Примеры в контексте "Duration - Время"

Примеры: Duration - Время
Article 245 of the Code now reads: "The duration of remand in custody during the investigation of an offence shall not exceed three months. В настоящее время, согласно требованиям статьи 245 УПК Республики Узбекистан: "Срок содержания под стражей при расследовании преступлений составляет не более трех месяцев.
Δt = duration of a braking cycle: time elapsing between the initiation of one brake application and the initiation of the next. Δt - продолжительность одного цикла торможения: время, прошедшее между началом одного торможения и началом следующего торможения.
The duration and rotation of membership, taking into account the need to provide for a reasonable turnover of members while also ensuring continuity; с) срок полномочий и ротация членского состава с учетом необходимости обеспечения обоснованной сменяемости членов, сохраняя в то же время преемственность;
This approach, combining distance learning with face-to-face seminars, is designed to ensure that participants acquire the requisite level of background knowledge, the duration of the workshops is shortened, and there is additional time for interaction and discussion among participants. Такой подход, сочетающий дистанционное обучение с семинарами, в очной форме обучения призван обеспечить приобретение слушателями необходимого уровня базовых знаний, сократить продолжительность рабочих совещаний и выделить дополнительное время для взаимодействия и дискуссий среди слушателей.
9.1.2 Due to short notice to the Ministry of Defence, the Group of Experts could not receive feedback within the short duration of their visit to Uganda. 9.1.2 Поскольку министерство обороны получило этот запрос и вопросник в последний момент, оно не смогло дать ответ Группе экспертов во время ее краткосрочного пребывания в Уганде.
Another conclusion, and quite a surprising one, is that increased financial and other resources can remedy the situation, but only to a certain extent and for a limited temporal duration. Другой вывод, при этом довольно неожиданный, состоит в том, что увеличение финансовых и других ресурсов может способствовать исправлению ситуации, но только в некоторой мере и на непродолжительное время.
Aliens may be permitted to enter a particular area within the territory of a State for a specific purpose of limited duration without being formally admitted to the State under its immigration law. Иностранцам может разрешаться въезжать в тот или иной конкретный район на территории государства с конкретной целью на ограниченное время без формального приема государством согласно его иммиграционному законодательству.
Using the SoftInform Search Technology in this area has cut down the duration of phone conversations with customers (most of which are spent on searching the required legal information in the database) from 12-15 minutes to a record of 3-4 minutes. Использование SoftInform Search Technology в данной сфере позволило сократить время телефонного разговора с клиентом (большая часть которого тратится на поиск нужной юридической информации в базе) с 12-15 минут до рекордных сроков - 3-4 минуты.
By holding the jump button after Klonoa has left the ground, Klonoa flaps his ears and can float in mid-air for a short duration, which also somewhat increases his jumping height. Удерживая кнопку прыжка после того, как Клоноа оторвался от земли, он машет ушами и может парить в воздухе на короткое время, что увеличивает высоту прыжков.
The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. Choose it from the Show Time As drop down box. Во время события можно указать в вашем графике что вы заняты либо свободны. Выберите это в выпадающем меню Показывать время.
The duration of the harvest depends on the location of the plantation. Usually it lasts from the middle of March until November, three times on average. Время сбора чая зависит от расположения плантации, обычно сбор проходит от половины марта до ноября - в среднем три раза в году.
During attacks on localities occupied by the ethnic groups of the opposite side and often hosting a UPC battalion or a local Lendu militia group deployed for the "protection" of civilians, fighting between the armed groups would most often be intense and of short duration. Во время нападений на населенные пункты, принадлежащие этническим группам противоборствующей стороны и зачастую принимающие батальон СКП или местную группу ополченцев-ленду, направленных туда для «защиты» гражданского населения, бои между вооруженными группами бывают, как правило, короткими и тяжелыми.
