Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономическим

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономическим"

Примеры: Economic - Социально-экономическим
We consider that the significant increase in international migratory flows caused by poverty or violence shows the need for both North and South to find solutions to the social and economic problems faced by developing countries, and to ensure respect for the human rights of immigrants. Мы считаем, что значительное усиление международных миграционных потоков как следствие нищеты или насилия свидетельствует о необходимости того, чтобы Север и Юг нашли решение социально-экономическим проблемам развивающихся стран, а также гарантировали уважение прав человека иммигрантов.
This will ensure that programmes are tailored to meet the needs of each country's socio-economic situation and are not the result of the imposition of economic models based on ideological and theoretical prescriptions. Это позволит добиться того, чтобы программы разрабатывались с учетом потребностей, обусловленных социально-экономическим положением в каждой стране, а не были бы результатом навязывания экономических моделей, основанных на идеологических и теоретических предписаниях.
It is widely felt that socio-economic needs are not being addressed; few believe that State institutions act in their best interests, and many communities are dissatisfied with their economic situation. Широко распространено мнение, согласно которому социально-экономическим нуждам не уделяется должного внимания; лишь немногие верят, что государственные учреждения действуют в интересах людей, а многие общины недовольны своим экономическим положением.
Technical papers on the socio-economic aspect of Bioenergy: A focus on employment and Analysis of economic and financial aspects of wood energy systems and comparison with other conventional energy sources were prepared. Были подготовлены технические документы по социально-экономическим аспектам биоэнергетики, в которых основное внимание было уделено вопросам занятости, анализу экономических и финансовых аспектов энергетических систем на базе древесины и их сравнению с другими традиционными источниками энергии.
Available forecasts of economic growth in the developing world as a whole indicate higher rates than in other socio-economic groups of countries. По имеющимся прогнозам в отношении темпов экономического роста в развивающихся странах в целом, их показатели будут выше, чем в странах, принадлежащих к другим социально-экономическим группам.
Welcoming the reduction in military spending, he said that the resources thus released could be used to further international cooperation to eliminate the root causes of conflicts and tensions engendered by economic and social deprivation, particularly in the least developed countries. Приветствуя сокращение военных расходов, оратор отмечает, что высвобождаемые благодаря этому ресурсы могут использоваться в целях международного сотрудничества в деле устранения причин конфликтов и напряженности, вызванных неблагоприятным социально-экономическим положением, особенно в наименее развитых странах.
No one should rest satisfied while we are faced with the perpetuation of social and economic disparities between and within nations - largely the result of parochial interests being pursued at the expense of genuine human concerns. Никто не может оставаться спокойным, пока мы сталкиваемся с извечным социально-экономическим неравенством между и внутри отдельных стран, главным образом в результате местнических интересов, которые преследуются за счет подлинных человеческих забот.
Since November 1998, the Office has a mandate in Bosnia and Herzegovina which deals primarily with the issues of gender, discrimination, protection of minority rights and rule of law with a particular focus on social and economic rights. С ноября 1998 года Управлению был предоставлен мандат на деятельность в Боснии и Герцеговине, прежде всего по вопросам женщин, дискриминации, защиты прав меньшинств и верховенства права с уделением особого внимания социально-экономическим правам.
More attention must be given to their combined social and economic consequences inherent in increasingly complex societies, as well as to the more fundamental and long-term perspective of environmental and resource vulnerability. Должно уделяться более пристальное внимание их совокупным социально-экономическим последствиям для постоянно усложняющейся структуры обществ, а также более фундаментальной и долгосрочной проблеме повышения уязвимости окружающей среды и ресурсов в будущем.
That article was amended in 1992 to strengthen the concept of integration of the environment into sustainable economic and social development; В 1992 году в эту статью были внесены поправки, чтобы подчеркнуть связь вопросов окружающей среды с устойчивым социально-экономическим развитием;
The Kingdom of Morocco has always taken a great interest in the question of disarmament, because it is linked both to international peace and security and to economic and social development. Королевство Марокко всегда уделяло огромное внимание вопросу разоружения, поскольку он тесно связан как с международным миром и безопасностью, так и с социально-экономическим развитием.
While voluntary repatriation was the best solution, it was not always feasible, because of many factors which exceeded the mandate of UNHCR and were connected with political stability and the economic and social conditions in the countries of origin. Добровольная репатриация представляется наилучшим решением, однако она не всегда осуществима из-за наличия многих факторов, выходящих за рамки мандата УВКБ и связанных с политической стабильностью и социально-экономическим положением в странах происхождения.
