In order to reserve sufficient time for questions and comments from the floor, the duration of the moderator's presentation will be strictly limited to 20 minutes, as will also the duration of each of the subsequent lectures. |
С целью отвести достаточное время для того, чтобы участники могли задать вопросы и высказать свои замечания, продолжительность выступления ведущего будет строго ограничена 20 минутами, так же как и продолжительность каждой из последующих лекций. |
Often, data collected at the borders, through border cards or border sample surveys, refer to intended duration, while population-based data collections, such as the census or household sample surveys, tend to adopt actual duration of stay. |
Нередко данные, собранные на границах с помощью сопоставления карт въезда/выезда или пограничных выборочных обследований, касаются предполагаемого срока пребывания, в то время как при сборе данных демографического характера с помощью переписей или выборочных обследований домохозяйств, как правило, исходят из фактического срока проживания. |
Article 84, which provides that rest periods of short duration (meaning less than one hour) during working hours shall be counted as hours worked and therefore compensable. |
Статья 84 предусматривает, что периоды краткосрочного отдыха (менее одного часа) во время рабочего дня считаются отработанными часами и должны оплачиваться. |
The majority of Governments suggested that the preparatory committee should hold a meeting of one week's duration, whereas some preferred a shorter duration (less than three days) or a longer one (no greater than three months). |
Правительства большинства стран предлагали, чтобы заседания подготовительного комитета длились одну неделю, в то время как некоторые правительства предпочитали более короткие (менее трех дней) или более длительные (не больше трех месяцев) заседания. |
At present the Commission holds two sessions a year, both of three weeks' duration in the General Assembly's budgetary years and of two weeks' duration in non-budgetary years. |
В настоящее время Комиссия проводит две сессии в год, продолжительность каждой из которых составляет три недели в годы, когда Генеральная Ассамблея утверждает бюджет, и две недели в промежуточные годы. |
Noting the short duration of the Reham Al-Farra Memorial Journalists' Fellowship Programme and the low number of participants, he asked whether it could be lengthened and include more participants from developing countries. |
Отметив, что Программа стипендий для журналистов имени Рихам аль-Фарры продолжалась короткое время и привлекла небольшое число участников, он спрашивает, можно ли продлить ее и привлечь больше участников из развивающихся стран. |
Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. |
Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
The hold time of the maximum force shall be at least 100 ms as an agreed duration of the crash pulse during vehicle crash tests but shall not exceed 10s to avoid unrealistic severity. |
Продолжительность действия максимальной силы должна составлять не менее 100 мс - согласованная продолжительность ударного импульса во время испытаний транспортного средства на удар при столкновении, - но не должна превышать 10 с с целью избежать ненужной строгости испытания. |
At that time, the Committee was also informed that in future, staff participating in training-related activities would be required to travel in economy class, irrespective of the duration of the travel (ibid., para. 105). |
В то же время Комитет был проинформирован о том, что в будущем сотрудники, принимающие участие в учебных мероприятиях, будут вынуждены путешествовать по тарифам туристского класса, независимо от продолжительности поездки (там же, пункт 105). |
Shortening the duration of sessions would require due consideration of how time is allocated within the sessions so that substantive deliberations and the achievement of clear outcomes are not hindered. |
Сокращение продолжительности сессий потребует тщательного рассмотрения вопроса о том, как в рамках сессий необходимо распределять время с тем, чтобы не препятствовать дискуссиям по существу и достижению ясных результатов. |
To leave an adequate margin to ensure safety, the holding time is at least three times the expected duration of the journey of the vessel, including the following: |
Для создания достаточного запаса надежности время удержания как минимум в три раза превышает ожидаемую продолжительность рейса судна с учетом следующего: |
In addition, GEF commitments for Asia and CEE only came online in 2011, while no commitments targeted global activities in 2011 and the Northern Mediterranean region for the whole duration of the reporting cycle. |
Кроме того, в 2011 году впервые появились обязательства ГЭФ по отношению к Азии и ЦВЕ, но в то же время не было обязательств по глобальной деятельности, а по отношению к региону Северного Средиземноморья они отсутствовали на протяжении всей длительности отчетного цикла. |