Meetings should start and end on time and there should be a realistic assessment of the frequency and duration of the meetings needed to accomplish goals. Заседания должны начинаться и заканчиваться в установленное время, и должна иметься реалистичная оценка того, какая частотность и продолжительность заседаний необходимы для достижения поставленных целей.
Faced with increased shipping needs during wartime, American President Roosevelt acted on the advice of acting Attorney General Francis Biddle and declared that the Second World War constituted changed circumstances and that the Convention was "suspended or the duration of the present emergency". Перед лицом возросших потребностей в перевозках во время войны американский президент Рузвельт действовал по совету исполняющего обязанности Генерального прокурора Френсиса Биддла и объявил, что Вторая мировая война привела к изменению обстоятельств и что Конвенция «приостановлена или не действует... в течение настоящего чрезвычайного периода».
The West Foyer will be reserved exclusively for the Heads of State/Government and their spouses for the entire duration of the High-level Plenary Meeting and the general debate. Западное фойе будет зарезервировано исключительно для глав государств и правительств и их супруг на все время проведения пленарного заседания высокого уровня и общих прений.
Future courses should have a longer duration in order to allow time for the assimilation of the course content, taking into account the financial resources required. Будущие курсы должны быть более продолжительными, чтобы у слушателей было время для усвоения содержания курса, но при этом необходимо не забывать о требующихся финансовых ресурсах.
The time taken by the accused and his counsel to familiarize themselves with the case-file shall not be taken into account in calculating the duration of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 5). Время ознакомления обвиняемого и его защитника с материалами уголовного дела при исчислении срока содержания под стражей в качестве меры пресечения не учитывается (пункт 5 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса).
The variance in requirements is primarily due to the proposed conversion to 100 Series of 98 posts which are currently appointments of limited duration under the 300 Series Staff Rules. Разница в объеме потребностей обусловлена главным образом предлагаемым преобразованием 98 должностей сотрудников, работающих в настоящее время на основе назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 в должности серии 100.
The excessive duration of judicial proceedings, another problem, should be minimized when the constitutional amendment on the reform of the judiciary currently under consideration in Congress was adopted. Чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, которая представляет собой еще одну проблему, должна быть сведена к минимуму после принятия поправке к Конституции о правовой реформе, которая в настоящее время рассматривается в конгрессе.
While the term of economic copyright in France was relatively settled, a conflict within this case was the duration of these non-economic rights which under a literally reading of L121-7-1 are indefinite. В то время как термин экономического права автора во Франции был относительно урегулирован, конфликт в этом случае был в продолжительности неимущественных прав, которая при буквальном чтении статьи L121-7-1 была не определена.
The approximate time uprising in hours per day is 12 hours per day (divided into 2) approximately, with a duration of 16 working days. Приблизительное время Восстание в часа в сутки составляет 12 часов в день (делится на 2) примерно, с продолжительностью 16 рабочих дней.
But to Bergson, the problem only arises when mobility and time, that is, duration, are mistaken for the spatial line that underlies them. Но для Бергсона проблема возникает только тогда, когда мобильность и время, то есть продолжительность, принимают за пространственную линию, которая лежит в их основе.
While this show was not a success during its nearly three-month duration, Clark was one of the few personalities in television history on the air nationwide seven days a week. Хотя именно этот проект и не имел успеха, за время его почти трёхмесячного существования, Кларк был одной из немногих фигур в истории телевидения, появлявшейся в общенациональном прямом эфире семь дней в неделю.
However, the adoption of temporary special measures may require the approval of the Minister of Higher Education and Science if the duration of a given measure is longer than a period of two years. В то же время принятие временных специальных мер может осуществляться с согласия министра высшего образования и науки, если продолжительность действия данной меры превышает два года.
During the Greek War of Independence, the armatoloi, along with the klephts, formed the nucleus of the Greek fighting forces, and played a prominent part throughout its duration. Во время греческой войны за независимость, клефты, наряду с арматолами, сформировали ядро греческих боевых сил, сыграв важную роль в освобождении Греции.