense, but only after sending the economy toward depression and building up huge debts following a year of astronomical interest rates. |
Теперь Бразилия отказалась от защиты реала, но лишь после того как экономика начала катиться к депрессии, и страна набрала, после года астрономических процентных ставок, огромные долги. |
It has liberalized and diversified its economy, and has become a financial services hub in the Middle East. |
Страна реализовала все цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, и теперь занимается выполнением задач, поставленных в дополнение к целям Декларации тысячелетия. |
A. Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States 41. As a landlocked developing country, Mongolia's economy continues to be heavily influenced by its neighbours and therefore extremely vulnerable to their economic performance. |
Поскольку Монголия - развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, ее экономика испытывает на себе сильное влияние соседних стран и поэтому чрезвычайно подвержена воздействию их экономической конъюнктуры. |
We are fully aware that the economy of countries of the Eastern Europe is exponentially growing and that Italy, the first nation in the world for beauty, historical and artistic importance, every year become more and more popular destination of wealthy Russian and ukrainian businessmen. |
Мы полностью осознаем что российская экономика экспоненциально растет и что Италия, первая страна в мире по красоте и историко-художественному значению, с каждым годом все больше и больше привлекает интерес российских бизнесменов. |
The fact that the country was once again facing a crisis should not obscure the achievements of the preceding six years, during which the Russian economy had been completely transformed. |
То, что страна вновь оказалась в условиях экономического кризиса, не должно тем не менее заслонить тот факт, что за шесть лет ситуация в ней коренным образом изменилась. |
Historically Ireland has been an agricultural economy but in recent years Ireland has been very successful in attracting foreign investment and developing indigenous industries in sectors such as electronics and computers, engineering, health care, consumer products, financial and international services. |
Однако в последние годы страна достигла больших успехов в области привлечения иностранных инвестиций и развития таких секторов, как электроника и вычислительная техника, машиностроение, здравоохранение, потребительские товары, финансовые и международные услуги. |
Every country must choose its place in the new world, either in the realm of science and technology or in the wastebasket of the old land economy, dependent on the whims of nature, condemned to the poverty of hopelessness. |
Каждая страна должна выбрать себе в новом мире свое место - либо на просторах науки и техники, либо в мусорной корзине староземельной экономики, зависимой от капризов природы, обреченной на нищету и безнадежность. |
First, there were inherent dangers in a global economy that was too dependent on the United States as the main engine of growth, especially when that country, in turn, was dependent on lending-based consumption. |
Во-первых, глобальная экономика слишком зависит от Соединенных Штатов как основной движущей силы процесса развития, в то время как эта страна в свою очередь зависит от потребления, подогреваемого легкодоступным кредитованием. |
Its capital is Minsk - other major cities include Brest, Grodno, Gomel, Mogilev, Vitebsk and Bobruisk. One third of the country is forested, and agriculture and manufacturing are pillars of the economy. |
Страна является членом-учредителем ООН, СНГ, ОДКБ, ЕврАзЭС а, а также членом других международных объединений.Граничит с Россией на востоке и севере, Литвой и Латвией на севере и северо-западе, Польшей на западе, Украиной на юге. |
An emerging economy poised to become a regional power, it has exchanged fire with its neighbor to the south, Syria, and has called on its NATO allies to bolster its security. |
Растущая экономика Турции достаточно стабильна, чтобы страна могла господствовать в регионе; она вступила в перестрелку с южным соседом, Сирией, и призвала своих союзников из НАТО, чтобы обеспечить себе безопасность. |
A country that finds its economy very depressed during the next few years, and fears that this will be chronic, might be tempted to leave the EMU in order to ease monetary conditions and devalue its currency. |
Страна, у которой в течение нескольких следующих лет будет наблюдаться сильная экономическая депрессия, и которая опасается, что подобная ситуация может стать хронической, может задуматься о выходе из ЕВС для того, чтобы ослабить денежно-кредитные условия и обесценить свою валюту. |