The law should specify the duration of a notice or permit the registrant to select the duration of a notice at the time of registration and extend it at any time before its expiry. |
В законодательстве следует предусмотреть срок уведомления, или разрешить заявителю выбрать срок уведомления во время регистрации, или продлить его в любое время до его истечения. |
The duration of the expulsion is counted from the day the sentence comes into effect, whereas the time in prison is not included in the duration of this measure. |
Срок высылки из страны отсчитывается со дня вступления приговора в силу, причем время, проведенное в тюрьме, не засчитывается. |
This process may take a while and its duration depends on size of current activity database. |
Этот процесс может занять довольно длительное время и зависит от объема накопленных данных. |
Duty tours are now limited to a one-year duration. |
Срок службы в настоящее время ограничен одним годом. |
And it turns out that the time, the duration of when they were outlawed and prohibited, is decreasing over time. |
И оказывается, что время, продолжительность периодов, когда они были незаконны и запрещались, со временем сокращается. |
Over the duration of his detention he has been permitted to receive only eight visits from family members, regardless of prior permission having been granted. |
За все время его содержания под стражей ему были разрешены лишь восемь свиданий с членами семьи, причем независимо от ранее выданного разрешения на свидания. |
The duration of stay was up to six months, until the child's status was determined. |
Время пребывания до 6 месяцев до определения статуса ребенка. |
Stay put during the duration of the alert. |
На время тревоги, всем оставаться на своих местах. |
Maximal duration of attack is limited to 3 minutes. Also disabled is the recognition of the LastPassword parameter. |
Максимальное время атаки - З минуты, а также отключена обработка параметра LastPassword. |
Average duration of controls at station, in minutes |
Среднее время на вид контроля на станции в минутах |
The measures are relatively long in duration, averaging about 3 years as compared to about 2 years for other areas. |
Реализация мер занимает относительно продолжительное время, в среднем около трех лет по сравнению с двумя годами по другим направлениям. |
He continued The wonderful thing about filmmaking is you make and remake your film or episode a number of times over the duration of its existence. |
Он продолжил: «Замечательная вещь о создании фильмов заключается в том, что вы делаете и переделываете свой фильм или эпизод несколько раз за время его существования. |
However, the annual Quebec Winter Carnival attracts both Francophone and Anglophone tourists alike, so the Anglophone population increases considerably during the duration of the event. |
Ежегодный Квебекский Зимний карнавал привлекает туристов со всего мира, в том числе и из соседних англоязычных регионов, поэтому англоязычное население значительно увеличивается во время этого события. |
C. Alerting system duration of activation at constant speed and late night travel |
С. Продолжительность работы системы оповещения на постоянной скорости движения и при движении в ночное время |
To hold meetings in the organization's premises, specifying the appropriate frequency, duration and timing of such meetings; |
с) проводить заседания в помещениях организации, указав соответствующую частотность, продолжительность и время проведения таких заседаний; |
Currently the GM has several agreements with some donors, with a duration ranging from mid-2012 to 2014. |
В настоящее время ГМ имеет несколько соглашений с рядом доноров, срок окончания действия которых варьируется от середины 2012 года до 2014 года. |
The current duration of leaves related to parental functions is as follows: |
В настоящее время предоставляются следующие отпуска, связанные с выполнением родительских функций: |
If you have no objection, I'd like to second Morse from General Duties for the duration. |
Если у вас нет возражений, я бы хотел отвлечь Морса от выполнения его обязанностей на какое-то время. |
Yet, as explained in paragraph 42 above, the prosecutor has critical influence on the duration of pre-trial detentions. |
В то же время, как пояснялось выше в пункте 42, прокурор имеет решающее влияние на продолжительность срока содержания под стражей при досудебном производстве по делу. |
For Professional posts, ECE explained the delays by the time needed to review the candidates, and considered that it had already exerted efforts to limit the duration of its vacancies. |
Что касается должностей категории специалистов, то ЕЭК объясняет задержки тем, что для рассмотрения кандидатур необходимо определенное время, и считает, что оно уже предприняло усилия в целях сокращения времени, в течение которого вакансии остаются незаполненными. |
The time required for the execution of letters rogatory is the duration of the investigation of the matter in question. |
Время, необходимое для выполнения судебного поручения, составляет срок проведения расследования соответствующего вопроса. |
The Olympic Truce basically signifies the cessation of belligerence among countries and peoples in armed conflict for at least the duration of the Games. |
«Олимпийское перемирие» прежде всего означает прекращение боевых действий между странами и народами в ходе вооруженного конфликта по крайней мере на время проведения Олимпийских игр. |
PMA-2 will stay berthed at the forward port of Harmony for the remaining duration of the ISS. |
PMA-2 останется состыкованным с передним портом модуля «Гармония» всё оставшееся время существования МКС. |
Over the duration of the campaign the 29th Brigade had suffered 1,358 dead and 3,421 wounded. |
За время Дарданелльской операции потери 29-й бригады составили 1358 убитых и 3421 раненых. |
Any time during the duration of the Agreement |
В любое время в период действия Соглашения |