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию.
The representative also reported on the outcomes of a forum, "Re-thinking the real estate market: sound rules towards social and economic benefits", which discussed a series of principles and guidelines for a more stable real estate economy for presentation to the Working Party. Представитель также сообщил о результатах форума "Пересмотр концепции рынков недвижимости: разумные правила, способствующие социально-экономическим выгодам", на котором обсуждался ряд принципов и руководящих положений, способствующих более стабильному рынку, для представления Рабочей группе.
From another point of view, NEPAD and ECOWAS are clear examples of the awareness of the genuine link that must be established between peace and economic and social development, which regional integration organizations must promote. С другой точки зрения, НЕПАД и ЭКОВАС являются четким примером осознания подлинной взаимосвязи, которую следует установить между миром и социально-экономическим развитием, чему должны способствовать региональные интеграционные организации.
Within the region there has long been recognition of the connection between the health and well-being of women and the overall economic and social growth and development of countries. В рамках региона издавна признавалась взаимосвязь между здоровьем и благосостоянием женщин и общим социально-экономическим ростом стран.
Here, we could refer to, inter alia, increased participation by women in decision-making on social and economic issues and in establishing national frameworks for the achievement of the Millennium Development Goals. В частности, речь может идти о расширении участия женщин в принятии решений по социально-экономическим вопросам и формировании национальных рамок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
For those who are cooperating, the strategic association must respect political as well as social, economic and historical characteristics and must be based on a long-term commitment on the basis of indicators of progress. Сотрудничающие между собой должны в рамках своего стратегического партнерства с уважением относиться как к политическим, так и социально-экономическим и историческим характеристикам, и такое их партнерство должно основываться на долгосрочной приверженности, зиждущейся на показателях прогресса.
The Ad Hoc Advisory Group recognizes that there is a vital link between national stability and economic and social development and that the latter can only be provided by the return to political stability. Специальная консультативная группа признает наличие жизненно важной связи между стабильностью на национальном уровне и социально-экономическим развитием и тот факт, что последнее может быть обеспечено лишь за счет восстановления политической стабильности.
The activities of the World Bank cover almost all countries of OIC. Such activities include project financing, technical assistance and other matters related to economic and social development in general. Деятельность Всемирного банка охватывает почти все страны ОИК и включает финансирование проектов, оказание технической помощи и другие вопросы, связанные с социально-экономическим развитием в целом.
In addition, the protection of the economic and social rights of the families of missing persons needs to be given a higher priority, especially with regard to return and reintegration, health services and housing. Кроме того, следует уделять большее внимание социально-экономическим правам родственников пропавших без вести лиц, особенно в том, что касается возвращения и социальной реинтеграции, здравоохранения и обеспечения жильем.
This section traces political developments, themselves bound up with the implementation of the peace process, as well as the deterioration in the security environment and in the economic and social situation. Оно определяется эволюцией политической ситуации, которая сама связана с осуществлением мирного процесса, с ухудшением положения в области безопасности и с социально-экономическим положением.
Mr. Pimentel-Pacheco said that the new national authorities of the Dominican Republic were encountering a different economic and social situation, as in all developing countries, which was the result of a number of factors, including globalization, and the crushing burden of external debt. Г-н Пиментель-Пачеко говорит, что новые национальные власти Доминиканской Республики сталкиваются с изменившимся социально-экономическим положением, как и все развивающиеся страны, которое является результатом ряда факторов, включая глобализацию и тяжкое бремя внешней задолженности.
The Government has therefore been advocating a close linkage between economic and social development, as well as social progress reflected in special care and the creation of equal opportunities for vulnerable persons and persons with disability. Поэтому правительство выступает за налаживание тесной связи между социально-экономическим развитием, социальным прогрессом и созданием равных возможностей для уязвимых лиц и инвалидов и особой заботой о них.
After more than a decade of carrying out the national renovation process, the Government has linked the country's economic growth targets to the social equality objective, with more attention focused on the citizens socio-economic and cultural rights. Результатом более чем десятилетнего процесса национального обновления стало увязывание правительством целевых показателей экономического роста страны с задачей обеспечения социального равенства, при повышенном внимании к социально-экономическим и культурным правам граждан.