The period of time needed for the identification of such a rule was in fact shrinking, but it was too early to assert that duration of time was not a constituent element in the formation of custom. |
Действительно, время, необходимое для создания такой нормы, сокращается, но еще рано говорить о том, что истечение времени не является необходимым элементом формирования обычая. |
The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. |
В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов. |
We therefore strongly encourage Member States to do their utmost to ensure predictable and sustainable funding for AMISOM, particularly with regard to the reimbursement of allowances for AMISOM uniformed personnel, to cover the duration of its mandate should it be extended beyond 7 March 2013. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены прилагать максимальные усилия для обеспечения предсказуемого и устойчивого финансирования АМИСОМ, особенно для возмещения расходов на содержание военнослужащих и полицейских АМИСОМ, во время действия ее мандата, если он будет продлен на период после 7 марта 2013 года. |
The timing and duration of the attacks, the choice of weapons and the locations targeted, such as markets, intersections, schools and hospitals, demonstrate intent to cause maximum civilian casualties. |
Время и продолжительность атак, выбор оружия и объектов обстрела, таких как рынки, школы, перекрестки и больницы, демонстрируют намерение причинить максимальные потери среди гражданского населения. |
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. |
Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
The Special Committee believes that civilian staff in the Department of Peacekeeping Operations must have predictable career prospects, as should most of the professional civilian staff in United Nations peacekeeping operations who are currently on appointments of limited duration. |
Специальный комитет считает, что гражданский персонал Департамента операций по поддержанию мира должен обладать предсказуемыми перспективами развития карьеры, как и большинство других профессиональных гражданских сотрудников в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время назначены на ограниченный срок. |
The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. |
Срок действия концессионного договора колеблется в зависимости от характера договора и конкретных требований в соответствующей стране, действующих во время заключения договора. |
While visiting Liberia in April 2004, the Panel organized seven radio programmes of one-hour duration with two stations, UNMIL Radio (6) and Radio Veritas (1). |
Во время своего посещения Либерии в апреле 2004 года Группа организовала трансляцию семи одночасовых радиопрограмм двумя станциями - радио МООНЛ (6) и радио Веритас (1). |
Closely linked to this problem was the duration of the examination of submissions, which extends for long periods of time both during the sessions and during the intersessional periods, thus presenting difficulties for all members of the Commission. |
С этой проблемой тесно связан вопрос о продолжительности изучения представлений, рассмотрение которых занимает значительное время как во время сессий, так и в межсессионный период, что создает трудности для всех членов Комиссии. |
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. |
6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения. |
Experts agreed on the desirability of organizing, in conjunction with the Committee's sessions, short workshops or dialogue sessions with entities of the United Nations system, of a half-day's duration or during lunch time, on selected thematic issues. |
Эксперты согласились с целесообразностью организации, параллельно с сессиями Комитета, небольших практикумов или диалогов с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, выделив для этого полдня или обеденное время, для обсуждения выборочных тематических вопросов. |
The notion of "promptness" refers to the procedures that would govern access to justice, and that would influence the time and duration for the rendering of decisions on compensation payable in a given case. |
Понятие "оперативности" относится к процедурам, регулирующим доступ к правосудию и будет влиять на время и продолжительность вынесения решений о выплате компенсации в том или ином конкретном случае. |
The greater the number of such missions and the longer their duration, the higher the risk of duplication and overlap, as the Department of Political Affairs is concurrently covering those regions and countries as part of its core mandate. |
Чем больше число таких миссий и чем дольше они осуществляются, тем выше риск полного или частичного дублирования деятельности, поскольку Департамент по политическим вопросам в то же время охватывает соответствующие регионы и страны в рамках своего основного мандата. |