Mr. ELTINAY (Sudan) said that his country had endeavoured to liberalize the economy and pursue economic policies designed to achieve economic and social development goals. |
Г-н ЭЛТИНАЙ (Судан) говорит, что его страна предпринимает усилия по либерализации экономики и выработке экономической политики, направленной на достижение целей социально-экономического развития. |
The growing interdependence between countries implies that the prognosis for any individual economy is acutely sensitive to overall global conditions, as well as to its subregional and regional economic environment. |
Рост взаимозависимости между странами подразумевает, что прогнозы в отношении любой отдельной страны в значительной мере зависят от общих глобальных условий, а также от субрегиональной и региональной экономической обстановки, в которой находится эта страна. |
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition. |
В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции. |
With the support of the international community our nation is working with high hopes to build a State based on law and to restore the fabric of our national economy. |
При помощи международного сообщества наша страна очень надеется создать государство, основывающееся на законности, и восстановить структуру нашей национальной экономики. |
At least, our country would not want to integrate itself into a world economy with the status of an unreliable debtor and an endless recipient. |
По крайней мере, наша страна не хотела бы интегрироваться в мировую экономику со статусом ненадежного должника и бессрочного реципиента. |
The process of growing globalization and increased interdependence in the international economy means that no country can afford the luxury of staying on the sidelines of this constant process of transformation. |
Процесс все расширяющейся глобализации и увеличения взаимозависимости в международной экономике означает, что ни одна страна не может позволить себе роскошь оставаться в стороне от этого постоянного процесса трансформации. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his country was particularly interested in fully integrating its economy into the world economic system. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его страна особо заинтересована в полной интеграции своей экономики в мирохозяйственную систему. |
Thus, with our territory devastated and our economy nearly destroyed, it is understandable that my country is so anxious that peace should return to Liberia. |
Поэтому, с учетом царящего на территории страны опустошения и почти полного развала экономики, становится понятно, почему моя страна столь горячо стремится к восстановлению мира в Либерии. |
It has been making serious efforts to rebuild its democracy, to give new dynamism to its economy in a society which has often been polarized. |
Страна предпринимает напряженные усилия с целью восстановления демократии, придания нового импульса развитию экономики в условиях сохранения все еще нередко поляризованного общества. |
The country, ravaged by four long years of tragic ethnic war, needs a massive infusion of external assistance to restore its infrastructure and to rehabilitate its devastated economy. |
Страна, разрушенная продолжительной четырехлетней трагической войной на этнической почве, нуждается в масштабной внешней помощи на цели восстановления своей инфраструктуры и реконструкцию своей подорванной экономики. |
It is government in the public sector that will determine whether a country can plug into the fast-moving global economy or whether it will be bypassed. |
Именно правительство в государственном секторе будет определять, может ли страна включиться в процесс стремительно развивающейся глобальной экономики или же она отстанет от этого процесса. |
Looking ahead, our country has structured a debt reduction strategy designed to gain degrees of independence as it implements its plans for development and the growth of its economy. |
Говоря о будущем, я хотел бы подчеркнуть, что наша страна выработала стратегию сокращения задолженности, направленную на то, чтобы постепенно добиваться независимости по мере осуществления планов развития и роста нашей экономики. |
The United States people are of the opinion that they are living in a sick and misguided country, where hopelessness is growing as the economy grows. |
Народ Соединенных Штатов считает, что его страна больна и утратила ориентиры, что в ней на фоне роста экономики усугубляется чувство безнадежности. |
Belarus, a country with an economy in transition, was not in a position to resolve the social problems it faced without assistance from the international community. |
Беларусь как страна с переходной экономикой не в состоянии в одиночку решить социальные проблемы, с которыми она сталкивается. |
The Federated States of Micronesia is a developing country with a money economy that has been steadily increasing in importance since the end of the Second World War. |
Федеративные Штаты Микронезии - развивающаяся страна, где товарное хозяйство стало быстро развиваться с конца второй мировой войны. |
My country has received successive waves of refugees and returnees, at a huge cost to our economy, imposing an impossible burden on our limited resources. |
Моя страна принимала следующие одну за другой волны беженцев и лиц, возвращающихся обратно, и это было большим бременем для нашей экономики и для наших ограниченных ресурсов. |
Once known for its vibrant economy, ethnic and religious diversity and hospitality towards refugees, the current conflict is characterized by clear hostility towards foreigners, including refugees. |
Известная некогда своей динамично развивающейся экономикой, этническим и религиозным разнообразием и гостеприимством по отношению к беженцам, эта страна ныне переживает конфликтную ситуацию, для которой характерно враждебное отношение к иностранцам, включая беженцев. |
This situation increases Cape Verde's vulnerability and explains much of the difficulty it has encountered in seeking to diversify its economy and improve its competitiveness. |
Это положение усиливает уязвимость Кабо-Верде и объясняет многие из трудностей, с которыми сталкивается страна в своих усилиях в деле диверсификации экономики и повышения уровня конкурентоспособности. |
Romania, which is a country undergoing transition to a market-oriented economy, has been focusing its attention on creating a functioning market for the housing sector. |
Румыния как страна, находящаяся на этапе перехода к рыночной экономике, сосредоточивает свое внимание на создании функционального рынка для жилищного сектора. |
Mr. Shankar said that his country had been aware of the dangers arising from the diversion of land used for food production to the biofuel economy. |
Г-н Шанкар говорит, что его страна сознает опасности использования земли для получения биотоплива вместо производства продуктов питания. |
Burundi, whose economy is 92 per cent agricultural, derives most of its earnings from coffee. |
Бурунди - аграрная страна, 92 процента ее населения занято в сельском хозяйстве, а главной экспортной культурой является кофе. |
The report of the Secretary-General presents grim economic statistics on Africa, and no economy can sustain its growth amid those indicators. |
Приводимые в докладе Генерального секретаря статистические данные по экономике Африки являются удручающими, и никакая страна не может при таких показателях обеспечить стабильный экономический рост. |
Thanks to a thriving economy, our country, until recently a foreign aid recipient, has joined the group of "new donors". |
Благодаря бурному росту экономики наша страна, еще недавно бывшая реципиентом зарубежной помощи, входит в группу государств-«новых доноров». |
The donor countries and agencies should ensure that the process is not abandoned midway, before it is firmly set on course towards a self-sustaining economy. |
Страны-доноры и донорские учреждения должны добиваться того, чтобы этот процесс не был прерван на полпути, т.е. до того, как страна прочно встанет на путь экономической самостоятельности. |
No nation in the world has perfect indicators for the digital economy, but every nation is intent on developing the indicators suitable for its own reality. |
Ни в одной стране мира нет идеальных показателей цифровой экономики, однако каждая страна настойчиво стремится разработать индикаторы, соответствующие ее реалиям. |