As the world's largest developing country, China's economy had enjoyed years of rapid growth, but the country was now in a period of structural economic adjustment to determine the appropriate rate of growth. |
Как самая крупная развивающаяся страна в мире, в последние годы Китай имел высокие темпы роста экономики, однако в настоящее время страна переживает период структурных экономических преобразований с целью определения надлежащих темпов роста. |
The exploitation of oil since 1999 has created a remarkable change in the structure of the Sudanese economy; from being predominantly reliant on agriculture for growth and exports, the country shifted to reliance on the oil sector. |
Ведущаяся с 1999 года добыча нефти вызвала значительные изменения в структуре экономики Судана; если до этого времени экономический рост и экспорт зависели в основном от сельского хозяйства, то после 1999 года страна в большей степени стала полагаться на нефтяной сектор. |
Ghana's economy, after a sharp increase in 2011 when the country launched commercial oil production, slowed from 15.1 per cent in 2011 to a more realistic 7.4 per cent in 2012. |
В Гане, после стремительного взлета экономики в 2011 году, когда страна приступила к промышленной добычи нефти, ее рост застопорился, упав с 15,1 процента в 2011 году до более реалистичного показателя на уровне 7,4 процента в 2012 году. |
If the goods to be processed are purchased from a resident in the same economy as the processor or from a resident in a third economy, the owner of the goods to be processed records the acquisition of goods. |
Если товары для переработки закупаются у резидента той же страны, что и страна пререработчика или у резидента третьей страны, то владелец товаров для переработки регистрирует приобретение товаров. |
What does an economy that produces virtually nothing in industrial terms have to offer, and, moreover, how can it compete in a global economy? |
Что может предложить страна, которая практически не производит промышленных товаров, и, более того, каким образом она может конкурировать в условиях глобальной экономики? |
Having played our part in mobilizing domestic resources as a developing economy, it is proper for us to request our international development partners to meet us halfway through grants and other official development support. |
Поскольку мы, как развивающаяся страна, сыграли свою роль в мобилизации внутренних ресурсов, мы считаем возможным просить наших международных партнеров по развитию внести свою лепту в виде грантов и других видов официальной помощи в целях развития. |
The implementation of a very complex programme for restructuring and reform of the Albanian economy started at the moment when the country inherited a very high budget deficit and, on the other hand, domestic production was going down. |
Осуществление очень сложной программы перестройки и реформы экономики Албании началось в тот момент, когда страна унаследовала очень высокий дефицит бюджета на фоне сокращения отечественного производства. |
The successive natural disasters that had beset the country 10 years or so previously had done much harm not only to the economy but also to education; more than 145 of the country's 200 counties had been affected. |
Череда стихийных бедствий, от которых страна страдала не менее 10 лет, причинил большой урон не только экономике, но и системе образования; пострадали более 145 из 200 уездов страны. |
The International Fund for Agricultural Development considers that the effect of the embargo on the Cuban economy influenced the decision of the Government of Cuba to suspend payments to the Fund, which makes the country ineligible to receive new financing. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития считает, что последствия блокады для кубинской экономики повлияли на решение правительства Кубы приостановить выплаты в Фонд, в результате чего страна теряет право на получение новых финансовых средств. |
A small country such as Costa Rica must rapidly adapt to international trends if it was to continue to be competitive on the international market; macroeconomic decisions taken in the main markets for its products could have a vast impact on its economy. |
Малая страна, такая как Коста-Рика, должна быстро адаптироваться к международным тенденциям, для того чтобы сохранять свою конкурентоспособность на международных рынках; принимаемые на главных рынках макроэкономические решения в отношении ее продукции могут оказывать значительное воздействие на ее экономику. |
Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. |
Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров. |
While acknowledging the difficulties encountered in the ongoing transition of the country to a market-based economy, the Committee is concerned about the feminization of poverty, particularly among rural women, elderly women, women-headed households and internally displaced women and girls. |
Признавая трудности, с которыми сталкивается в настоящее время эта страна в процессе перехода к рыночной экономике, Комитет выражает озабоченность относительно феминизации нищеты, особенно среди сельских женщин, престарелых женщин, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и внутренне перемещенных женщин и девочек. |
We are fully aware that the Bosnian economy is in bad shape for the time being, and that it needs the support of the donors to revitalize the country and put it back on its feet. |
Мы прекрасно понимаем, что боснийская экономика находится в тяжелом состоянии и что для ее восстановления и для того, чтобы страна могла встать на ноги, необходима поддержка доноров. |
The government is promoting the networked economy through its own commitment to become a model user of the Internet so that, by 2004, Canada will be known around the world for having the government most electronically connected to its citizens. |
Развитию сетевой экономики содействует правительство, которое привержено идее стать примерным пользователем сети Интернет и добиться того, чтобы к 2004 году Канада была известна во всем мире как страна, где правительство лучше всего связано со своими гражданами по электронным каналам. |
"Armenia is a small country with small economy, which lacks companies with the turnover of tens of billions of dollars, consequently, it is an illusion to expect that there will be many public companies in Armenia", Ruben Vardanyan stated. |
«Армения - небольшая страна с небольшой экономикой, где отсутствуют компании с оборотом в десятки миллиардов долларов, следовательно, ожидать, что в Армении будет большое количество публичных компаний - это иллюзия», - сказал Рубен Варданян. |
As the only major economy with capital controls, China has created its own "exorbitant privilege": it can determine its exchange rate because no other big countries impose capital controls. |
Как единственная основная экономика с контролем за капиталом, Китай создал свои собственные "чрезмерные привилегии": он может определять свой обменный курс, потому что ни одна другая большая страна не осуществляет надзор за капиталом. |
Most water is used to grow food, so, if a nation's economy is healthy, there is scope for saving water by importing a greater share of food, although every nation will want to maintain some assured food supply for security reasons. |
Большая часть воды используется для того, чтобы вырастить продовольственные продукты, так что если в стране жизнеспособная экономика, то есть возможности для экономии воды за счет импортирования большей части продовольственных продуктов, хотя каждая страна захочет сохранить какое-то гарантированное продовольственное снабжение из соображений безопасности. |
Libya's newfound engagement with the US and the EU represents not only a major shift in its international policies and diplomatic posture, but also a major internal reorientation, because the country now wants to develop an economy that is not exclusively based on oil. |
Вновь налаженное сотрудничество Ливии с США и ЕС представляет собой не только важные изменения в ее международной политике и дипломатическом положении, но и глубокую внутреннюю переориентацию, поскольку страна теперь хочет развивать экономику, которая основывается не только на нефти. |
In fact, the economy has shown a poor rate of real growth for several years, leading to the serious economic crisis that has prevailed in Cuba since the early 1990s and the consequent impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
По сути, в экономике страны уже в течение многих лет наблюдаются низкие темпы реального роста, что проявляется в серьезном экономическом кризисе, в котором страна находится с начала 90-х годов, с соответствующими последствиями в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав населения. |
As of 1 March 1995, 16 developing countries, 15 developed countries, one country with an economy in transition and the European Union had submitted voluntary information to the Secretariat, for a total of 33 reports. |
На 1 марта 1995 года 16 развивающихся стран, 15 развитых стран, 1 страна с переходной экономикой и Европейский союз представили Секретариату добровольную информацию (в общей сложности 33 доклада). |
His country was of the view that establishing pillars of peace, fairness and stability required improving conditions in the environment, life and economy in the occupied territories, thus giving glimpses of hope to respond to causes of tension and instability. |
Его страна считает, что создание основ мира, справедливости и стабильности требует улучшения условий, связанных с окружающей средой, жизнью и экономикой на оккупированных территориях, что даст основание надеяться на ликвидацию причин напряженности и нестабильности. |
Not only because it is the poorest country in the hemisphere, but also because its economy has been held in check during so many years of political crisis, corruption, looting and indifference, Haiti requires immediate social and economic assistance. |
Гаити остро нуждается в незамедлительной социальной и экономической помощи не только потому, что это самая бедная страна полушария, но и потому, что ее экономика находилась в застое в течение стольких лет политического кризиса, коррупции, ограбления населения и безразличия к его интересам. |
Since the data available for 1985-1990 were inherited from the time when his country had had a centrally planned economy, they did not accurately reflect the existing economic realities at that time, or the present-day realities, or his country's current capacity to pay. |
Поскольку данные за 1985-1990 годы были получены тогда, когда страна выступающего имела централизованное планируемое хозяйство, они не отражают точно реально существовавшие в то время экономические условия или же нынешние реалии и нынешнюю платежеспособность его страны. |
As a highly developed economy, Taiwan is also capable of contributing to the growth of other smaller, less developed economies of the world. |
Как страна с высокоразвитой экономикой Тайвань также в состоянии вносить свой вклад в обеспечение роста других малых стран мира с менее развитой экономикой. |
A great variety of exchange-rate regimes can be successfully managed in the current world economy, assuming that monetary, fiscal and reserves policies are kept consistent with the regime and that a country has the technical human resources to operate the chosen system. |
В рамках современного мирового хозяйства имеются возможности для успешного функционирования самых разнообразных валютных режимов при условии, что кредитно-денежная, налоговая и резервная политика согласуется с соответствующим режимом, и страна располагает техническими и людскими ресурсами для обеспечения функционирования выбранной системы. |